March 25,2007
Marry me!

聽到JC和朋友聊天時說了一句:「.........I am married to her. .............」
要回家在車上時,我就問JC說,為什麼你要說:「I am married to her.」而不說「I marry her.」呢?
JC沒有直接回答我的問題,卻搞怪地回答:
「No no no........ I marry a lot of women.」
「And I bury women too. But I am not a murderer.」
「??????」
什麼嘛!好不容易我突然這麼好學,他愈講我愈是一頭霧水!
我抗議著,要他趕快跟我說明白。
原來,marry這個字,如果是指嫁娶一個人時,你可說
I married you.(以前某時)
I am marrying you.(結婚當時)
I will marry you.(將來某時)
I am married to you.(持續的狀態)
Marry me.(命令句型)
但就是不能說I marry you.(但證婚人就可以如此說。因為意思指得就是「我幫你們證婚」之意。所以JC會有上述搞笑的回答,因為他是專門主持婚喪喜慶的牧師啦~)
所以,marry是一個「動作」,如果要形容結婚「狀態」,就要用married.
註:對不起,我知道這一次的「大家噓英語」沒有那麼好笑,不過我們在車上討論時,因為我不懂,可是笑料百出呢!等我搞清楚之後,似乎笑點就不見了。
January 23,2007
count down party
lobsay要我多寫一些「大家噓英語」,說是有趣,天曉得每次想要寫下自己的出糗記錄,每每都讓我掙扎不已。這些都是在自曝其短而已,要不是我臉皮夠厚,還真想挖地洞,把自己埋起來!
出槌的狀況真得不少,我就再提一個:記得年初的時候,我和JC和一大群英語教會的朋友吃飯,席間我就提到了雲林縣跨年晚會忘記倒數計時的笑話.......
首先,跨年晚會你會怎麼翻成英文?
我腦袋直接反應就是count down party~理論上外國人都會了解
可是,當我講完count down party不啦不啦之後,坐在我對面的外國朋友,忽然睜大眼睛看著我說,「Pardon?」
我以為是我說不清楚,正張口準備要再重述一次時,JC匆忙幫我接口再講一次故事.....
吃完飯後,打算回家時,在車子裡JC告訴我:
你剛才講的count down party,聽起來很像是condom party........
啥咪!!!!!真得嗎???怎麼會這樣......^^|||
真是羞死我了,我的英文還真得不是普通的搞笑....
再補充一則網路上看過的廣告,
當有船隻呼救時,說了「We're sinking, we're sinking.(下沈)」時,對方卻聽成「thinking」,這就跟我的sick steak一樣爆笑!
January 20,2007
高鐵客服電話
我和JC兩人假日沒有計畫,心血來潮就想去搭高鐵好了,但臨時起意怕買不到車票,搞不好早就預售光了,想想打個電話去問問台南站好了。
連上台灣高鐵的網頁,找來找去,唯一的一隻客服電話號碼竟是台北的(沒有080的)。而各車站的資訊裡只有地址,沒有電話~這可真是怪了,我不相信各車站沒有裝設電話,八成是怕人家打過去問東問西,所以就統一由台北回答問題。
用Skype打台北客服(比較省錢啦,有小孩了要錙銖必較..),但一直都沒有人有空接聽,本想算了,過了一會兒,JC不死心再繼續打,語音接通時,按了「3」,是English service的選項..
HSR男:「你好」
JC:「Hello, 」
HSR男:「你好」
JC:「Hello, 」
HSR男:「..........................一陣無言.............」一聽是老外,可能去找救兵了
HSR女:「Hello,....」等了好一會兒,這次換了一個女生來接聽
JC:「Hello」
HSR女:「Sir, my English is not very well, can you leave your phone number?」
啥?我在旁邊快聽不下去了,來來回回耗了快十分鐘;不是按「3」就有English service嗎?怎麼接來接去,還是接不到能溝通的人啊!
我只好把麥克風搶過來,用國語問看看究竟當天還有沒有位置?
得到回答是:「電腦顯示還有坐位,但因現場有在售票,所以不保證我們到車站時,還買得到票。」
好,不管怎樣,有回答問題算50分啦!
我問了JC,到底是English is not ver well或者是not very good?
JC說,not very well指得是身體不舒服,是sick~
我說,Oh. Yes, that's right. Her English is really sick.
JC聽了在一旁哈哈大笑
January 17,2007
September 2,2006
一塊蛋糕?!
還是要再說一次,我的英語不是很好;我的英語都是在學校學的,沒有留學、遊學、上英語補習班的經驗;只是我很會用我僅限的單字形容事或物,而JC的理解能力也很強,所以到目前為止,我跟JC在溝通上還沒啥太大問題。
不過,溝通上雖然沒有太大的問題,但我們可能是全世界最容易產生誤解的夫妻,幾乎每天都會發生「牛頭不對馬嘴」的笑話~
下面是一則「長頸鹿美語」徵求英語老師的廣告:

看到那紅框框裡面的字了嗎?是的,「piece of cake」:英文還可以的人,應該就知道這句話的意思指得是「輕而易舉、容易的事」。可是,我就是那個有看沒有懂的人!
我在看到這則廣告之後,竟然以為這一家補習班福利不錯,公司有額外提供「蛋糕」給老師當點心~就像有的美國公司會提供甜甜圈一樣地理所當然.......
當我興高采烈到要JC過來看這則廣告時,順便「欣喜萬分」地告訴他關於「蛋糕」的福利時,你就可以想像JC笑翻在椅子上的模樣~ **|||
真得好糗~
後來發現電影裡,也常常出現這句話!
我兒子快來了,我發四!!我一定要把英語學好!!
August 25,2006
You've got mail.

