October 23,2009

龜笑鱉無尾

我還是一直保持跟丹尼爾用台語交談,即使他因為英文教室的人來人往,而學會國語,我還是不改初衷。所以我也常會用台灣俚語唸兒子~

就像這句「龜笑鱉無尾

話說某天,丹尼爾恥笑自己的妹妹,尿布臭臭的、髒髒的,我就告訴他,一個多月前的他也是一樣愛穿著臭尿布,不愛換尿布,怎麼現在反過頭恥笑妹妹,真是「龜笑鱉無尾」....

我翻譯給JC聽,這句台灣俚語的意思,JC反過來回答我,他們英國人不是用烏龜來形容,而是用茶壺及鍋子來做對比,所以龜笑鱉無尾的英文就是:

kettle
The pot calling the kettle black!維基百科有答案哦

因為古時候都是是用炭火在加熱,所以鍋子和茶壺的底部往往都被木炭燒成黑色的,所以沒有誰比較黑的問題,這樣的形容是不是跟「龜笑鱉無尾」有異曲同工之妙哩。

註:從中文網路上找,也有人翻譯成五十步笑百步~


Posted by lovedaniel at 樂多Roodo! │02:05 │回應(2)引用(0)大家噓英語
樂多分類:待產/育兒 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/10416339
回應文章
好有趣
語言表達內容看似不同
意思卻是這麼的異曲同工

-------------------------------------------
對啊,很好玩呢
Posted by Caprice Comme Nuages at October 26,2009 01:38

卜娘, 我都有來你家看小孩喔.

萬聖節快到了, 你們有沒有要把小孩變裝的打算呢?

-----------------------------------------
英國人不是不過萬聖節嗎?
Posted by YY(莫言的天空) at October 27,2009 18:38