October 15,2006

歐陽菲菲 - 寶麗金年代

269266184_be87d31a93.jpg















早期歐陽菲菲的歌曲﹐筆者能說出名字﹐而且也會唱的就只有“熱情的沙漠” 一曲而已﹐加上她是屬海山唱片的歌星﹐於是也會跟早一輩的台灣歌星如姚蘇蓉﹑青山等聯想一起﹐感覺就是有點 Outdate 了。

1979年她曾在香港寶麗金出版過一張“Disco 之夜”的專輯﹐可是要把她跟當時時興的 Disco 音樂例如 Donna Summer 的連在一起﹐還是有一點距離吧。想不到1984年日本在一片偶像熱潮下﹐突然間流行榜冒起了歐陽菲菲的一首 Love Is Over 來﹐此曲得到冠軍達兩星期。消息很快傳到香港來﹐而且聽說此曲出版了兩年﹐才獲得注意﹐算是一個奇跡吧。很快香港寶麗金除了在日語精選合輯出版了這首日語歌曲外﹐也推出了她的全新國語專輯“不要離開我”﹐ 收錄了 Love Is Over 的國語版“逝去的愛”。其實 Love Is Over在香港流行了很久﹐因為除了她自己的國語版外﹐一時間也有梅艷芳及甄妮的粵語版。1987年寶麗金為她在旗下推出的歌曲輯錄為一張精選輯﹐相隔17年後環球為這張精選推出了復黑版。


歐陽菲菲精選 (1987/Philips) Track List:
01 追憶
02 寂寞的高跟鞋
03 今夜我仍在想你
04 最後的一首歌
05 快樂在心扉
06 的士高皇后
07 熱情的沙漠
08 夜的盡頭
09 不要離開我
10 雨中徘徊
11 午夜孔雀
12 逝去的愛


追憶﹕改編自歐陽菲菲日語單曲“追憶~Never Fall in love~”(1986/ Polydor)。
曲﹕三木たかし
詞﹕林秋離

一段相聚別離 讓我看盡風雨
有甚麼值得追究的道理
陷入其中 我一無所有
無意中 一眼看透 你的心 悄然遠走
往目的熱情 也早已褪色
請你拿開 冰冷的手
Never Fall In Love
護我 留一點空白
也許有能用另一種色彩
為我心痛的情懷 抹去黯然的無奈
拍去我一路風霜和塵埃
Never Fall In Love
拋開 對你的期待
我才會 有另一個未來
曾經走過的足跡 而今不需要珍惜
就讓它 都成追憶

**********

寂寞的高跟鞋
曲﹕田中真美
詞﹕陳桂珠

華燈初上夜幕漸低垂 我獨自在街頭徘徊
不想回家只想去喝醉 我怕那寂寞無人的黑
酒的滋味又苦又甘美 教我想起戀愛的感覺
往事如煙情夢不再回 誰來陪我再喝一杯
是否你也曾心碎 需要人安慰
渡過那漫漫長夜
你是誰 我是誰 根本無所謂
且讓我們一起在音樂中陶醉
紅色的高跟鞋
舞在一個陌生的黑夜
笑聲之中 誰知道我的心
為了昨日的愛情流淚

**********

今夜我仍在想你﹕原收錄於“不要離開我”(1984/Philips) 專輯中。
曲﹕後藤次利
詞﹕姚天授 / 黃建昌

我不在乎你在乎 我在乎時你卻不在乎
我知道這份愛再也難尋
我卻不再流淚 就像你已離我遠去
我將思念深深的埋藏
你可知道我的愛 隨著風的旋律在飛揚
我在盼望時光能夠再倒流
往日重現 回到我的身旁
我一定會珍惜 希望你會帶著燦爛光芒
照亮我寂寞心扉 伴我渡過那永恆
可知道今夜我仍在想你 仍在等待
那一份熱情如火難耐的愛
可知道今夜我仍在想你 仍在等你
再度燃燒我的愛 我的愛