有看過湯姆漢克和梅格萊恩主演的「電子情書」,一定對劇中AOL郵件程式中的那一句「You've got mail!」的來信通知音效記憶猶新~
話說早上管理員通知我有一封掛號信,所以回到家後,我跟JC講說「I have a mail.」意思是說:「你先上樓去,我要先到一樓管理室去拿信。」
沒想到JC笑得詭異,一副脈脈含情地回答我說:「I know, you've got me!」
原來,英文中「mail」和「male」發音是完全一樣的;所以JC刻意吃本姑娘豆腐,把「I have a mail.(郵件)」應拗「I have a male.(男人)」,羞得讓我轉身小搥了他兩拳。
別看JC老罔老(台語),還很懂得flirting~
看來「電子情書」劇中的那一句「You've got mail!」,其實早就是語帶雙關!
August 17,2006
厚牛排或者病牛排?
中午去百貨公司的美食街吃飯,JC想吃牛排。看了看菜單上有薄片和厚片牛排之分,依照我對JC的了解,他九成會挑厚牛排,但我還問了他:
「Would you like thick steak or thin one?」我問
「I don't want mad cow disease one, I want thick one.....」JC不懷好意地回答我~
一時之間,我晃然大悟,原來我把「thick /θik/」發成「sick /sik/」~他不好意思直接糾正我,就只好暗示我~天啊,我的英語真是會笑死人!
上面兩個檔案是從牛津字典上轉錄下來的,把音量轉大聲一點,看看你是否可分辨兩者之不同?(把文章反白,即可得知答案!)
答案:1.sick 2.thick
August 7,2006
July 13,2006
The Funny Bone
今天在車子裡時,一不小心手肘去撞到了車門,麻得我「哎」了一聲!!我想大家都有撞到手肘的經驗,因為撞到肘關節,不是只有手肘會痛,是整個手臂會像導電一般,麻痛一陣!
JC問我怎麼了,我形容了我的「痛」覺,於是他笑說,你去撞到了你的「funny bone」了~
「Funny bone」?如果懂這個詞的人就不用再看下去。我英文很菜,所以我的直覺反應就是:我整支手麻得要死,怎麼會是「funny」bone呢?如果叫「sorrow」 bone或許我還能理解。
不過JC說那裡就是叫「funny bone」,但是沒有sorrow or sad bone。
回家之後,我查了google和Dr.eye,果然得到了有趣的解釋。首先,字典的解釋是「肘的尺骨端」,而英文網頁的說明是:funny bone並不是骨頭,而是神經,因為撞到它會令你哭笑不得,所以才有此一說。
而電影老夫子的英文片名也就叫作「Mr. funny bone」,指得是幽默感。不過,真去撞到手肘,實在是一點也不funny~
July 8,2006
sell shells by the seashore
今年感覺天氣特別悶熱,再加上「有孕在身」,熱得真讓我心情有時也跟著很悶。這幾天因為艾維尼颱風接近的關係,似乎有山雨欲來風滿樓的態勢,所以下午就決定和JC驅車前去海邊「扇海風」(台語)。
風大,再加上烏雲滿佈,沒有熾熱的豔陽,所以在海灘上漫步顯得涼爽;不時因強風拍上的海浪,每一波都帶了不少貝殼到岸上。
知道JC很喜歡貝殼,我和他第一次來海邊時,就特別介紹他認識,台南黃金海岸的長長圓錐型的貝殼,沒想到他說他去過大約30個國家,卻沒有看過這一款的貝殼。更扯得是,跟之前的幾個女朋友來逛海邊時,也沒有注意過有這麼多貝殼可以撿(可見熱戀真得是會令人盲目........)。之前我們就已經撿了好多回家,舖放在盆栽裡,而家裡的桔子樹似乎還蠻喜歡一點點海洋的鹹味,反應還不錯。所以今天入寶山當然也不可以空手歸..
我是孕婦,下腰實在是苦工夫,所以就拿起相機隨手亂拍。隨便一晃,就晃到有心人把貝殼一支支矗起來,真是有趣。

在海邊JC還硬是要我跟著唸一段有關貝殼的繞口令(tongue twister):
She sells sea shells by the seashore.
The shells she sells are surely seashells.
So if she sells shells on the seashore,
I'm sure she sells seashore shells.
除了撿了不少貝殼,JC還意外撿了一支塑膠玩具小鏟子。不知道是那個小朋友粗心忘了收捨就回家。JC還唸唸有詞說,只要再撿到一個小水桶,就可以給我們家的super bean來海灘堆沙堡了!(等他會玩沙子,好歹還要一二年好不好~老公,你真是想太多了.......)
撿完貝殼、唸完賣貝殼的之後,我倆又興沖沖開到茄萣的情人碼頭去吃東西,接著又回到市區去看兩輪電影。當中遇到朋友,虧我們怎麼今天的行程像是情人在約會。言下之意,是夫妻很少去海邊浪漫!?
我想八成是我們還沒滿週年,所以蜜月期尚未過的關係,等我們像朋友般結婚七、八年了,再來驗證她的話適不適用在我倆身上囉~








