March 20,2009
收書與離去
其實這次南下主要的任務是收書,有位住在嘉義的客人說家裡有兩萬張CD、一萬本書要賣,剛好大姊要回屏東掃墓,所以就帶著三家店的店長一起出動了(雖然我不太願意用傾巢而出這個成語,不過好像的確是這種情況)。這位客人的收藏主要是古典樂和電影配樂,書則都是推理小說——這可真是每一個推理迷夢想中的經典書房——兩面書牆密密麻麻塞滿了書,凡是你能想到的台灣出版史上出版過的推理小說大概都在這裡了。


推理小說在台灣出版的歷史不算太悠久,有些絕版書並不是很難收到,難得的是這家主人顯然是以系列為收藏單位,從早期的林白、希代、皇冠、志文,到最近的臉譜、遠流、獨步,應有盡有。我心中的夢幻逸品是林白出版的松本清張選集,這套書我是高中的時候在市立圖書館看完的,之後從來都沒有在任何其他的地方見過這麼完整的收藏。我最喜歡朱佩蘭的譯本,她善於保存清張筆下那種餘音裊裊的蒼涼。而我也覺得這個版本的翻譯和封面設計都比之後的任何版本佳。
這家主人的收藏屬於一網打盡法,有些比較冷門的系列他都收得津津有味,比如說,麥田很久以前出的芮尼克探案系列,聯亞的法網叢書,最後出現在612大限的故鄉日本文學系列和允晨小小說——話說我當年還在唸北一女,下課後就順理成章殺到衡陽路去買大限書,現在想起來都還有那種撿便宜挑書的快感——可見我註定是要把歲月時間消磨在二手書店裡頭的。
這樣辛苦的收藏為什麼要出清?答案呼之欲出,因為主人已經不在了。當年賣血換錢,廢寢忘食只吃胃藥度日,終年往來消磨於書店裡的時光換來的收藏,將來要離散到其他不知道什麼樣的地方去了。女主人紅著眼眶注視我們打包,大姐偷偷地說,她以前就對姐夫說過他不能比她早死的話,我想起這話我也曾經對某人說過,因為當初不能想像沒有他的日子,所以發了狂地要求他注意自己的健康,要他多吃水果青菜,要他放棄抽菸,要他不能熬夜,走到最後,我們的愛情依然跟所有人的愛情一樣褪盡光環乃至於淡漠。然後是朋友間的友好,兩個月吃一次飯,談論彼此的工作和各自新交的男女朋友,然後有一天,他生了大病,馬上就要接受手術開刀,我問他說,這麼重要的事情怎麼一點也不告訴我?他回答,因為不想讓妳擔心哪。但是事情並沒有這麼簡單。當我們其中一個發生任何狀況的時候,以前共同的朋友和同事無一不是第一個就想到要通知或者詢問另外一個。於是我總有一天是要知道的。說到這個才有覺悟,我們都是彼此的重擔,而我眼看是要背負著這個重擔踽踽地走下去。
這是收書的時候想到的不相干的事情。
這家主人的收藏屬於一網打盡法,有些比較冷門的系列他都收得津津有味,比如說,麥田很久以前出的芮尼克探案系列,聯亞的法網叢書,最後出現在612大限的故鄉日本文學系列和允晨小小說——話說我當年還在唸北一女,下課後就順理成章殺到衡陽路去買大限書,現在想起來都還有那種撿便宜挑書的快感——可見我註定是要把歲月時間消磨在二手書店裡頭的。
這樣辛苦的收藏為什麼要出清?答案呼之欲出,因為主人已經不在了。當年賣血換錢,廢寢忘食只吃胃藥度日,終年往來消磨於書店裡的時光換來的收藏,將來要離散到其他不知道什麼樣的地方去了。女主人紅著眼眶注視我們打包,大姐偷偷地說,她以前就對姐夫說過他不能比她早死的話,我想起這話我也曾經對某人說過,因為當初不能想像沒有他的日子,所以發了狂地要求他注意自己的健康,要他多吃水果青菜,要他放棄抽菸,要他不能熬夜,走到最後,我們的愛情依然跟所有人的愛情一樣褪盡光環乃至於淡漠。然後是朋友間的友好,兩個月吃一次飯,談論彼此的工作和各自新交的男女朋友,然後有一天,他生了大病,馬上就要接受手術開刀,我問他說,這麼重要的事情怎麼一點也不告訴我?他回答,因為不想讓妳擔心哪。但是事情並沒有這麼簡單。當我們其中一個發生任何狀況的時候,以前共同的朋友和同事無一不是第一個就想到要通知或者詢問另外一個。於是我總有一天是要知道的。說到這個才有覺悟,我們都是彼此的重擔,而我眼看是要背負著這個重擔踽踽地走下去。
這是收書的時候想到的不相干的事情。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8515267
回應文章 
「來日大難,口燥舌乾。今日相樂,皆當喜歡。」大難難逃,相樂有時,「我們回不去了」,也只能、只好這樣了。
Posted by 老大
at March 20,2009 04:11

看來有些東西還真是生不帶來死不帶去的..
放不下的,只有對親近的人的思念而已
Posted by yymeow
at March 20,2009 09:57

讚嘆
妳們有去嘉義阿
早知道就委請拜託順便繞到我家去收書了
雖然不多啦
Posted by zen
at March 20,2009 13:42

這書房真的很棒
書理得又整齊....
不知道有無京極夏彥
最近我讀了幾本
很喜歡阿......
Posted by zen
at March 20,2009 13:43
應當紀錄到"錄鬼簿"里
有兇手此文
也算是一則紀錄了
Posted by coolchet
at March 20,2009 14:05
zen,趕快打電話給叮噹,昨天在師大店,看到一堆京極夏彥。^_^
Posted by 魚頭
at March 20,2009 15:15

