October 12,2005

時には母のない子のように / 風 / 鵜戸参り

51611724_32173268d1.jpg
















70年代末﹐日本的CBS/Sony唱片開始在香港設立分社﹐並且製作本地粵語唱片﹐

而另一方面也積極推廣母公司的日語歌曲﹐其一方法便是把屬於自己公司版權的歌曲﹐改編成粵語版﹐讓旗下歌手演唱﹐歌曲受落之後﹐再推出原唱歌手的專輯或精選﹐因為旋律已為普羅大眾所熟識﹐故樂迷雖然未必懂日語﹐但也會有興趣把原版買來聽聽﹐當時CBS/Sony成功推廣的例子便是“五輪真弓” ﹐而一些在本地沒有太多改編歌的﹐便為這些歌曲推出合輯﹐一樣會大買。1982年﹐唱片公司繼山口百惠引退到日本青春偶像的轉接期間﹐便推出了這張“日本超級巨星熱門歌” 合輯。收錄的歌曲除了有山口百惠﹑五輪真弓﹑當時香港人還未曾太認識的“松田聖子” 外﹐其餘都是一些60/70年代的歌曲。這裡要介紹其中的三首。

“時には母のない子のように” 於1969年由カルメン・マキ (Carmen Maki) 主唱﹐歌名中文譯作“有時像個無依的小孩” ﹐是一首在70年代初已很熟識的調子﹐後來無意中在一張“College Folk Hits 18”專輯 (右上圖) 內﹐便有一首配以口琴演奏的純音樂版本﹐格外動人。今年六月﹐日本為了紀念作詞家寺山修司70歲壽辰﹐故找來なつこ把此曲翻唱﹐並以單曲發行。

時には母のない子のように
(田中未知曲﹐寺山修司詞)

時には母のない子のように
だまって母を見つめていたい

時には母のない子のように
ひとりで旅に出てみたい

だけど心はすぐかわる
母のない子になったなら
だれにも愛を話せない

時には母のない子のように
長い手紙を書いてみたい

時には母のない子のように
大きな声で叫んでみたい

だけど心はすぐかわる
母のない子になったなら
だれにも愛を話せない

**********

另一首是“風” Kaze ﹐很民歌味道的一首歌﹐香港人很熟識這首歌是因為區瑞強早於70代已常常翻唱﹐原唱應是1970年フォークル的 (右下圖) 版本﹐不過這張合輯所選的便是Candies二人女子組合的版本﹐收錄於1974年“なみだの季節”專輯內。而區瑞強的版本就收錄於1977年“This Is Albert Au” 專輯內。


(端田宣彦曲﹐北山修詞)

人は誰もただ旅に出て
人は誰もふるさとを 振り返る
ちょっぴりさ淋しくて 振り返っても
そこにはただ風が 吹いているだけ
人は誰も人生に つまずいて
人は誰も夢破れ 振り返る

プラタナスの枯葉舞う 冬の道で
プラタナスの散る音に 振り返る
帰っておいでよと 振り返っても
そこにはただ風が 吹いているだけ
人は誰も恋をした せっなさに
人は誰も耐えきれず 振り返る

何かをもとめて 振り返っても
そこにはただ風が 吹いているだけ
振り返らず ただ一人一歩ずつ
振り返らず 泣かないで歩くんだ

**********

第三首歌曲為 Junk樂團於1975年主唱的“鵜戸参り” ﹐樂團壽命不長﹐1974年組團﹐1977年解散﹐其實這首歌能在香港流行﹐就要多謝徐小鳳把它改編成粵語版“無奈”﹐把此曲唱到街知巷聞。

鵜戸参り
(小川ロン曲詞)

