March 13,2007

The Chestnut Brass Company - Foster For Brass

419106914_377e76e1e3.jpg














1996年馬友友聯同低音大提家Edgar Meyer及作曲家/小提琴家Mark O’ Connor探索美國民謠﹐出版Appalachia Waltz專輯。4年後﹐3人再接再厲加入了 James Taylor及Alison Krauss客串﹐灌錄了兩首 Stephen Foster的作品Hard Times Come Again No More及Slumber My Darling。這兩首歌曲對於香港人來說頗為陌生﹐不過藉著這次機會﹐卻使到香港喜歡民歌的朋友﹐首次認識到 Hard Times Come Again No More﹐沒想到這歌的創作人跟 Oh Susanna原來有關。

近日細心欣賞 RCA 的 Stephen Foster Song Book CD 時﹐發現到他晚期的創作跟聖詩有密切的關係﹐Beautiful Dreamer便是其一﹐至於 Old Folks At Home的調子也相當熟﹐似乎華人的舊聖詩也曾借用該旋律。這兩天一直翻閱他的資料﹐在圖書館更找到一張 Naxos出版的 Foster For Brass CD﹐當中收錄了27首 Foster的作品。

Foster For Brass (2004/Naxos) Track List:
01 Ellen Bayne Quick Step
02 Bronze Bob Tail Horse Quick Step
03 Why, No One To Love
04 California Quick Step
05 Beautiful Dreamer
06 Dolly Day Quick Step
07 Hard Times Waltz
08 We Are Coming Father Abraam, 300,000 More
09 Colonel Meeker's Quick Step
10 March. My Old Kentucky Home
11 My Wife Is A Most Knowing Woman
12 Maggie By My Side Grand March
13 Santa Anna's Retreat From Buena Vista
14 Willie Schottisch
15 George Hart's Quick Step
16 Some Folks
17 Open Thy Lattice Love
18 Old Dog Tray March
19 Camptown Quick Step
20 Massa's In The Cold Ground
21 When This Dreadful War Is Over
22 Come Where My Love Lies Dreaming
23 Come Where My Love Lies Dreaming Quick Step
24 Gentle Annie
25 Lulu Is Gone
26 Where Has Lula Gone
27 Farewell My Lily Dear Quick Step

這張CD由 Grammy Awards 得獎者 The Chestnut Brass Company演奏﹐意圖以銅管樂隊重現 19世紀 Foster身處的音樂面貌。這種音樂演繹方式﹐其實並不太適合筆者的口味﹐或者因為帶來太古舊的感覺吧。事實上筆者不喜歡太遠古的東西﹐是由於它們大多帶有血淚的歷史見證﹐這種歷史傷痕過於沉重。這張專輯收錄的歌曲跟 RCA出版的那張 Stephen Foster 專輯有部份相同﹐不過展現的卻是不一樣的面貌。當中最令到筆者驚喜發現的是一首名為Massa's In The Cold Ground的歌曲。多年前返教會時﹐唱的一首聖詩﹐便是使用了這首創作於1852年的調子﹐歌名為“你若不壓橄欖成渣 (又名﹕煉我愈精)”﹐乃是一位基督徒的屬靈經歷歌曲。

Massa's In The Cold Ground (Edited Short Version): 創作於1852年。
(Stephen C. Foster)



