January 12,2008
充滿"Yes, please" & "No, thanks"的英國行

圖說:英國女作家珍.奧斯汀墓,於溫徹斯特教堂。
其著作有"傲慢於偏見","理性與感性","艾瑪"等
很有趣的是,墓誌銘上並沒有強調她身為作家的風采,反而著重於其父為牧師的榮耀。
英國給世人最深的印象除了日不落國的廣大殖民腹地外,再來就是紳士淑女的文化。
雖然現在已經不是珍. 奧斯汀的時代,女人不再需要穿束腰蓬裙和外露大半顆胸脯在外,男人也不再戴高禮帽和燕尾服,但此次的英國訪親,我還是可以感受到那股紳士淑女文化傳統下,甚有禮貌的遣詞用語。
而且不僅是應對於我們這一家訪客而已,連夫妻間母女間都可以聽到他們對對方的禮貌用字。
例如:在用餐席間,一方問"Would you like some bread?",需要的人就會說"Yes, please." 不需要的人就會回"No, thanks." 不管親疏遠近,小到兩歲小女孩都會說這種"標準回答",如果小女孩一時忘了說please,父母會一直提醒她到說出口,然後才會遞給他食物,連我不知不覺都被感染了,也學會了這樣的敬語。
夫妻間的相互要求協助時,也是一樣,"Would you like to do something?" "May I have something please?"四處充聞,讓我覺得我自己的英文就粗魯許多,只會"Do you wnat ....?" "Give my Daniel's nappies!"......
其實我這種"直接英文"曾被JC糾正過,我甚不以為意,直到到了這裡,才知道我講的這種英文有多窘!
不過,也有人講說,因為英國這種紳士教育下,表面看起來都很客氣,你就很難猜出藏在他心裡下真正的想法。但是我看到處於JC親友家裡的小孩子們,頑皮歸頑皮,愛玩都愛玩,但在表達想法時,都是May I, please, thnaks, pardon 不離口,聽了就讓人甚覺得舒服,總比有些小孩耍頼地,大聲跟爸媽叫囂"我要吃~~""我要玩具~~""我要下去~~"好得多。
引用URL

天氣很冷厚,,,,
看阿丹包得像個肉粽就知道了~~~~
嗯!雖然很客套,但有禮貌總比沒禮貌好!這也可看出家教呢!!
請問Amy的那條圍巾是不是你從台灣帶去的啊??好看呢!!在台灣好流行呢!
是啊
雨姑娘剛到英國唸書時也常被糾正
而且是被雞蛋挑骨頭的糾正
如果我問Can I ...?
我的Landlady會說:如果妳用May I ...? 會更婉轉一點 @@
如果妳說Can you please...?
她會說妳應該用Could you please...?
很妙吧~
希望阿丹媽玩得開心
阿丹長大也是小紳士一個唷^^

[禮多人不怪]我們都會對別人很禮遇,但往往忽略其實對於自家人更應尊重!




