<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>In a pickle</title>
<link>http://blog.roodo.com/myjohn/archives/5424071.html/</link>
<description><![CDATA[昨晚丹尼爾在床上做臨睡前的掙扎，不斷地往大棉被表演仆倒，玩得不亦樂乎，絲毫沒有要躺平的跡象。一「床」棉被被他玩成一「團」棉被，我隨口一句台灣話：「你是底哩凹鹹菜喲～～」JC好奇問我講的台語是啥意思，於是我就跟他解釋這句台灣俚語在形容什麼。記得小時候如果棉被沒摺好，或者衣服沒疊，塞成一團皺巴巴的，八成都會被我們家大人唸這句「凹鹹菜」。形容衣服或棉被像醃漬的鹹菜一像，堆疊在一塊。而用英文跟JC翻譯時，鹹菜是醃漬物，英文就是pickle（見童書好餓的毛毛蟲，星期六那一頁就好這個單字）。嘿，原以為JC會覺得難以想像的形容法，但他卻是驚呼，英文中也是用pickle形容亂成一團耶～他說，英文中「In a pickle」可以用來形容亂糟糟，也可用來形容處於困境，像他自己小時候就常常被祖母唸他是pickle呢....記得這次的英國行，很多人都會問我有關東西文化差異的問題，而在座有位也曾遊歷不少國家的朋友就接語說：其實，到不同的國家去，最令人感到興奮的往往不是文化、習慣上的不同，而是其相同之處啊。像有誰能想到台語的凹鹹菜和英文的in a pickle有異曲同工之妙哩..]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/myjohn/archives/5424071-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：In a pickle</title>
	<description><![CDATA[你英文太好了,可以用英文翻台語之意,佩服!

<font color=red>---------------------------------------
不是我英文好，是瞎貓遇到死耗子</font>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/myjohn/archives/5424071.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/myjohn/archives/5424071.html#comment-15723709</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 08 Feb 2008 02:03:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：In a pickle</title>
	<description><![CDATA[又學到一句，這在書中根本看不到呢!!有機會Bell說Po幾句給我們學學好嗎!!

<font color=red>----------------------------------------
有遇到好玩的，一定會寫出來喲</font>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/myjohn/archives/5424071.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/myjohn/archives/5424071.html#comment-15688051</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 03 Feb 2008 15:55:12 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：In a pickle</title>
	<description><![CDATA[大眼睛昨天晚上也一樣ㄟ  也被我用台語唸ㄟ
哈哈哈
真要我用英文解釋的話 我也不知道 這個字眼就可以用啦

<font color=red>---------------------------------------
小時候被大人罵什麼，就拿什麼罵自己的小孩，哈哈</font>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/myjohn/archives/5424071.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/myjohn/archives/5424071.html#comment-15678019</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 02 Feb 2008 05:39:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：In a pickle</title>
	<description><![CDATA[又學到了，以前沒聽過in a pickle這個用法耶? 台語也學到了「凹鹹菜」!嘻嘻。

<font color=red>------------------------------------
這種俚得不再俚的俚語，要不是有人提起，怎麼會學得到啊</font>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/myjohn/archives/5424071.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/myjohn/archives/5424071.html#comment-15677849</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 02 Feb 2008 03:18:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：In a pickle</title>
	<description><![CDATA[啊...終於讓我有個好東西可以唸一下我們家老公了
因為他很愛把我洗好疊好的衣服就這樣往衣櫥理一塞@@
下次穿的時候都變成鹹菜乾啦～

謝謝阿丹媽的教學^^

先提早跟你門一家說聲新年快樂唷...因為過兩天搬搬搬回台灣ing
沒網路啦@@

<font color=red>------------------------------------
要回台灣啊，加油哩，搬家很辛苦呀</font>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/myjohn/archives/5424071.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/myjohn/archives/5424071.html#comment-15672127</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 01 Feb 2008 10:58:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：In a pickle</title>
	<description><![CDATA[有意思！

<font color=red>------------------------------------
是啊，我也這麼覺得</font>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/myjohn/archives/5424071.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/myjohn/archives/5424071.html#comment-15669771</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 01 Feb 2008 05:07:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：In a pickle</title>
	<description><![CDATA[阿丹好像長高了回去英國一定受到很多人的疼愛吧？

<font color=red>------------------------------------------
應該有高一些吧，每天看不出來啊</font>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/myjohn/archives/5424071.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/myjohn/archives/5424071.html#comment-15668487</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 31 Jan 2008 23:31:23 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：In a pickle</title>
	<description><![CDATA[好有意思~~哈哈哈
在語言的意境裡，碎碎念的話或是罵人的話最容易世界大同啊

<font color=red>------------------------------------
沒錯，也許就是這樣子才引得人捧腹啊</font>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/myjohn/archives/5424071.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/myjohn/archives/5424071.html#comment-15664603</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 31 Jan 2008 15:25:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：In a pickle</title>
	<description><![CDATA[呵呵
這個真有意思
又學會一個英文片語了

不過
還是凹鹹菜比較有味道（加掛包不錯吃）

<font color=red>---------------------------------------
哈哈，果然對吃的有一套啊</font>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/myjohn/archives/5424071.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/myjohn/archives/5424071.html#comment-15664415</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 31 Jan 2008 14:50:36 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>