<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>芭樂歌英文怎麼說？</title>
<link>http://blog.roodo.com/myjohn/archives/9143815.html/</link>
<description><![CDATA[有天聽到ICRT在訪問一位台灣歌手，談到他專輯的名稱叫做「雖然很芭樂」，意思指自己的歌是芭樂歌。於是DJ就問這位歌手，「芭樂歌」的英文應該要怎麼說？哈哈，當然不是guava songs，依DJ的講法，芭樂歌英文可以翻譯成cheesy songs（乳酪歌？）。我問JC什麼叫做cheesy songs，他說比較膚淺，沒什麼深度，特別意義的歌；而且如果在英國，更常用的字眼是corny songs（玉米歌？），有陳腔濫調之意　所以芭樂歌（台）≒cheesy songs（美）≒corny songs（英），好玩得是，怎麼剛好都是用食物來形容啊！不過，好學心大起的我，上網查了一下，其實最早的芭樂歌，應該是由ballad這個字來的，發音接近「芭樂」，意思指得是緩慢的情歌。但經過時間演變，台灣所指的芭樂歌，有點接近濫情，了無新意之指。所以是ballad或者cheesy，就看自己對芭樂歌的定義囉。]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/myjohn/archives/9143815-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：芭樂歌英文怎麼說？</title>
	<description><![CDATA[哈，真慘，這三個我都不知道!

<font color=red>------------------------------------------
呵呵，我是聽icrt再問我身邊的活字典才知道的</font>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/myjohn/archives/9143815.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/myjohn/archives/9143815.html#comment-19278101</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 04 Jun 2009 05:36:59 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>