January 23,2009
無頭雞

看到丹尼爾亂跑亂衝的樣子,我轉頭告訴JC,中國話有一句說「無頭蒼蠅」,大概就像阿丹這個樣。結果,無獨有偶的,JC說在英文裡,他們會用「headless chicken」來形容同樣的狀況,這下我又多學到一句俚語。原來中國人講得「無頭蒼蠅」就可以直接翻譯英文為「headless chicken」。
只不過,JC說「無頭蒼蠅」不合邏輯,因為沒了頭的蒼蠅會失去平衡,大概也就沒法子飛,但「headless chicken」(連結至維基百科)卻還有存活的可能呀!
註:Yahoo知識有翻譯
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8151257
回應文章 

哇塞~
好有哲理好有學問的一篇文
推推推^^
----------------------------------------
呵呵
Posted by 娃若
at January 24,2009 00:22
丹尼爾喜歡自己走路不讓你們牽
代表他覺得自己長大了
或他想要有長大了的感覺
同時也代表他是個較獨立的孩子
很好的事喔!!! :-)))
-----------------------------------------
對呀,翅膀長硬了,可以飛了啊
Posted by Caprice Comme Nuages
at January 25,2009 05:01




