<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>whirling/洄洑-奇幻推廣專輯</title>
<link>http://blog.roodo.com/navigateyier/archives/cat_161749.html</link>
<description>王不亡一身千年。</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/navigateyier/archives/cat_161749.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>［作家介紹］1.古老詩歌的詠嘆調-派翠西亞˙麥奇莉普</title>
	<description><![CDATA[
			姓名：派翠西亞˙麥奇莉普作品(以台灣有譯本為主)：御謎士三部曲(赫德御謎士、海與火的傳人、風中豎琴手)、翼蜥之歌、女巫與幻獸、幽城迷影、魔幻之海*其實在接觸過麥奇莉普的作品後，一直很好奇，擁有這樣筆力又多產的作家，在台灣的奇幻圈裡居然會沒有被致力的被推廣出去。不過，加上自己和身旁一些人的經驗，也不難想到，或許就是她一貫的詩意、象徵型的筆法，使得她的作品很容易在深讀前就先感受到混淆思考的晦澀，讀者群於是也跟著比較不那麼大眾。然而我並不認為這會影響到她作品的經典性，事實上，在台灣如今逐漸量多、卻又不見得質精的奇幻市場裡，她的確讓我在魔戒、地海這種大部頭的作品後，重溫到了那種奇幻故事可以引出的感動（御謎士三部曲和翼蜥之歌果然已經躍到心目中奇幻書單排行的前三了）。以下約略作幾點的筆法感想與介紹整理。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><font size="2">姓名：派翠西亞˙麥奇莉普</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="2"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">作品</span><span lang="EN-US">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">以台灣有譯本為主</span><span lang="EN-US">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">：御謎士三部曲</span><span lang="EN-US">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">赫德御謎士、海與火的傳人、風中豎琴手</span><span lang="EN-US">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">、翼蜥之歌、女巫與幻獸、幽城迷影、魔幻之海</span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font size="2">*</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "><font size="2">其實在接觸過麥奇莉普的作品後，一直很好奇，擁有這樣筆力又多產的作家，在台灣的奇幻圈裡居然會沒有被致力的被推廣出去。不過，加上自己和身旁一些人的經驗，也不難想到，或許就是她一貫的詩意、象徵型的筆法，使得她的作品很容易在深讀前就先感受到混淆思考的晦澀，讀者群於是也跟著比較不那麼大眾。</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "><font size="2">然而我並不認為這會影響到她作品的經典性，事實上，在台灣如今逐漸量多、卻又不見得質精的奇幻市場裡，她的確讓我在魔戒、地海這種大部頭的作品後，重溫到了那種奇幻故事可以引出的感動（御謎士三部曲和翼蜥之歌果然已經躍到心目中奇幻書單排行的前三了）。</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "><font size="2">以下約略作幾點的筆法感想與介紹整理。</font></span></p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/navigateyier/archives/1242760.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/navigateyier/archives/1242760.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/navigateyier/archives/1242760.html</guid>
	<category>奇幻推廣專輯</category>
	<pubDate>Sun, 12 Mar 2006 04:32:30 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>