May 11,2006

我的喉嚨裡有一隻貓

貓。

我是貓。爸爸說的,小時候的我,長得真像一隻貓。於是家裡人就開始喚貓那樣喚我。當情人親暱得像家裡人,他們也喚我如貓。只要有人這樣喊我,我就會全身鬆軟,像貓那樣蜷伏,懶洋洋地溫柔喵喵。我是貓。

 

食死貓。

廣東話的說法。意思是受了冤屈、背了黑鍋,有口難言。貓都死了,還給卡在喉頭,還有甚麼好受。眼淚也白流,就把氣吞進肚裡。不作聲。貓的。

 

Avoir un chat dans la gorge

法文。字面直譯是:有一隻貓在喉嚨裡。意思是:喉嚨不舒服。

在巴黎,有一次感冒,喉嚨痛,聲音沙沙的,跟老師說:J’ai mal à la gorge (我喉嚨痛。)老師連隨說了一堆別的好玩說法,我特別喜歡這句,因為「貓」。老師不知道廣東話有句「食死貓」。

語言真是很有趣的東西,兜兜轉轉的又接上了軌。我喜歡這樣的歪義亂用。

 

貓的。J’ai un chat dans la gorge。我食了一隻大死貓。不吐不快,卻只能無言。卡在那裡的是我自己。喵~~



Posted by ningville at 樂多Roodo! │00:53 │回應(5)引用(0)旅人絮語
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1578801
回應文章
ningville,

說到貓,那是法國人的最愛。
給貓造了一堆的俚語:
「喉嚨不舒服發毛」,他們說喉嚨裡有一隻貓。
說「馬馬虎虎地梳洗」,是貓梳洗:toilette de chat
說「買東西不看貨」,是買一隻貓擺口袋裡:acheter chat en poche
你問法國人,裡面邏輯何在?
他們聳聳肩,告訴妳說,沒錯啊,這便是給貓吃的粥,很難理解的:c'est de la bouillie pour les chats.
Posted by pleiade at May 11,2006 05:55
這一篇很可愛。〝貓的〞這個詞我不知從哪裡偷來,如今又潛移默化給ningville,人生能順口來幾句〝貓的〞,一大快事也。

pleiade補充的法國俚語好有趣,不過看起來貓在俚語中,好像都是負面用法。

很難理解不知為何是給貓吃的粥?我只知道貓怕吃燙的食物,大概不吃粥。
Posted by 運詩人 at May 11,2006 16:45
那句「貓的」,大妙!哈哈!

我和朋友都是說:咩咧!

是說喔,向我們這種愛咒罵的人,講什麼聽起來都可以像髒話。
Posted by 野馬 at May 12,2006 10:39
是喝醉了,卻非不小心。只因心急人嫌時間過得太慢,乾脆把五月當深秋。

怎麼我都不覺得妳喜歡貓?pleiade說「馬馬虎虎地梳洗」,是貓梳洗,哈,那倒是真的,至少我那頭貓便是如此,常給我喚作〝污糟貓〞!

羅斯科的文何時貼?等著看哩......
Posted by fiona at May 12,2006 20:53
Pleiade和運詩人,
真希望有一天能和你們一起走路,然後在青草地上坐下來,
看看天吹吹風,或者懶睡一個下午。
貓的。真爽快。謝謝p補充大堆好玩的貓俚語。
是啊,運詩人,我真喜歡你潛移默化我的這句「貓的」。


野馬,
貓的,你家的小菜真好吃啊。這句怎麼說都是爽快。


Fiona,
貓的,你怎麼會不知道我喜歡貓、我是貓、很無奈地我對貓毛敏感所以
無法跟你的貓玩?

又,詩是這樣寫的,沒有邏輯可言,是時間太慢還是深秋提前,
都不重要。重要是那是夭折了的未來情節,而非伏筆。:)

羅斯科,還有梁寶的玫瑰密碼,還有小羊故事,我欠下的文債真多,
要還的總要還,快了快了。
Posted by ningville at May 12,2006 23:14