January 31,2008
In a pickle
「你是底哩凹鹹菜喲~~」
JC好奇問我講的台語是啥意思,於是我就跟他解釋這句台灣俚語在形容什麼。
記得小時候如果棉被沒摺好,或者衣服沒疊,塞成一團皺巴巴的,八成都會被我們家大人唸這句「凹鹹菜」。形容衣服或棉被像醃漬的鹹菜一像,堆疊在一塊。
而用英文跟JC翻譯時,鹹菜是醃漬物,英文就是pickle(見童書好餓的毛毛蟲,星期六那一頁就好這個單字)。嘿,原以為JC會覺得難以想像的形容法,但他卻是驚呼,英文中也是用pickle形容亂成一團耶~
他說,英文中「In a pickle」可以用來形容亂糟糟,也可用來形容處於困境,像他自己小時候就常常被祖母唸他是pickle呢....
記得這次的英國行,很多人都會問我有關東西文化差異的問題,而在座有位也曾遊歷不少國家的朋友就接語說:其實,到不同的國家去,最令人感到興奮的往往不是文化、習慣上的不同,而是其相同之處啊。
像有誰能想到台語的凹鹹菜和英文的in a pickle有異曲同工之妙哩..
December 15,2007
轉貼:學英文 從童書開始
中央社 更新日期:2007/10/17 00:00
學英文從童書開始 (中央社公關稿平台20071017 13:09:45台北訊)
到國外唸書補托福就足夠了嗎?事實上,考過托福的人都知道,托福測驗題是上至天文下至地理無所不考,所以考托福簡直就是在考百科全書裡的常識!可是,死背單字有用嗎?哈佛人出版社執行長張錦娥表示,不想死背乾脆就從童書開始吧!
張錦娥提出一個許多人考托福容易有的迷思,她說:「大多數的人以為托福就要猛讀Times、Business Week或Economist,可是死背單字實在很痛苦,而且又記不久。其實托福就是考你具不具備美國高中及以下的英文程度與常識,因此最重要的是去發掘美國那些學生都在念些什麼。」
那個階段的美國學生都在念些什麼呢?張錦娥發現其實他們的書也分自然、歷史等等,但是讓她驚訝的是,有一次她看見就讀國小三年級的兒子拿著一張學校指定要讀的文章,發覺文章程度竟然跟托福差不多!她也猛然發現,原來自己出國前猛背半天的單字,竟然是美國小學的程度!
張錦娥這也才開始思考,為什麼美國人認為這麼生活化的字彙與常識,台灣人卻要死背才能記得?因此她非常推薦要出國留學準備考試的人應該要從頭開始去讀美國童書,因為童書不但故事短容易閱讀,更能夠營造出幫助記憶的「情境」,例如「札克檔案系列」雖然是冒險故事,但是卻能帶出相當豐富的字彙,像是reincarnation(輪迴轉世)、retainer(牙套)、autopsies(解剖)、mind reading(讀心術)等,而紐伯瑞得獎作品《細數繁星》牽涉到歷史背景,所以有關知識與字彙就會一併讀到,像是soldier(士兵)、 surrender(投降)、helmet(頭盔)……這些有趣的故事情節都能自然而然地幫助記憶。
她提醒想要英文程度「大躍進」的人:「我們從小學中文也是一步步念著故事書上來的,所以英文要好當然也是這樣,除了簡短輕薄的童書一定要讀之外,像是進階的「紐伯瑞得獎書」也是必備的;因為得獎書不但文字優美,更可以訓練你進入長篇的閱讀理解。美國的學生約在五~七年級就讀完紐伯瑞作品,等到高中就能讀《少年Pi的奇幻漂流》等作品。」
而至於那些苦思無好方法的讀者,張錦娥給予什麼樣的學習建議呢?她很肯定地說:「也許一個月挑出兩本童書,徹底地看完,每週列出20到50個單字,分兩三次來記,因為是藉由故事記憶單字,所以效果比死記好多了。」
想知道美國學校三年級的閱讀到什麼程度嗎?歡迎您上「哈佛人部落格」
June 13,2007
成對形容詞
最近雨下得真是沒完沒了,那都不能去..
早上一起床看到又是個大雨滂沱的氣候,我講了一句:
「It rains dogs and cats!」
沒想到,又被JC笑!
英文好的人,可能猜得出我要講得是什麼~原來,我想要用英文諺語來形容「下著傾盆大雨」。
不過,我的show off又再次貽笑大方了,因為正確的說法是「cats and dogs」,而我說得剛好是相反。
記得以前JC曾跟我說過,以前英國的下水道系統做得不是很好的時候,每逢下大雨,就會有不少狗兒、貓兒淹死,且在馬路上漂呀漂的,所以就有這樣一句用貓和狗來形容下大雨的諺語。
但我英語老是學一半,只記得有貓有狗,但卻不知道cats一定要擺在dogs之前~
我耍賴,跟JC爭辯說,有「狗和貓」就可以了,順序不重要吧!?