袂の露は 春の雨
こぼれりゃ裾も 花筐
お馬の背中で 鈴きいて
今宵どなたの 鵜戸参り

白い玉砂利 朱の鳥居
千畳敷も 浪の下
蘇鉄の陰に 見る夢か
花の御寮と おぼろ夜と

金糸や銀糸 雨の糸

緞子の帯を 織りましょか
月の雫に 椿さえ
濡れて恥し ぼかし紅

坂は八丁 涙坂
越えて 七浦七峠
通う千鳥の 辻占も
吉と出たそな 啼いたそな

有關Junk樂團的資料﹕ http://www5e.biglobe.ne.jp/~r-w/newpage1.html

**********

無奈﹕原曲為Junk的“鵜戶參り” ﹐收錄於1981年CBS/Sony的“徐小鳳新曲與精選” 專輯內。
(小川口ン曲﹐鄭國江詞)

我本想跟你淡然去 無奈此去不易
看著我一臉茫然與眼中困感
你不忍轉身去 毋讓往日情來留住你
惟願可克制自己 相看去不語可知道 全為捨不得你

這一刻跟你默然對 誰又知心裡淌淚
你問我怎麼不語 我說因太累 這本非真心意
期望這段情延長下去 (無窮無盡)
無奈消失似露水 (去似露水)
相處每一剎都癡癡醉 誰又會捨得你

你不必多說求求你 難忍心裡的淚
我願往昔歡笑 與往昔美麗 留在你深心處
明白我願能完全屬你 (誰能維繫)
無奈身不自主 (怎可自主)
不必再管我 轉身去 縱使捨不得你


PS 特別感謝Mr Ishikawa提供“時には母のない子のように”及“鵜戸参り” 之歌詞。

Posted by muzikland at 樂多Roodo! │01:48 │回應(6)引用(0)韓日音樂
樂多分類:音樂 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/583470
回應文章
文中提及的"Candies二人女子組合",日文是「キャンディーズ」,是七十年代著名三人女子組合。成員: ラン(伊藤蘭)、スー(田中好子)、ミキ(藤村美樹)。
Posted by William at January 25,2007 00:49
Dear William,

謝謝你的資料﹐其實我對她們不太熟悉﹐只是當時CBS/Sony 出版了這張唱片﹐確實令人驚喜﹐而且當年許多香港喜歡日本歌的樂迷也會擁有一張吧。聽說她們意圖打開美國市場﹐也曾在當地出版唱片呢﹐不過成績就不算理想。
Posted by Muzikland at January 25,2007 01:16

A very late reply. I have recently discovered the 60s' Japanese Folk group "The Folk Crusaders". Through my internet search on them I found out something about the song 風. The version by Candies is actually NOT the original version, the original came from another group named "はしだのりひこ と シューベルツ" (Hashida Norihiko and The Shoebelts). はしだのりひこ is actually the stage name of 端田宣彦, the composer for the song 風. You can see a clip of the performance of the song by the original group in Youtube http://www.youtube.com/watch?v=LvabfxnfED4&feature=related The guy at the far right is 端田宣彦

"The Folk Crusaders" was originally formed by five university students in the mid 60s and its line-up went through a few reincarnations. It reached its biggest success with the line-up of 加藤和彦, 北山修 (the lyricist of the song 風) and 端田宣彦 although together they only released just one album as a group before breaking up in 1968. Individually they each achieved great success in Japan music industry. "はしだのりひこ と シューベルツ" was a group 端田宣彦 formed after "The Folk Crusaders" splitted. Based on all the posts you have on old folk groups, I would strongly recommend you to check out "The Folk Crusaders" since all three members have become really influential figures in Japanese music industry

梁家聰
Posted by shangri_la at April 21,2008 05:57

Dear 梁家聰

我在寫這篇貼文時﹐已知道 Candies 不是原唱者﹐貼文內也已說明﹐不過當時對原唱者的資料所知不多﹐也只發現了一張唱片封面而已。

不過也謝謝你的資料﹐將來我會再Revise 過去的舊貼文的。Thanks。
Posted by Muzikland at April 23,2008 05:01

原唱者可以在1969年青春歌年鑑內找到
Posted by John at September 23,2008 17:34

Dear John

你的留言也太短了吧﹐上文在講三首歌曲﹐你突然的一句像搭訕啊﹐我得再要把我的貼文及各人的留言看一遍﹐才知道你想說甚麼呢。
Posted by Muzikland at September 23,2008 20:56