March 20,2009

玩物喪志?

來想去meeting的
結果又和努比捲來捲去沉淪了一個早上
牠根本不是一隻真的狗啊~
或許應該把它收到床底下  以免玩物喪志

這期的PAR
推薦有去看歐蘭朵的人翻一下
裡頭有編劇,台大外文系教授,資深劇評,藝術總監等人
發表她們對此劇的意見  以及對中西文化在藝術上合併的看法
大幅解答了我對此劇的疑惑
也讓我在看戲時  感受到的尷尬和不安得到共鳴及紓解

就文章內容描述
導演的特色是反寫實,反文字 
擅長利用直覺及純粹聲光來傳達他的想法和意境
所以  或許  歐蘭朵對他來說 
就是一個活了幾百年  從男變女  不合邏輯的故事
與吳爾芙無關  與她的文字無關
就這點  想要從舞台窺見一點原著韻味的人會感到失望 (好比說我)
必須以一個全新觀點來欣賞
而西方版的歐蘭朵劇  可以用角色的衣著來表達時代轉換  那是西方觀眾共同的文化  他們懂的語言
換到東方版  看起來卻很吃力 
用言語交代  所謂"燒餅油條"變成"起司蛋糕" 
台灣觀眾很難感受到這兩種食物的時代差異 (雖然我們知道他要講的是什麼)
比喻用的太過明顯  卻又不合宜   
我唯一比較喜歡的是 "烏龍茶,金萱茶"那一段  有會心一笑的感覺

尤其喜歡張小虹講的
所謂"西方的前衛在東方,那東方的前衛在哪裡?"
說不定外國人來看這劇  會覺得很震驚 很前衛
但東方人看卻未必是這麼一回事
西方人看中國戲曲或是其他中國藝術 
喜歡那種不同文化的外在象徵性 
所以會取其象徵性  由外而內來表達
但如編劇所說  其實京劇是由內而外 
雖然我不懂京劇  但東方文化是深植在裡頭的 
把京劇當作工具  當作純聲音的表達  西方或許OK  你可以說它是一種解構的藝術
但在東方 我們其實很難只把它當作是一個象徵  即使不懂京劇  但我們是聽得懂的  至少在文字部分是這樣 

總之  我覺得西方人要了解中國文化 
就像我們要了解西方文化一樣  大多看到的只是外在的部分
整齣劇看了一堆象徵性的符號 
但就是少了一個核心  會讓你感動  起身鼓掌的感覺
而我以為那是藝術裡最重要的一個部分
電影也是
對外國人來說
李安了不起的地方
在於他是一個台灣導演  但卻能導西方的文學名著  理性與感性也好  斷背山也好  而且還能讓西方人有共鳴 
這真的是很困難的
外國人看不懂色戒也是應該的  他們看得到情慾流轉  但看不到張愛玲 (雖然說我也看不懂啦)  所以就說他退步 

拉裡拉雜講了一堆
總結是 
文學和時代背景真是有密不可分的關係
不過如果能做到跨時代跨文化  帶給所有的人感動  那真的是很了不起



Posted by christie393 at 樂多Roodo! │13:59 │回應(0)引用(0)電影,小說,藝術
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8556389