May 31,2007

我食過的鹽比你食過的飯卡濟

978.jpg

又要寫大家噓英語,不過這次我並沒有如往常出糗,反而是要提一件台語和英語雷同的諺語。

JC超喜歡吃荔枝的,有一次他在吃荔枝時,他的同事想說他從英國來,八成不知道荔枝怎麼吃,於是就想要「指導」他剝荔枝殼....沒想到JC年輕時在孟加拉傳教四年,荔枝這種熱帶水果,他可是熟得很,面對年輕同事的好意指導,JC只能在心裡OS說,「我開始吃荔枝時,搞不好你都還沒出生哩!」

回家他告訴我這件事,我就說下次你可以用台語告訴他:「我食過的鹽比你食過的飯卡濟。」(我吃過的鹽比你吃過的飯多)那他就懂了

以上這句俚語,會用台語的人,可能聽父母教訓小孩時,講過不下數百次了吧

JC並告訴我,英語中有一句諺語跟這句話的意思有異曲同工之妙~

自認英語還過得去的,要不要想一想是那句話呢?用滑鼠反白就可看到答案了~

have [done/seen/had etc.] more something than someone has had hot dinners

例句:Young man, I've been to more football matches than you've had hot dinners, so you don't have to explain the rules of the game to me.

例句出處:Cambridge Idioms Dictionary Second edition

看到沒有?英語版本是用hot dinners來比喻,跟台語用「飯」來比擬的效果是類似的。沒想到東西文化的大不相同,但俚語的雷同,了解之後真是令人感到會心微笑。



Posted by lovedaniel at 樂多Roodo! │23:53 │回應(7)引用(0)大家噓英語
樂多分類:學術/學習 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3380085
回應文章
是阿, when it comes to 以老賣老, 每個國家的人都一樣!!!

還有阿~kill two birds with one stone

跟我們的一句成語一樣阿!

------------------
中英相同的諺語很多,台英相同的我倒是頭次看到
Posted by Patricia at June 1,2007 01:59
hot dinners嗎?
又學到一句 ~ ccc

阿姊那句是 ~~ 一石二鳥嗎??

----------------
答對了
Posted by kate at June 1,2007 02:29
好妙喔,又學到了,謝謝。

--------------------
你在美國,應該讓你來跟我惡補惡補的
Posted by 柔柔 at June 1,2007 05:07
真好玩,謝謝Bell~

--------------
不客氣啦
Posted by 小寬媽 at June 1,2007 09:41
真的好玩耶!還有沒有其他和中文有異曲同工之妙的諺語或成語呢??

以前唸書時就有看到幾句有趣的英文諺語,記得好像有一句叫做Lion share,好像也叫做"獅子大開口"耶!!(不知道自己有沒有記錯)

-----------------------
其實中文和英文有很多的諺語一樣,但台語和英文一樣,我還是第一次遇到
Posted by Jessica at June 1,2007 13:02
我知道有一個英文片語和中文有關
但不是成語 ~~

take it

念起來和台語的"拿去"(ㄊㄟ ㄎㄧ)是不是同音同意呢? cc

---------------------
這個拿來台語教學,教外國人很好用
Posted by kate at June 3,2007 18:55
東西方有志一同的是,都拿吃這件事來比喻啊!

------------------
沒錯,吃是最基本的
Posted by Claire at June 4,2007 11:51