October 23,2009
龜笑鱉無尾
就像這句「龜笑鱉無尾」
話說某天,丹尼爾恥笑自己的妹妹,尿布臭臭的、髒髒的,我就告訴他,一個多月前的他也是一樣愛穿著臭尿布,不愛換尿布,怎麼現在反過頭恥笑妹妹,真是「龜笑鱉無尾」....
我翻譯給JC聽,這句台灣俚語的意思,JC反過來回答我,他們英國人不是用烏龜來形容,而是用茶壺及鍋子來做對比,所以龜笑鱉無尾的英文就是:
The pot calling the kettle black! (維基百科有答案哦)
因為古時候都是是用炭火在加熱,所以鍋子和茶壺的底部往往都被木炭燒成黑色的,所以沒有誰比較黑的問題,這樣的形容是不是跟「龜笑鱉無尾」有異曲同工之妙哩。
註:從中文網路上找,也有人翻譯成五十步笑百步~
June 4,2009
芭樂歌英文怎麼說?
於是DJ就問這位歌手,「芭樂歌」的英文應該要怎麼說?哈哈,當然不是guava songs,依DJ的講法,芭樂歌英文可以翻譯成cheesy songs(乳酪歌?)。
我問JC什麼叫做cheesy songs,他說比較膚淺,沒什麼深度,特別意義的歌;而且如果在英國,更常用的字眼是corny songs(玉米歌?),有陳腔濫調之意
所以芭樂歌(台)≒cheesy songs(美)≒corny songs(英),好玩得是,怎麼剛好都是用食物來形容啊!
不過,好學心大起的我,上網查了一下,其實最早的芭樂歌,應該是由ballad這個字來的,發音接近「芭樂」,意思指得是緩慢的情歌。但經過時間演變,台灣所指的芭樂歌,有點接近濫情,了無新意之指。所以是ballad或者cheesy,就看自己對芭樂歌的定義囉。
January 23,2009
無頭雞

看到丹尼爾亂跑亂衝的樣子,我轉頭告訴JC,中國話有一句說「無頭蒼蠅」,大概就像阿丹這個樣。結果,無獨有偶的,JC說在英文裡,他們會用「headless chicken」來形容同樣的狀況,這下我又多學到一句俚語。原來中國人講得「無頭蒼蠅」就可以直接翻譯英文為「headless chicken」。
只不過,JC說「無頭蒼蠅」不合邏輯,因為沒了頭的蒼蠅會失去平衡,大概也就沒法子飛,但「headless chicken」(連結至維基百科)卻還有存活的可能呀!
註:Yahoo知識有翻譯
January 15,2009
語言的理解--Ball
上一篇才寫過丹尼爾無師自通twinkle的字義,但是有時候難免會有出槌、燈不點不明的狀況發生。
最近丹尼爾的床前讀物,是一些Diseny電影童話故事書(二手書店買到,從國外圖書館退役,十分便宜),像101 Dalmatians(101忠狗), Cinderella(灰姑娘), Pinocchio(小木偶), Beauty and the Beast(美女與野獸)~
其中在Cinderella中有一頁,灰姑娘打扮好從樓梯上飛奔下來,要和繼母及姐妹去參加王子舞會的對白:「Isn't my dress lovely? May I go to the ball?」Cinderella asked.
Anastasia and Drizella gasped.
「Mother, she can't!」
而每當我唸到這一頁,丹尼爾一定會用台語指著灰姑娘說:
「ㄎㄧㄢ球啊~」(意:丟球)
我一直不以為意,心裡想說這阿丹耳朵聽著故事,心裡還不專心在想玩具,所以才會天外飛來一筆,亂說一通。可是因為我每唸到這一頁,阿丹必定會說「ㄎㄧㄢ球」,我也一直搞不清楚狀況,就隨著他去,不加以理會,直到前幾天我這個以為最了解兒子的老母,終於恍然大悟~
原來阿丹把舞會(ball)想當然爾地作平常在丟、在玩的球理解,所以他才會每次在灰姑娘問繼母可不可以參加舞會時,以為灰姑娘在問可不可以去丟球啊!
這誤會發生了將近半個月,腦袋像突然被水球砸到的我,不由得躺在床上哈哈大笑了起來~~原來,阿丹不是在作白日夢,他一直都有把故事聽進去,只是張冠李戴而已。
註:Ball除了作(1)球解之外,還有(2)舞會的意思,再來就(3)前陳外交部長用台語俚語形容人家新加坡時,國際媒體普遍翻譯LP的用字
January 11,2009
語言的理解--twinkle

不得不在雙語環境中成長的丹尼爾,雖然表達能力還在零零落落中打混,但我和JC卻都堅信,這小孩聽懂人話的能力高於我們的期待。
這不是說來誇口的,只是更提醒我和JC在對話時,不要無心去傷害到小孩。(像我有時發飆時,就頂愛說如果沒有丹尼爾,我的生活會如何如何逍遙、快活、....或是真後悔生小孩這一類有的沒的.....)