JC告訴我,順序當然很重要,因為這是習慣成自然的問題,我說顛倒了,外國人聽到了就只會覺得好笑~
就像我們會說:
black and white,但不會說white and black~~我說,沒錯,中文也是「黑白」分明,沒人講「白黑」分明
突然我們兩個發現,中文和英文有太多這種類似的說法;於是兩個人就開始比對起中英文異同。果真,我們發現有九成的中英文,對於這種成對的形容詞裡,前後順序是相同的,如:
up and down,(上上下下)
come and go, (來來去去)
to and fro,(往返)
in and out,(進進出出)
唯一有一個我們能想到的例外:
backwards and forwards(中文會說前後,但英文是後前)
於是,我自己舉一反三:
因為中文都嘛說貓狗不如,而非狗貓不如,所以英文當然是就是cats and dogs,而不是dogs and cats,這樣大家一定可以記住囉,下次我也就不會再出錯。
May 31,2007
我食過的鹽比你食過的飯卡濟
又要寫大家噓英語,不過這次我並沒有如往常出糗,反而是要提一件台語和英語雷同的諺語。
JC超喜歡吃荔枝的,有一次他在吃荔枝時,他的同事想說他從英國來,八成不知道荔枝怎麼吃,於是就想要「指導」他剝荔枝殼....沒想到JC年輕時在孟加拉傳教四年,荔枝這種熱帶水果,他可是熟得很,面對年輕同事的好意指導,JC只能在心裡OS說,「我開始吃荔枝時,搞不好你都還沒出生哩!」
回家他告訴我這件事,我就說下次你可以用台語告訴他:「我食過的鹽比你食過的飯卡濟。」(我吃過的鹽比你吃過的飯多)那他就懂了
以上這句俚語,會用台語的人,可能聽父母教訓小孩時,講過不下數百次了吧
JC並告訴我,英語中有一句諺語跟這句話的意思有異曲同工之妙~
自認英語還過得去的,要不要想一想是那句話呢?用滑鼠反白就可看到答案了~
have [done/seen/had etc.] more something than someone has had hot dinners
例句:Young man, I've been to more football matches than you've had hot dinners, so you don't have to explain the rules of the game to me.
例句出處:Cambridge Idioms Dictionary Second edition
看到沒有?英語版本是用hot dinners來比喻,跟台語用「飯」來比擬的效果是類似的。沒想到東西文化的大不相同,但俚語的雷同,了解之後真是令人感到會心微笑。
May 21,2007
有關倒數歌的文法重點
今天一時興起,就一直重覆唱昨天介紹的「Ten In the Bed」給丹聽,沒想到對歌詞還不熟的我,馬上就被JC糾正文法。
文法錯誤一:歌詞一開始說「There were ten in the bed.......」,沒想到我很嚴重的中翻英直譯法,一不小心就唱成on the bed(在床上),而不是in the bed。羞,歌名就在那裡了,我還會唱錯。
文法錯誤二:There were ten in the bed. / There was one in the bed.這個單複數的國中程度文法應該都能理解,那如果是「none」呢?
那些住國外的,或在國外唸書的,先別說答案。讓有興趣的人憑直覺先猜猜看~
先提供四個正確的句子做提示:
There is no one here.
There are no people here.
There is nobody here.
There are no children here.
想猜的人就寫在回應裡吧!
一首童謠,文法就錯了兩處。我看,我還是乖乖開口跟丹講台語好了,免得丹亂學我的菜英文。
March 25,2007
Marry me!

聽到JC和朋友聊天時說了一句:「.........I am married to her. .............」
要回家在車上時,我就問JC說,為什麼你要說:「I am married to her.」而不說「I marry her.」呢?
JC沒有直接回答我的問題,卻搞怪地回答:
「No no no........ I marry a lot of women.」
「And I bury women too. But I am not a murderer.」
「??????」
什麼嘛!好不容易我突然這麼好學,他愈講我愈是一頭霧水!
我抗議著,要他趕快跟我說明白。
原來,marry這個字,如果是指嫁娶一個人時,你可說
I married you.(以前某時)
I am marrying you.(結婚當時)
I will marry you.(將來某時)
I am married to you.(持續的狀態)
Marry me.(命令句型)
但就是不能說I marry you.(但證婚人就可以如此說。因為意思指得就是「我幫你們證婚」之意。所以JC會有上述搞笑的回答,因為他是專門主持婚喪喜慶的牧師啦~)
所以,marry是一個「動作」,如果要形容結婚「狀態」,就要用married.
