May 29,2006

珍愛Dwyane Wade


馬刺出局了,珍愛熱火Dwyane Wade成了我繼續欣賞今年季後賽的理由。


可能護「馬」心切扯太遠了,其實馬刺若順利晉級,我一樣會珍愛Wade的。


在「艾迪版」東區決賽預測時,就曾寫道,活塞防守Wade的難度可能比上一輪出戰騎士防守LeBron James更高,因為Wade速度太快了,跟都跟不上,更遑論守住他。


看看Wade在東區決賽前三戰的表現,平均30.7分、6籃板與4.7助攻,投籃命中率達68.8%,外加28罰24中,這樣的數據對上任何一隊都很恐怖,更何況是對上像活塞這樣以強悍防守自豪的勁旅。


所以連活塞教練Flip Saunders也不得不承認韋德實在非常厲害 「He's the most dynamic player in the game right now. He can make something basically out of nothing.」


dynamic這個形容不太好翻譯,有點類似力量加速度所產生的破壞力,再加上特長手臂、優質技藝、創意與領袖氣質,讓Wade成為當今最恐怖的球星,基本上簡直可以「無中生有」或是「點石成金」。


這也是我一直喜愛Wade勝過湖人Kobe Bryant的原因,沒有貶低Kobe的意思,Wade與Kobe相比,Wade更像一位player maker,也就是一球在手變化無窮,投、切、傳節控制自如,既充滿進攻威脅,又能幫助隊友提升至另一境界。


Kobe當然也是有球在手,破壞力無窮,不過Kobe更適合擔任「終結者(finisher)」,當Kobe眼中只有籃框時,那種將球放進框裡的殺氣與霸氣,無人能擋、無人難及,不過當Kobe想兼顧傳球時,節奏感就未若Wade,不見得能夠對球做出最有效率的處理。


也由於Wade威脅性太大了,活塞在東區決賽首戰栽了後,第二戰對Wade防守更從嚴處理,尤其是腳步還算跟得上的Richard Hamilton三不五時當Wade從後場往前場推進時,就開始糾纏Wade,甚至跑在他前面礙手礙腳。


這樣防守方式惹惱了Wade,也讓熱火教練Pat Riley不解:「Hamilton是位很有格調的球員,我真不知道他幹嘛這樣糾纏Wade,如果已在前場,這樣的防守很正常,但是若連他在後場即這樣糾纏不清,我相信Wade會有對付的方法。」


Wade在第二戰賽後抱怨Hamilton從後場即不斷推擠他,裁判卻視若無睹,讓他有點情緒失控說:「我也想以牙還牙,看是否能逃過裁判法眼。」


Hamilton面對Wade的指控:「我只是提早發動防守,展現防守侵略性,反正Wade一定有辦法得分,熱火也會想辦法讓他得分,所以你必須拿出應有的防守」


結果Wade這樣的抱怨被活塞底特律當地媒體大做文章,指稱他是「抱怨者(whiner)」,而他這樣抱怨只會落得輸球的下場:「If Wade ain't whining, the Pistons ain't winning!」意指Wade愈是哭夭,活塞愈是會贏球。


這句話是改自活塞的座右銘:「If it ain't rough, it ain't right!」意指處境若愈不對勁,活塞愈來勁。結果這篇文章出來隔天,Wade有備而來,和Shaquille O'Neal一起痛下殺手,轟得活塞諸將面面相覷。


「以行動證明一切」即是Wade讓人疼惜的地方,也是老大哥O'Neal一再灌輸他的觀念:「一場球打不好沒關係,但是不要連兩場失常,否則人家(指記者)就會修理你,認為你穩定性不足。」


Wade未再提Hamilton的防守,而是在球場討回來,讓Hamilton全場防守疲於奔命,還6犯離場,Wade賽後也未再提Hamilton的防守,而是說第二戰發生9失誤的蠢事,就夠讓他第三戰反彈振作。


除了振作以外,Wade第四節決勝期挺身而出,再度展現左右比賽勝負的主宰力,也讓人對Wade的王者風範感到折服,先是以6呎4吋身材正面與準備單手灌籃的Antonio McDyess對決,干擾McDyess灌籃失手後,Wade隨即易守為攻,強行切入籃得手,外加小帳加一。


這記易守為攻的表現,讓原先活塞已近至73:74,一下又變成77:73,也讓Saunders也搖頭:「Play of the Game,這場比賽的勝負關鍵,我們本來可以領先1分的,卻變成落4分。」


Wade對勝負關鍵的敏銳度,實在讓人讚嘆,一攻一守就足以讓戰局改觀,這樣的主宰力,無怪乎Riley不時拿Wade與「籃球之神 」Michael Jordan來相提並論,甚至在季後賽期間表示:「能夠擁有Wade是熱火的福氣!」


不僅是熱火的福氣而已,而是球迷的福氣,像Wade這樣的迷人的球星,除了珍愛,還是珍愛。

Posted by alongtw at 樂多Roodo! │22:19 │回應(7)引用(0)艾迪的圓球外一章
樂多分類:運動 共同主題:NBA 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1681553
回應文章
喜歡你的翻譯
因為不只翻字面,連語氣都翻出來了
Posted by Joyce at May 30,2006 11:00
「dynamic這個形容不太好翻譯,有點類似力量加速度所產生的破壞力。」
請問如果直接用爆發力翻可以嗎?

個人的想法是,用爆發力的話不只單指球員在身體素質上的強悍,也可以進一步隱喻這個球員在心理素質上的強悍,只要球隊有需要,他可以馬上用行動回應。

And,艾迪的文章真的很棒哩!
Posted by vanque at May 31,2006 03:59
「If it ain't rough, it ain't right!」意指處境若愈不對勁,活塞愈來勁
我覺得這句很難翻
可是艾迪翻的很恰當,"勁"這個字讓語氣都出來了
Posted by Joyce at May 31,2006 09:03
感謝你們的支持,我會再多寫些文章共欣賞。

其實翻譯我也不太行,那句是剛好靈感一來的即興之作。

我也有寫過用爆發力,可是爆發力好像沒有呈現Wade的速度感,dynamic在物理術語上好像是「動能」,就是重力加速度那種意思,讓我再腦力激盪一下,想想是否有更好的用語。
Posted by 艾迪 at May 31,2006 11:24
dynamic 有非常動態的意思,我想 Dynamic 可以翻成 “活躍“

很喜歡你翻的 "點石成金"。
Posted by sb at May 31,2006 21:14
我也很喜歡「If it ain't rough, it ain't right!」意指處境若愈不對勁,活塞愈來勁。

太厲害了,艾迪是大家的偶像。
Posted by fans at May 31,2006 21:38
哈嘻嘻!

我愛Dwyane Wade

她太神了

用生命在打球
Posted by 王者Dwyane Wade at July 1,2007 06:37