**********

最後的一首歌﹕原為山口百惠的單曲“さよならの向う側”(1980/CBS Sony)﹐ 歐陽菲菲的國語版灌錄1981年﹐在香港並沒有流行起來﹐可是張國榮的粵語版“風繼續吹” (1983/華星) 經過電視台半年的廣告攻勢﹐使到他由半紅不黑的歌星開始受到大眾注意。
曲﹕字崎竜童
詞﹕林煌坤

聽我再唱一遍 這是我最後一次為你歌唱
願你能夠靜靜地聽我唱完
聽我再唱一遍 還是我最後一次為你歌唱
騙你能夠明白 我一遍柔腸
Last Song For You
Last Song For You
Last Song For You
聽完這首歌 我就要去遠方
Last Song For You
Last Song For You
Last Song For You
聽完這首歌 我們就要說再見
你的愛心 你的微笑 會叫我常懷念
你的一片情長 常掛在我夢鄉
我會常把你來思量 因為我要離開你去遠方
Thank You For Your Kindness
Thank You For You Tenderness
Thank You For Your Smile
Thank You For You Love
Thank You For You Everything
說聲再見我的愛人

*********

快樂在心扉﹕原為Bobby Vee 的單曲 More Than I Can Say (1961/Liberty) ﹐歌曲只得到 Billboard 第61位﹐並未受到注意﹐但在亞洲地區非常流行。踏入80年代由 Leo Sayer 翻唱 (1980/Warner)﹐得到Billboard 第2位﹐使到這首舊調再次流行起來﹐除了有歐陽菲菲的1984年的國語版外﹐早在60年代香港夜總會歌星江玲 (Kong Ling) 已在翻唱版本中加上了國語歌詞﹐收錄於 Theme For A Dream (年份不詳/Diamond) 專輯中。踏入80年代因為 Leo Sayer的版本流行﹐甄妮也改編成粵語版“相思草”﹐收錄於“衝擊”(1981/金音符) 專輯中。
曲﹕Sonny Curtis / Jerry Allison
詞﹕晨曦

哦~哦~吔~吔~
愛上你使我心憔悴味 不管你對我說些甚麼
哦哦快樂就在我心扉
哦~哦~吔~吔~
愛上你那青春光輝 只要你對我微露笑渦
哦哦夢裡也為你陶醉 這句話要對你說
又怕你不理不睬我 教我合著口難開
只要你能瞭解我
那快樂就在我心扉 夢裡也為你陶醉
哦~哦~哦~ 這句話要對你說
只要你能瞭解我 那快樂就在我心扉

*********

的士高皇后﹕原收錄於“Disco 之夜”(1979/Philips) 專輯中﹐同年譚詠麟改編為粵語版“我愛Disco Queen”﹐收錄於“愛到你發狂”(1979/Philips) 專輯中。
曲﹕伊藤薰
詞﹕林煌坤

喔喔喔 好個Disco Queen 她舞得渾然忘我
喔喔喔 好個Disco Queen 她忘了人間還有甚麼是憂愁
擺一擺頭 搖一搖你的手 所有煩腦都在你的腳下溜走
跳一跳探戈 跳一跳 Hustle 不如來跳的士高
它花樣最多 它可使你忘卻煩惱
它可使你得到快樂
你說還有甚麼舞步 像它這樣富有節奏
使你感到感到一身靈活
喔喔喔 好個叫Disco Queen
喔喔喔 好個Disco Queen 你看她多麼快活
喔喔喔 好個Disco Queen 只因為他時常跳跳的士高
(可知道 她的名就叫的士高)