像前陣子某天下班回家,經過公園時,發現有一處施工處,被閃爍地小紅燈圈圍處,大概是怕公園裡暗,有人會不小心誤踩,用閃爍紅燈來警示~
丹尼爾看到了,指著閃閃紅燈說「Twinkle light!」
我驚了一下,我知道阿丹會知道twinkle這個字,一定是從「Twinkle Twinkle Little Star」這首歌來的,但唱這首歌時,我從沒有去「解釋」每個字的意義,為什麼他會「了解」twinlke的意義、且「用」得出來?
而身為老母的他,一直以來會唱twinkle這個字,但我很肯定,我從沒有在說英文時用過這個字,因為這個字太文藝,我的英文造詣不到那裡,所以我是有點被阿丹的舉一反三嚇到了!
不過,在我跟JC分享這驚奇時,他也覺得阿丹會應用這個字不簡單,但他說其實那個閃紅燈,要稱做「flash light」,因為他的閃爍是規律的,而twinkle則是不規則的閃爍方式。
January 31,2008
In a pickle
「你是底哩凹鹹菜喲~~」
JC好奇問我講的台語是啥意思,於是我就跟他解釋這句台灣俚語在形容什麼。
記得小時候如果棉被沒摺好,或者衣服沒疊,塞成一團皺巴巴的,八成都會被我們家大人唸這句「凹鹹菜」。形容衣服或棉被像醃漬的鹹菜一像,堆疊在一塊。
而用英文跟JC翻譯時,鹹菜是醃漬物,英文就是pickle(見童書好餓的毛毛蟲,星期六那一頁就好這個單字)。嘿,原以為JC會覺得難以想像的形容法,但他卻是驚呼,英文中也是用pickle形容亂成一團耶~
他說,英文中「In a pickle」可以用來形容亂糟糟,也可用來形容處於困境,像他自己小時候就常常被祖母唸他是pickle呢....
記得這次的英國行,很多人都會問我有關東西文化差異的問題,而在座有位也曾遊歷不少國家的朋友就接語說:其實,到不同的國家去,最令人感到興奮的往往不是文化、習慣上的不同,而是其相同之處啊。
像有誰能想到台語的凹鹹菜和英文的in a pickle有異曲同工之妙哩..
December 15,2007
轉貼:學英文 從童書開始
中央社 更新日期:2007/10/17 00:00
學英文從童書開始 (中央社公關稿平台20071017 13:09:45台北訊)
到國外唸書補托福就足夠了嗎?事實上,考過托福的人都知道,托福測驗題是上至天文下至地理無所不考,所以考托福簡直就是在考百科全書裡的常識!可是,死背單字有用嗎?哈佛人出版社執行長張錦娥表示,不想死背乾脆就從童書開始吧!
張錦娥提出一個許多人考托福容易有的迷思,她說:「大多數的人以為托福就要猛讀Times、Business Week或Economist,可是死背單字實在很痛苦,而且又記不久。其實托福就是考你具不具備美國高中及以下的英文程度與常識,因此最重要的是去發掘美國那些學生都在念些什麼。」
那個階段的美國學生都在念些什麼呢?張錦娥發現其實他們的書也分自然、歷史等等,但是讓她驚訝的是,有一次她看見就讀國小三年級的兒子拿著一張學校指定要讀的文章,發覺文章程度竟然跟托福差不多!她也猛然發現,原來自己出國前猛背半天的單字,竟然是美國小學的程度!
張錦娥這也才開始思考,為什麼美國人認為這麼生活化的字彙與常識,台灣人卻要死背才能記得?因此她非常推薦要出國留學準備考試的人應該要從頭開始去讀美國童書,因為童書不但故事短容易閱讀,更能夠營造出幫助記憶的「情境」,例如「札克檔案系列」雖然是冒險故事,但是卻能帶出相當豐富的字彙,像是reincarnation(輪迴轉世)、retainer(牙套)、autopsies(解剖)、mind reading(讀心術)等,而紐伯瑞得獎作品《細數繁星》牽涉到歷史背景,所以有關知識與字彙就會一併讀到,像是soldier(士兵)、 surrender(投降)、helmet(頭盔)……這些有趣的故事情節都能自然而然地幫助記憶。
她提醒想要英文程度「大躍進」的人:「我們從小學中文也是一步步念著故事書上來的,所以英文要好當然也是這樣,除了簡短輕薄的童書一定要讀之外,像是進階的「紐伯瑞得獎書」也是必備的;因為得獎書不但文字優美,更可以訓練你進入長篇的閱讀理解。美國的學生約在五~七年級就讀完紐伯瑞作品,等到高中就能讀《少年Pi的奇幻漂流》等作品。」
而至於那些苦思無好方法的讀者,張錦娥給予什麼樣的學習建議呢?她很肯定地說:「也許一個月挑出兩本童書,徹底地看完,每週列出20到50個單字,分兩三次來記,因為是藉由故事記憶單字,所以效果比死記好多了。」
想知道美國學校三年級的閱讀到什麼程度嗎?歡迎您上「哈佛人部落格」
June 13,2007
成對形容詞
最近雨下得真是沒完沒了,那都不能去..
