January 31,2008

In a pickle

昨晚丹尼爾在床上做臨睡前的掙扎,不斷地往大棉被表演仆倒,玩得不亦樂乎,絲毫沒有要躺平的跡象。一「床」棉被被他玩成一「團」棉被,我隨口一句台灣話:

你是底哩凹鹹菜喲~~

JC好奇問我講的台語是啥意思,於是我就跟他解釋這句台灣俚語在形容什麼。

記得小時候如果棉被沒摺好,或者衣服沒疊,塞成一團皺巴巴的,八成都會被我們家大人唸這句「凹鹹菜」。形容衣服或棉被像醃漬的鹹菜一像,堆疊在一塊。

而用英文跟JC翻譯時,鹹菜是醃漬物,英文就是pickle(見童書好餓的毛毛蟲,星期六那一頁就好這個單字)。嘿,原以為JC會覺得難以想像的形容法,但他卻是驚呼,英文中也是用pickle形容亂成一團耶~

他說,英文中「In a pickle」可以用來形容亂糟糟,也可用來形容處於困境,像他自己小時候就常常被祖母唸他是pickle呢....

記得這次的英國行,很多人都會問我有關東西文化差異的問題,而在座有位也曾遊歷不少國家的朋友就接語說:其實,到不同的國家去,最令人感到興奮的往往不是文化、習慣上的不同,而是其相同之處啊。

像有誰能想到台語的凹鹹菜和英文的in a pickle有異曲同工之妙哩..


Posted by lovedaniel at 樂多Roodo! │13:52 │回應(9)引用(0)大家噓英語
樂多分類:學術/學習 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5424071
回應文章

呵呵
這個真有意思
又學會一個英文片語了

不過
還是凹鹹菜比較有味道(加掛包不錯吃)

---------------------------------------
哈哈,果然對吃的有一套啊
Posted by 娃若 at January 31,2008 14:50
好有意思~~哈哈哈
在語言的意境裡,碎碎念的話或是罵人的話最容易世界大同啊

------------------------------------
沒錯,也許就是這樣子才引得人捧腹啊
Posted by Claire at January 31,2008 15:25

阿丹好像長高了回去英國一定受到很多人的疼愛吧?

------------------------------------------
應該有高一些吧,每天看不出來啊
Posted by 小賽的外婆 at January 31,2008 23:31

有意思!

------------------------------------
是啊,我也這麼覺得
Posted by 小賽的媽咪 at February 1,2008 05:07

啊...終於讓我有個好東西可以唸一下我們家老公了
因為他很愛把我洗好疊好的衣服就這樣往衣櫥理一塞@@
下次穿的時候都變成鹹菜乾啦~

謝謝阿丹媽的教學^^

先提早跟你門一家說聲新年快樂唷...因為過兩天搬搬搬回台灣ing
沒網路啦@@

------------------------------------
要回台灣啊,加油哩,搬家很辛苦呀
Posted by 雨姑娘 at February 1,2008 10:58

又學到了,以前沒聽過in a pickle這個用法耶? 台語也學到了「凹鹹菜」!嘻嘻。

------------------------------------
這種俚得不再俚的俚語,要不是有人提起,怎麼會學得到啊
Posted by Penny at February 2,2008 03:18

大眼睛昨天晚上也一樣ㄟ 也被我用台語唸ㄟ
哈哈哈
真要我用英文解釋的話 我也不知道 這個字眼就可以用啦

---------------------------------------
小時候被大人罵什麼,就拿什麼罵自己的小孩,哈哈
Posted by 白妹 at February 2,2008 05:39

又學到一句,這在書中根本看不到呢!!有機會Bell說Po幾句給我們學學好嗎!!

----------------------------------------
有遇到好玩的,一定會寫出來喲
Posted by Jessica at February 3,2008 15:55

你英文太好了,可以用英文翻台語之意,佩服!

---------------------------------------
不是我英文好,是瞎貓遇到死耗子
Posted by leanne at February 8,2008 02:03