註:對不起,我知道這一次的「大家噓英語」沒有那麼好笑,不過我們在車上討論時,因為我不懂,可是笑料百出呢!等我搞清楚之後,似乎笑點就不見了。
January 23,2007
count down party
lobsay要我多寫一些「大家噓英語」,說是有趣,天曉得每次想要寫下自己的出糗記錄,每每都讓我掙扎不已。這些都是在自曝其短而已,要不是我臉皮夠厚,還真想挖地洞,把自己埋起來!
出槌的狀況真得不少,我就再提一個:記得年初的時候,我和JC和一大群英語教會的朋友吃飯,席間我就提到了雲林縣跨年晚會忘記倒數計時的笑話.......
首先,跨年晚會你會怎麼翻成英文?
我腦袋直接反應就是count down party~理論上外國人都會了解
可是,當我講完count down party不啦不啦之後,坐在我對面的外國朋友,忽然睜大眼睛看著我說,「Pardon?」
我以為是我說不清楚,正張口準備要再重述一次時,JC匆忙幫我接口再講一次故事.....
吃完飯後,打算回家時,在車子裡JC告訴我:
你剛才講的count down party,聽起來很像是condom party........
啥咪!!!!!真得嗎???怎麼會這樣......^^|||
真是羞死我了,我的英文還真得不是普通的搞笑....
再補充一則網路上看過的廣告,
當有船隻呼救時,說了「We're sinking, we're sinking.(下沈)」時,對方卻聽成「thinking」,這就跟我的sick steak一樣爆笑!
January 20,2007
高鐵客服電話
我和JC兩人假日沒有計畫,心血來潮就想去搭高鐵好了,但臨時起意怕買不到車票,搞不好早就預售光了,想想打個電話去問問台南站好了。
連上台灣高鐵的網頁,找來找去,唯一的一隻客服電話號碼竟是台北的(沒有080的)。而各車站的資訊裡只有地址,沒有電話~這可真是怪了,我不相信各車站沒有裝設電話,八成是怕人家打過去問東問西,所以就統一由台北回答問題。
用Skype打台北客服(比較省錢啦,有小孩了要錙銖必較..),但一直都沒有人有空接聽,本想算了,過了一會兒,JC不死心再繼續打,語音接通時,按了「3」,是English service的選項..
HSR男:「你好」
JC:「Hello, 」
HSR男:「你好」
JC:「Hello, 」
HSR男:「..........................一陣無言.............」一聽是老外,可能去找救兵了
HSR女:「Hello,....」等了好一會兒,這次換了一個女生來接聽
JC:「Hello」
HSR女:「Sir, my English is not very well, can you leave your phone number?」
啥?我在旁邊快聽不下去了,來來回回耗了快十分鐘;不是按「3」就有English service嗎?怎麼接來接去,還是接不到能溝通的人啊!
我只好把麥克風搶過來,用國語問看看究竟當天還有沒有位置?
得到回答是:「電腦顯示還有坐位,但因現場有在售票,所以不保證我們到車站時,還買得到票。」
好,不管怎樣,有回答問題算50分啦!
我問了JC,到底是English is not ver well或者是not very good?
JC說,not very well指得是身體不舒服,是sick~
我說,Oh. Yes, that's right. Her English is really sick.
JC聽了在一旁哈哈大笑
January 17,2007
September 2,2006
一塊蛋糕?!
還是要再說一次,我的英語不是很好;我的英語都是在學校學的,沒有留學、遊學、上英語補習班的經驗;只是我很會用我僅限的單字形容事或物,而JC的理解能力也很強,所以到目前為止,我跟JC在溝通上還沒啥太大問題。
不過,溝通上雖然沒有太大的問題,但我們可能是全世界最容易產生誤解的夫妻,幾乎每天都會發生「牛頭不對馬嘴」的笑話~
下面是一則「長頸鹿美語」徵求英語老師的廣告:

看到那紅框框裡面的字了嗎?是的,「piece of cake」:英文還可以的人,應該就知道這句話的意思指得是「輕而易舉、容易的事」。可是,我就是那個有看沒有懂的人!
我在看到這則廣告之後,竟然以為這一家補習班福利不錯,公司有額外提供「蛋糕」給老師當點心~就像有的美國公司會提供甜甜圈一樣地理所當然.......
當我興高采烈到要JC過來看這則廣告時,順便「欣喜萬分」地告訴他關於「蛋糕」的福利時,你就可以想像JC笑翻在椅子上的模樣~ **|||
真得好糗~
後來發現電影裡,也常常出現這句話!
我兒子快來了,我發四!!我一定要把英語學好!!







