July 15,2008

話不是這樣說的…

我個人特別喜歡聽大陸人說話
極富有研究精神的那種喜歡
那些很當地的用法跟語助詞
聊起天來總覺得自己在演時代劇

特別上海人瘋狂著迷使用「的」這個字
「是的」
「對的」
「沒問題的」
「確實是這樣的」
「那家麵條做得特別好的」

一不注意「的」個沒完沒了
台灣同事一學上
四周一片的的聲

瘋狂時
其實會忍不住在心裡靠杯

「你祖媽卡好  的  !!」

因為無論如何
我就是改不掉我台灣國語鮮明的台中腔
要捲著舌頭像隻鸚鵡說學逗唱
實在是荒腔走板

「師傅,前面小區小拐。」
翻譯:計程車司機,前面社區大門右轉。

「下班一起去鍛鍊嘛?」
翻譯:下班要不要一起去運動?

總是邊說邊心虛
一不小心就會瘋狂的咬舌頭
拐甚麼拐啊……
鍛鍊完我會有鋼鐵般的體魄嘛??

偏偏有些人
一般時候聽聽就算了
特別愛學!!
學到一個境界
還會自行發展出讓人傻眼的用法

例如菸灰缸叫菸缸
他就自以為什麼名詞都可以去掉中洞
所以打火機也可以叫火機
於是乎發展出

「服務員,給我個菸缸跟火機!」
→醃缸跟火雞?中秋烤肉要先醃過嘛??
→難道延伸用法是:挖~小姐~你的皮膚好像「雞」蛋這麼「白」喔~~

還有自以為文言的狀況
「不好意思,請問我們明天幾點面會?」
→「面會」這是台語的用法吧…不是翻成國語就可以成立吧…

另外還聽過白目的狀況是

因為大陸地區的衛生紙叫「餐巾紙」或「紙巾」
某位不識大體的先生
在餐廳一時衛生紙+紙巾傻傻分不清楚
十分衝動跟女服務員要了「衛生巾」

殊不知…孩子…
「衛生巾」是每個月讓女孩家無後顧之憂的衛生用品啊…
這麼失禮絕對是會被女服務員白眼的啊!!

除此還聽學了一些另類的詞句
例如大陸目前爆紅的名詞叫做「俯臥撐」

「俯臥撐」就是伏地挺身的意思
爆紅的原因是前陣子有個社會新聞
一名男子被懷疑殺害另一個女子…推落河流之類
但是男子供稱他當時正在橋旁做「俯臥撐」
當他做到第三個俯臥撐的時候,聽到女子大聲說"我走了",便跳下河中

從此論壇上一片譁然
陸續出現「那一夜,我們都在俯臥撐」
或「今天,你俯臥撐了嗎??」
或「生孩子不能不教他俯臥撐!」
或「我們要將俯臥撐進行到底!」
蔚為用詞新潮流

還有一詞十分有趣
叫做「淨身出宅」
時常用在把老公或男友趕出門時
讓他一瓶啤酒都不准帶走的狀況

這個詞僅次於我愛的日文漢字「駐車迷惑」
雖然是亂停車的意思
但是聽起來就感覺車子好像都皺起眉頭了啊…

異鄉生活
文化和語言添了幾分樂趣
其他就想到再補充了
我要去搞俯臥撐了…



Posted by nana777 at 樂多Roodo! │20:24 │回應(0)引用(0)上海!上海!
樂多分類:日記/一般 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6507329