***********

熱情的沙漠﹕原收錄於“熱情的沙漠”(1974/海山) 專輯中﹐比國語版還早﹐歐陽菲菲已灌錄了這首日語歌曲“情熱の砂漠”(1973/Toshiba) ﹐可是原唱是曰本二人女子組合ザ・ピーナッツ (The Peanuts) 的單曲“情熱の砂漠”(1973/Kings)。她多年來翻唱過無數次﹐而近年較著名有庾澄慶的版本﹐收錄於“哈林夜總會”(1995/新力) 專輯中。
曲﹕加瀬邦彦 
詞﹕李潔心

我的熱情好像一盆火 燃燒了整個沙漠
太陽見了我 也會躲著我
它也會怕我這把愛情的火
沙漠有了我 永遠不寂寞
開滿了青春的花朵
我在高聲唱 你在輕聲合
陶醉在沙漢裡的小愛河

你給我小雨點 滋潤我心窩
我給你小微風 吹開你花朵
愛情的小花朵 屬於你和我
我們倆的愛情就像熱情的沙漠
我在高聲唱 你在輕聲合
陶醉在沙漢裡的小愛河

**********

夜的盡頭
曲﹕三木たかし
詞﹕陳克華

酒店裡燈火依稀 耳邊是熟悉的旋律
點一杯酒一些情緒 為自己安排一次相遇
夜的盡頭沒有距離 你也是同樣的心情
酒店打烊各自離去 把片刻的溫柔忘記
陌生的夜那樣沉寂 逝去的愛別再提起
因為我脆弱的心 擋不住這份空虛
酒店裡人潮散去 我披上冷漠的外衣
把酒喝盡 揮別了你 隱沒在孤獨的夜幕裡

**********

不要離開我﹕原收錄於“不要離開我”(1984/Philips) 專輯中﹐此曲改編自歐陽菲菲的日語歌曲“忘れていいの”(1984/Polydor) ﹐而谷村新司與小川知子也於同年灌錄了合唱版“忘れていいの”(1984/Casablanca)。
曲﹕谷村新司
詞﹕陳培豐

難忘的霓虹燈 發出了那美麗光芒
一種迷人卻又是虛偽的光芒
就像我們現在手牽手 卻變成陌生人
莫遺忘 莫遺忘說過的話
怎能遺忘甜言蜜語 都會有實現的一天
為何我們所有的諾言卻沒有實現
輕輕一吻 告訴我你不再愛我
從今後我們倆變成 最熟悉的一對陌生的人
再喝一杯 再喝一杯 在這一個別離夜晚
就像我們第一次偶然的相逢
只有快樂微笑在臉龐 沒有一點悲傷
忍住悲傷和眼淚 美麗回憶都已過去
無法挽回這一場愛情的悲劇
我只好假裝不在乎 安慰我自己
輕輕一吻 告訴我 你不再愛我
讓我把傷心的淚水 化成美酒再來敬你一杯
給我勇氣說我愛你 在你懷裡大聲哭泣
告訴我你愛我 告訴我你愛我
不要離開我 不要離開我
輕輕一吻告訴我 你不再愛我讓我對你說聲再見
掉下眼淚 在最後一次約會

**********

雨中徘徊﹕原曲為歐陽菲菲於日本發行的首張單曲“雨の御堂筋”(1971/Toshiba)。作曲人為美國 The Ventures 樂團﹐他們除了專程為日本灌錄專輯外﹐也為日本藝人作曲﹐對日本港行音樂的影響甚於自己祖家。歐陽早在海山時期已灌錄此曲﹐此翻錄版本收錄於“Disco 之夜”(1979/Philips) 專輯中。
曲﹕B.Bogle / J.Durrill / J.McGee / M.Taylor / D.Wilson 
詞﹕慎芝

在雨中找尋你 找尋你的行蹤
雨濛濛燈也濛濛 行人也匆匆
在雨中身旁有樹影動
今夜我要找到你來 聽我訴說情衷
在雨中樹葉落 風雨裡顫動
大街上小巷中 到處雨濛濛
在雨中我的心事也重重
今夜我要找到你來 聽我訴說情衷