早上一起床看到又是個大雨滂沱的氣候,我講了一句:
「It rains dogs and cats!」
沒想到,又被JC笑!
英文好的人,可能猜得出我要講得是什麼~原來,我想要用英文諺語來形容「下著傾盆大雨」。
不過,我的show off又再次貽笑大方了,因為正確的說法是「cats and dogs」,而我說得剛好是相反。
記得以前JC曾跟我說過,以前英國的下水道系統做得不是很好的時候,每逢下大雨,就會有不少狗兒、貓兒淹死,且在馬路上漂呀漂的,所以就有這樣一句用貓和狗來形容下大雨的諺語。
但我英語老是學一半,只記得有貓有狗,但卻不知道cats一定要擺在dogs之前~
我耍賴,跟JC爭辯說,有「狗和貓」就可以了,順序不重要吧!?
JC告訴我,順序當然很重要,因為這是習慣成自然的問題,我說顛倒了,外國人聽到了就只會覺得好笑~
就像我們會說:
black and white,但不會說white and black~~我說,沒錯,中文也是「黑白」分明,沒人講「白黑」分明
突然我們兩個發現,中文和英文有太多這種類似的說法;於是兩個人就開始比對起中英文異同。果真,我們發現有九成的中英文,對於這種成對的形容詞裡,前後順序是相同的,如:
up and down,(上上下下)
come and go, (來來去去)
to and fro,(往返)
in and out,(進進出出)
唯一有一個我們能想到的例外:
backwards and forwards(中文會說前後,但英文是後前)
於是,我自己舉一反三:
因為中文都嘛說貓狗不如,而非狗貓不如,所以英文當然是就是cats and dogs,而不是dogs and cats,這樣大家一定可以記住囉,下次我也就不會再出錯。
May 31,2007
我食過的鹽比你食過的飯卡濟
又要寫大家噓英語,不過這次我並沒有如往常出糗,反而是要提一件台語和英語雷同的諺語。
JC超喜歡吃荔枝的,有一次他在吃荔枝時,他的同事想說他從英國來,八成不知道荔枝怎麼吃,於是就想要「指導」他剝荔枝殼....沒想到JC年輕時在孟加拉傳教四年,荔枝這種熱帶水果,他可是熟得很,面對年輕同事的好意指導,JC只能在心裡OS說,「我開始吃荔枝時,搞不好你都還沒出生哩!」
回家他告訴我這件事,我就說下次你可以用台語告訴他:「我食過的鹽比你食過的飯卡濟。」(我吃過的鹽比你吃過的飯多)那他就懂了
以上這句俚語,會用台語的人,可能聽父母教訓小孩時,講過不下數百次了吧
JC並告訴我,英語中有一句諺語跟這句話的意思有異曲同工之妙~
自認英語還過得去的,要不要想一想是那句話呢?用滑鼠反白就可看到答案了~
have [done/seen/had etc.] more something than someone has had hot dinners
例句:Young man, I've been to more football matches than you've had hot dinners, so you don't have to explain the rules of the game to me.
例句出處:Cambridge Idioms Dictionary Second edition
看到沒有?英語版本是用hot dinners來比喻,跟台語用「飯」來比擬的效果是類似的。沒想到東西文化的大不相同,但俚語的雷同,了解之後真是令人感到會心微笑。
May 21,2007
有關倒數歌的文法重點
今天一時興起,就一直重覆唱昨天介紹的「Ten In the Bed」給丹聽,沒想到對歌詞還不熟的我,馬上就被JC糾正文法。
文法錯誤一:歌詞一開始說「There were ten in the bed.......」,沒想到我很嚴重的中翻英直譯法,一不小心就唱成on the bed(在床上),而不是in the bed。羞,歌名就在那裡了,我還會唱錯。
文法錯誤二:There were ten in the bed. / There was one in the bed.這個單複數的國中程度文法應該都能理解,那如果是「none」呢?
那些住國外的,或在國外唸書的,先別說答案。讓有興趣的人憑直覺先猜猜看~
先提供四個正確的句子做提示:
There is no one here.
There are no people here.
There is nobody here.
There are no children here.
想猜的人就寫在回應裡吧!
一首童謠,文法就錯了兩處。我看,我還是乖乖開口跟丹講台語好了,免得丹亂學我的菜英文。








