June 13,2007
成對形容詞
最近雨下得真是沒完沒了,那都不能去..
早上一起床看到又是個大雨滂沱的氣候,我講了一句:
「It rains dogs and cats!」
沒想到,又被JC笑!
英文好的人,可能猜得出我要講得是什麼~原來,我想要用英文諺語來形容「下著傾盆大雨」。
不過,我的show off又再次貽笑大方了,因為正確的說法是「cats and dogs」,而我說得剛好是相反。
記得以前JC曾跟我說過,以前英國的下水道系統做得不是很好的時候,每逢下大雨,就會有不少狗兒、貓兒淹死,且在馬路上漂呀漂的,所以就有這樣一句用貓和狗來形容下大雨的諺語。
但我英語老是學一半,只記得有貓有狗,但卻不知道cats一定要擺在dogs之前~
我耍賴,跟JC爭辯說,有「狗和貓」就可以了,順序不重要吧!?
JC告訴我,順序當然很重要,因為這是習慣成自然的問題,我說顛倒了,外國人聽到了就只會覺得好笑~
就像我們會說:
black and white,但不會說white and black~~我說,沒錯,中文也是「黑白」分明,沒人講「白黑」分明
突然我們兩個發現,中文和英文有太多這種類似的說法;於是兩個人就開始比對起中英文異同。果真,我們發現有九成的中英文,對於這種成對的形容詞裡,前後順序是相同的,如:
up and down,(上上下下)
come and go, (來來去去)
to and fro,(往返)
in and out,(進進出出)
唯一有一個我們能想到的例外:
backwards and forwards(中文會說前後,但英文是後前)
於是,我自己舉一反三:
因為中文都嘛說貓狗不如,而非狗貓不如,所以英文當然是就是cats and dogs,而不是dogs and cats,這樣大家一定可以記住囉,下次我也就不會再出錯。
引用URL
汐止這幾天只有下午會下而已
早晚的天氣還算蠻怡人的
聽妳這樣比較真的很有趣耶
不過真不知道是什麼人規定這樣的順序哦
唸反了聽起來會很不習慣覺得奇怪
這就是所謂的約定俗成嗎?
------------------------
台南雨昨天停了,但今天下午又開始下
順序也很重要啊~~
我也都是搞不清楚是貓狗還是狗貓
不過用「貓狗不如」來記真的比較不會忘記ㄟ
------------------
沒辦法,要學好一種語言,不用點技巧還是蠻難的
---------------------
我會幫你轉達給我隔壁的老師
呼!
語言真是門大學問!
-----------------
本來就是有很多習慣用法,聽得不夠多就像我這樣子
--------------------
我是懶人用懶招數
這種說法我第一次聽到耶!!!
----------------------
大家互相砌磋啦,誰叫我是菜英文呢
我們這裏每天都大太陽
晚上又涼快!
要不要來鄉下找我玩啊???
----------------------
是啊,現在亞洲可到處是水患呢!
JC說的也對...這是習慣用語所以說反了會覺得怪怪的...
很好玩耶~~~
--------------------------
我就是文章還看得不夠多,才沒發現這種習慣~