啊~ 我淌著眼淚 我淋著細雨
回想你笑容 回想你情意濃 到如今一場夢

**********

午夜孔雀
曲﹕三木たかし
詞﹕林秋離

午夜虹霞閃過眼底 在這時刻 該往哪裡
燦爛的午夜 有誰在乎誰 我一個人 強掩傷悲
燈火中的我 多情似水 像一隻孔雀翩翩來回
誰能瞭解我內心的世界 為了真愛無怨無悔
這樣的夜沒有人會流淚 無聊的雨卻落在我的眼裡
是多麼的希望你 再次經過我身邊 再次敲開我的心扉
如果我真的是那宿命的孔雀 只為你炫耀美麗

**********

逝去的愛﹕原曲為歐陽菲菲的日語單曲うわさのディスコ・クイーン的 B Side歌曲 (1979/Polydor)﹐ 也於同年改編為國語版﹐可是此後日語版本分別又再以 A Side及 B Side發行﹐直到1982年再次以單曲推出﹐以兩年時間才終於攀上日本流行榜冠軍﹐此國語版原收錄於“不要離開我”(1984/Philips) 專輯中。同年此曲風行香港﹐也引來改編雙胞胎﹐除了梅艷芳的“逝去的愛”﹐ 收錄於梅艷芳“飛躍舞台”(1984/華星) 專輯中﹐也有甄妮的“再度孤獨”﹐收錄於“甄妮”(1984/CBS Sony) 專輯中。甄妮當時正藉與夫婿傅聲鬧婚變﹐然而他卻突然喪命於清水灣的汽車意外﹐此曲寫盡甄妮當時的心情﹐梅艷芳的版本聲勢遠遠不及。
曲﹕伊藤薰
詞﹕蔣榮伊

Love Is Over 請你不要再提起 逝去的愛已逝去 誰也不必再追憶
Love Is Over 請你不要再說明 過去就像流雲 隨風瓢去無蹤影
Love Is Over 雖然已曾嘆息 雖然也會悲戚 如今都已過全
Love Is Over 時光匆匆如流水 流水撫平我的靈 創傷早已無痕跡
雖然過去你也會對我表示過真情意
也會對你許下諾言今生我永不移
為何你一去無音訊 撕碎我的心
Love Is Over 請你不要再提起 逝去的愛已逝去 誰也不必再追憶
Love Is Over 誰也不必再提起
Love Is Over



歐陽菲菲日本官方網站﹕http://www.feifei.jp



筆者相關文章介紹﹕
江玲 - 夢裡喜相逢
歐陽菲菲 - 金鼎獎系列第9集
歐陽菲菲 - 金鼎獎系列 II 第9集

Posted by muzikland at 樂多Roodo! │16:48 │回應(14)引用(0)國語/閩南經典 80's
樂多分類:音樂 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2302633
回應文章
寶麗金時期的歐陽菲菲真是太棒了
嚴格說來
我是從這個階段開始才接觸菲菲的音樂並喜歡她
其中的關鍵是[不要離開我]
當年我雖還是個小孩
但第一次從收音機聽到這首歌時就深受震撼
唯有像歐陽菲菲這般的資深女歌手
才能成功詮釋歌中的無奈與滄桑

闡述友情的[握住我的手]是我的另一首愛歌
可惜未收入此張精選
是一大遺珠

[逝去的愛]最初的國語版本應該是收錄在1980年發行的[迪斯可女王]專輯(歌林)
香港版的Disco之夜不知曲目為何?
台灣應該沒有發行這張

[快樂在心扉] 有另一個鳳飛飛翻唱的國語版本[愛你在心口難開]
最近台灣環球也將鳳飛飛這張專輯CD化再次發行
Posted by Arashi at October 15,2006 17:33
Dear Arashi,

