July 15,2008
話不是這樣說的…
我個人特別喜歡聽大陸人說話
極富有研究精神的那種喜歡
那些很當地的用法跟語助詞
聊起天來總覺得自己在演時代劇
特別上海人瘋狂著迷使用「的」這個字
「是的」
「對的」
「沒問題的」
「確實是這樣的」
「那家麵條做得特別好的」
一不注意「的」個沒完沒了
台灣同事一學上
四周一片的的聲
瘋狂時
其實會忍不住在心裡靠杯
「你祖媽卡好 的 !!」
因為無論如何
我就是改不掉我台灣國語鮮明的台中腔
要捲著舌頭像隻鸚鵡說學逗唱
實在是荒腔走板
「師傅,前面小區小拐。」
翻譯:計程車司機,前面社區大門右轉。
「下班一起去鍛鍊嘛?」
翻譯:下班要不要一起去運動?
總是邊說邊心虛
一不小心就會瘋狂的咬舌頭
拐甚麼拐啊……
鍛鍊完我會有鋼鐵般的體魄嘛??
偏偏有些人
一般時候聽聽就算了
特別愛學!!
學到一個境界
還會自行發展出讓人傻眼的用法
例如菸灰缸叫菸缸
他就自以為什麼名詞都可以去掉中洞
所以打火機也可以叫火機
於是乎發展出
「服務員,給我個菸缸跟火機!」
→醃缸跟火雞?中秋烤肉要先醃過嘛??
→難道延伸用法是:挖~小姐~你的皮膚好像「雞」蛋這麼「白」喔~~
還有自以為文言的狀況
「不好意思,請問我們明天幾點面會?」
→「面會」這是台語的用法吧…不是翻成國語就可以成立吧…
另外還聽過白目的狀況是
因為大陸地區的衛生紙叫「餐巾紙」或「紙巾」
某位不識大體的先生
在餐廳一時衛生紙+紙巾傻傻分不清楚
十分衝動跟女服務員要了「衛生巾」
殊不知…孩子…
「衛生巾」是每個月讓女孩家無後顧之憂的衛生用品啊…
這麼失禮絕對是會被女服務員白眼的啊!!
除此還聽學了一些另類的詞句
例如大陸目前爆紅的名詞叫做「俯臥撐」
「俯臥撐」就是伏地挺身的意思
爆紅的原因是前陣子有個社會新聞
一名男子被懷疑殺害另一個女子…推落河流之類
但是男子供稱他當時正在橋旁做「俯臥撐」
當他做到第三個俯臥撐的時候,聽到女子大聲說"我走了",便跳下河中
從此論壇上一片譁然
陸續出現「那一夜,我們都在俯臥撐」
或「今天,你俯臥撐了嗎??」
或「生孩子不能不教他俯臥撐!」
或「我們要將俯臥撐進行到底!」
蔚為用詞新潮流
還有一詞十分有趣
叫做「淨身出宅」
時常用在把老公或男友趕出門時
讓他一瓶啤酒都不准帶走的狀況
這個詞僅次於我愛的日文漢字「駐車迷惑」
雖然是亂停車的意思
但是聽起來就感覺車子好像都皺起眉頭了啊…
異鄉生活
文化和語言添了幾分樂趣
其他就想到再補充了
我要去搞俯臥撐了…