你若不壓橄欖成渣 (又名﹕煉我愈精)
曲﹕Stephen C. Foster
詞﹕倪**柝**聲**

你若不壓橄欖成渣 它就不能成油
你若不投葡萄入醡 它就不能變成酒

你若不煉哪噠成膏 它就不流芬芳
主 我這人是否也要受你許可的創傷

你是否要鼓我心絃 發出你的音樂
是否要使音樂甘甜 須有你愛來苦虐

是否當我下倒之時 纔能識愛的心
我是不怕任何損失 若你讓我來相親

主 我慚愧 因我感覺總是保留自己
雖我也曾受你雕削 我卻感覺受強逼

主 你能不照你喜樂 沒有顧忌去行
不顧我的感覺如何 只是要求你歡欣

如果你我所有苦樂 不能完全相同
要你喜樂 須我負軛 我就願意多苦痛

主 我全心求你喜悅 不惜任何代價
你若喜悅並得榮耀 我背任何十字架

我要讚美 再要讚美 讚美何等甘甜
雖我邊讚美邊流淚 甘甜比前更加添

能有甚麼比你更好 比你喜悅可寶
主我只有一個禱告 你能加增我減少

副歌﹕
每次的打擊 都是真利益
如果你收去的東西 你以自己來代替



筆者相關文章介紹﹕
Robert Shaw Chorale - Stephen Foster Song Book
馬友友 / Edgar Meyer / Mark O’ Connor - Appalachian Journey


Posted by muzikland at 樂多Roodo! │02:40 │回應(6)引用(0)西洋鄉謠民歌
樂多分類:音樂 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2846015
回應文章
Stephen Foster 越来越精彩.
原本是上网收寻粤语歌曲的历史,
不小心登入Muzikland, 真是幸运.
只是不明白, "乐多日志"的
"乐多"是什么意思?
Posted by 飞羊 at March 13,2007 09:33
Hard Times Come Again No More
的开首音乐, 和爱尔兰的民歌名曲Danny Song 太相似了
我听的版本是Jack Brenton 及 Micael Cline
Posted by 飞羊 at March 13,2007 14:46
的確, 美國六十年代初,民謠復興運動開始時, 很多 "商業" 民歌手及樂隊都有灌錄一些古老民謠或福音民謠, 但後來由於國內的反越戰, 民權運動, 學生運動的產生, 英倫搖滾的入侵, 有良知的民歌手開始寫出自己的作品, 反映當時的社會情況,不論演奏上,用字上, 唱腔上都大大不以前的古老民謠, 民歌手如 Phil Ochs, Bob Dylan (1965年他轉了風格, 玩Rock" )等等, 唔...時代不同了, Time They Are A Changing......現時更加 "民" 風不再, 亦有人將民歌的意義去扭曲或作其他解譯......
Posted by PPM at March 13,2007 22:53
Dear 飛羊﹐

樂多其實是一個平台的名稱﹐就如奇摩﹑無名小站﹐新浪﹑百度一樣﹐不過既然我的部落格是跟音樂有關﹐分享得多﹐自然也快樂多吧﹐哈哈﹐所以就把“樂多”也加上了。

至於你所說的 Jack Brenton 及 Micael Cline 的版本﹐我沒想過。你所指的 Danny Song 應該是 Danny Boy 吧﹖這首歌曲更早的名叫做 Londonderry Air 呢。
Posted by Muzikland at March 14,2007 14:46
Dear PPM,

我明白你的感受﹐所以在我來說﹐寫東西時﹐因為是公開性的文字﹐所以也應該有寫東西的道德。雖然有些人﹐在一小撮人不懂的情況下﹐胡說一通﹐擾亂視聽﹐但是這也沒辦法﹐到底是自由社會﹐不能干涉人家﹐自己做好自己的本份就好了。畢竟世界之大﹐一個小小世界的一片天﹐到底不是整個世界的天空﹐大部份的人的眼睛都是雪亮的﹐看到這些扭曲的詮釋﹐只會一笑置之而已。

時代當然不同了﹐其實 Stephen Foster 的音樂在19世紀不一樣又是流行曲﹐不同年代的古典音樂在當代亦然﹐所以無所謂時代變不變﹐自己喜歡﹐跟同樣喜歡的人交流分享﹐就好了。民歌雖然沒落了﹐但是在市場上仍找到該些唱片﹐那些民歌手仍然開演唱會﹐不就證明還是有人欣賞嗎﹖
Posted by Muzikland at March 14,2007 15:04
Dear Muzikland, 有時會感到痛心.......
Posted by PPM at March 14,2007 22:38