Disco 之夜 及 Disco Queen 是兩張不同的專輯﹐可惜我只有精選合輯唱片的封面﹐所以有它們的資料很有限。還是要找些時間再往外面翻一翻資料了。

至於你提及“逝去的愛”是早在70年代末就有了﹐那麼1984年的便是重錄版本﹐不過在日本方面的資料便令我有點混亂了﹐因為這應該是先有日語版﹐才有國語版的﹐那麼既然有1979年的國語版﹐同期也應該有日語版﹐可是那單曲是1982年發行的﹐而我印象中是這是發行了兩年才上榜的歌曲﹐我翻查僅有的資料在1984年初時﹐Love Is Over 還在日本流行榜首10名位置﹐那麼這是引證了我的記憶﹐可是如果早在1979年就已經有日語版﹐這歌曲可算一波三折﹐那就是1979年發行時﹐紅不起來﹐到1982年再發行﹐還要待兩年才能上榜。不過這卻挑起了我的好奇心及興趣再繼續翻查了。
Posted by Muzikland at October 16,2006 02:10
[逝去的愛]在日本確實經過一波三折後才紅起來

根據一位對歐陽菲菲極有研究的朋友提供的資料
此曲最早是 1979/7 發行的單曲うわさのディスコ・クイーン的 B side
1980/7 在日本首度當成單曲 A Side 發行
1982/3推出[面影ストーリー~女はいつも少女です~] 時 Love Is Over 又被當成B side 曲
1982/9 換封面再度成為單曲 A side
不過進榜卻是兩年後了
(這個過程有點亂~ 數度推出版本應該也有不同)
Posted by Arashi at October 16,2006 11:06
快樂在心扉 More Than I Can Say ,台灣則被鳳飛飛翻唱〝愛你在心口難開〞唱紅。
說到〝Love Is Over〞真是首經典,一波三折由兩度 c/w 到主打單曲在歷經兩年才入榜並登上冠軍寶座,證明好歌是不寂寞的。不過可惜的是歐陽菲菲自此也就沒有歌曲打入流行榜了,而此曲翻唱者無數,包括美空雲雀都有翻唱,可是還是歐陽菲菲唱得最有味道。
Posted by 堂本慶 at October 16,2006 17:34
Dear Arashi,

想不到歐陽菲菲那樣鍥而不捨啊﹐誓要把它成為受歡迎的歌曲啊﹐真有恆心。
謝謝你寶貴的資料﹐我已根據你的資料﹐把上文更改了﹐謝謝你。今天逛了一會二手唱片店﹐也找不到歐陽菲菲的寶麗金國語專輯﹐故仍無法追加其國語專輯的資料﹐自己仍有點死心不息。


Dear 堂本慶﹐

原來“愛你在心口難開”是鳳飛飛唱紅的啊﹐我還以為是尤雅的﹐我只有尤雅的版本。不過我倒忘了﹐早在60年代香港夜總會歌星江玲 (不是台灣80年代那位)﹐已曾經填上了國語詞的了﹐是一個我很喜歡的版本。
Posted by Muzikland at October 17,2006 04:35
歐陽菲菲寶麗金時期的國語專輯
由於代理權移轉的因素
在台灣先後由不同的唱片公司發行
(此資料由我朋友提供 為尊重智慧財產權 以示不敢略美 故特別註明)

歌林
1980 迪斯可女王
1981 舞在旋律中
拍譜
1982 羅曼史
金聲
1985 不要離開我
1987 追憶

此外
大約在1984年
我還買到一卷由金聲發行 名為[逝去的愛]的卡帶
所收的歌曲大多來自[迪斯可女王]及[舞在旋律中]
據推測應該是Love Is Over 在日本紅了之後
金聲所緊急推出的選輯
Posted by Arashi at October 17,2006 14:04
Dear Arashi,

為尊重智慧財產權啊﹖沒那麼嚴重啦﹐你不是一直也指出資料來自你朋友的嗎﹖
不過是由你貼出來﹐所以我要謝謝你啦﹐當然我也要謝謝他/她啦。
其實你指出的專輯應該香港也有﹐只是名稱上會有點差異﹐但是她的國語專輯不算大紅﹐當年唱中公司也不會大做宣傳﹐因為最受歡迎的仍是鄧麗君﹐以至現在網上或二手唱片店能找到她這時期的國語專輯真不容易。
Posted by Muzikland at October 18,2006 01:38
貢獻圖片一張: http://mengyianlin.55street.net/pic/disco_queen.jpg
就是這張,1979年的那張單曲,A面是 Disco Queen,B面是 Love Is Over。
Posted by allylin at October 21,2006 01:05
Dear allyin,

謝謝照片﹐想你一定是她的忠實歌迷﹐對嗎﹖
Posted by Muzikland at October 21,2006 01:44
今天拿New Century Workshop復刻的[葉麗儀金曲精選]出來聽
才猛然發現葉麗儀也曾翻唱過Love Is Over
她的版本曲名為[情盡於此]
作詞者是俞琤及黃霑
剛查了一下資料
似乎是出自於1984年的[笑傲江湖]專輯

寶麗金曾在1992年發行[巨星精選五歐陽菲菲追憶]
此張CD與後來復刻的復黑王曲目幾乎一樣
只是將[熱情的沙漠] 換成[想一想你]
但封面及封底的照片卻不同
也很值得收藏
Posted by Arashi at October 23,2006 15:20
Dear Arashi,

被你提醒了﹐對﹐還有葉麗儀的版本。
當時這首歌曲太流行了﹐記得葉麗儀的是同期中最後的版本﹐當時對於俞琤及黃霑操刀作詞﹐本以為有驚喜﹐誰知道還是甄妮那版本最好。
至於歐陽菲菲的復劇﹐似乎環球都不多做啊。
Posted by Muzikland at October 23,2006 16:21
>歐陽菲菲的“”(1979/Polydor)﹐便改編為梅艷芳的“逝去的愛”(1984/華星) 及甄妮的“再度孤獨”(1984/CBS Sony)


大家來找碴,幫Muzikland修正一下筆誤,應該是歐陽菲菲的「」吧!
Posted by 老塞 at October 28,2007 04:56

Dear 老塞﹐

1/ 我把你原來的留言貼來相關的貼文中﹐
http://blog.roodo.com/muzikland/archives/3920133.html#comment-14854615

2/ 我在以上貼文是這樣寫的﹕原曲為歐陽菲菲的日語單曲うわさのディスコ・クイーン的 B Side歌曲 (1979/Polydor)﹐ 也於同年改編為國語版﹐可是此後日語版本分別又再以 A Side及 B Side發行﹐直到1982年再次以單曲推出﹐以兩年時間才終於攀上日本流行榜冠軍﹐此國語版原收錄於“不要離開我”(1984/Philips) 專輯中。同年此曲風行香港﹐也引來改編雙胞胎﹐除了梅艷芳的“逝去的愛”﹐ 收錄於梅艷芳“飛躍舞台”(1984/華星) 專輯中﹐也有甄妮的“再度孤獨”﹐收錄於“甄妮”(1984/CBS Sony) 專輯中。甄妮當時正藉與夫婿傅聲鬧婚變﹐然而他卻突然喪命於清水灣的汽車意外﹐此曲寫盡甄妮當時的心情﹐梅艷芳的版本聲勢遠遠不及。

你的留言是把我的意思斷章取義了。


3/ “大家來找碴,幫Muzikland修正一下筆誤”﹐你這是啥意思﹐發起大家來挑錯處嗎﹖
Posted by Muzikland at October 28,2007 04:57

老塞指正的內容﹐原來雅是多多福 - 和聲群星貼文的內容﹐已更正過來了﹐謝謝他的提醒。

http://blog.roodo.com/muzikland/archives/3920133.html
Posted by Muzikland at October 28,2007 16:40