感謝
馬上打....
Posted by zen
at March 20,2009 20:47
zen
不用急
不會有人爭搶啦
慢慢來就好ㄚ
不用急
不會有人爭搶啦
慢慢來就好ㄚ
Posted by book II
at March 20,2009 20:53

我....動作太慢了
竟然已經賣掉一些
剩下的大概都有了
只搶到魍魎.....
還缺最新兩套阿....
迷上推理小說真的很慘
讀起書來花掉不少時間
推理小說家又很會寫一堆大部頭....
Posted by zen
at March 20,2009 20:54

忘了跟頭哥說感謝
至少還搶到一套....
Posted by zen
at March 20,2009 20:54

兇手大ˇ人
我寫《踏雪》也是如此認為,都是人去書飄零啊
過去還寫過一篇〈福和橋下〉也是這樣認為
(http://blog.chinatimes.com/dustmic/archive/2007/07/23/183416.html)給大人驗證一下
不過我認為當舊書店店長的好處就是可以見到各式樣藏書的人和藏書處哩,這點我是非常羨慕,像尋寶一般,但裡頭一定有許多故事
話也說今天傍晚我特地去茉莉尋被學生借走未還的幾本書
有《香水》和《希臘神話故事集》(中、英各一本)
可是沒帶會員卡(我有兩張哩),店員非常盡責說沒卡不能打折,我只好說那可以找一下店長嗎?
結果他說店長下班了。(也太不巧了吧)
但店員說可以保留三天。那就先保留吧。
其實也可以不用打折就買了,但覺得都認識店長了
沒打到折感覺就好像很疏遠似的了
只好這兩天再去買回了
謹報告如上
Posted by 犬馬
at March 20,2009 23:12

犬馬:
福和橋下提到舊香居的部分,時間、地點、人物均經你改編,跡成小說,已非事實,福和橋下,亦非當年盛景。
關於拾畫一事,詳細經過舊香居blog都可查到。
已有網友指正,你不澄清或說明為何改編,還廣為傳播,似乎不大恰當。
修辭立其誠,這「誠」字,還望多多自重。
大春老師若是知道你這樣,肯定也會失望的。
Posted by pk2
at March 20,2009 23:55
pk2
我不是早說嗎
先知就是先知
無知永遠無知
(如下)
-------------------------------------
對於「文學能吃嗎?你有沒有想過自己的未來?」的質疑
導演說此片正是「向文學家們致敬」自是令人窩心雀躍
怪不得一堆人衣冠楚楚 等著接受「致敬」
只是「致敬」歸「致敬」
做戲畢竟只是做戲
距離現實豈止千里
別太當真ㄚ
老一輩常逛舊書攤的人自能理解我說的
Posted by 貓不理鼠饅頭
我不是早說嗎
先知就是先知
無知永遠無知
(如下)
-------------------------------------
對於「文學能吃嗎?你有沒有想過自己的未來?」的質疑
導演說此片正是「向文學家們致敬」自是令人窩心雀躍
怪不得一堆人衣冠楚楚 等著接受「致敬」
只是「致敬」歸「致敬」
做戲畢竟只是做戲
距離現實豈止千里
別太當真ㄚ
老一輩常逛舊書攤的人自能理解我說的
Posted by 貓不理鼠饅頭
Posted by 貓不理鼠饅頭
at March 21,2009 00:25
好奇所以看了福和橋下一篇
還有舊香居blog
其實改編的不算離譜啊
應該是用了渲染的技巧
用鋪陳強調人物的眼力之佳
核心精神有掌握到
讓人對舊香居老闆的識貨留下深刻印象
我個人認為是很好的改編
何況犬馬也沒刪掉眾人的回應
看這邊文章的同時也會注意到下面的回應
pk2就不用太在意囉
張大春寫東西一定也用上頗多渲染的技巧
這跟誠信沒關係吧
還有舊香居blog
其實改編的不算離譜啊
應該是用了渲染的技巧
用鋪陳強調人物的眼力之佳
核心精神有掌握到
讓人對舊香居老闆的識貨留下深刻印象
我個人認為是很好的改編
何況犬馬也沒刪掉眾人的回應
看這邊文章的同時也會注意到下面的回應
pk2就不用太在意囉
張大春寫東西一定也用上頗多渲染的技巧
這跟誠信沒關係吧
Posted by 某小編
at March 21,2009 10:51

某小編:
我說「修辭立其誠」,既是寫一篇報導,基本的事實基礎,豈能動搖,又不是投稿小說創作。
既有事實可據,何須改編,是其一也。
信則傳信,不虛美,不矯誣,舊香居不需要這樣的文字宣傳,是其二也。(如同該網頁第一位網友指出這與福和橋並無關係)
既有網友指出,我亦留言,是信犬馬當初亦是良善可親,樂於助人,諒非矯作之人,留言時間可證,是其三也。
有就有、沒有就沒有,如此簡單的事實,何須蒙混籠統。
犬馬亦是為人師表者,熱情積極,四處活動,但如此舉措,頗為失據,總是不宜。
友直、友諒、友多聞,犬馬諒能體我直言之意
Posted by pk2
at March 21,2009 11:10

事關本家,不得不叨擾兇手版面,還請見諒。
Posted by pk2
at March 21,2009 11:12
我看犬馬的文章重心根本不是舊香居
(不知道為什麼pk2這麼在意舊香居這一段)
這樣執著真叫人有感覺是買櫝還珠之嫌
看不到人家文章的好處,還雞蛋裡挑骨頭,真奇怪
來比較一下兩段差異:
〈福和橋下〉:
且說小吳父親即舊香居第一代老闆老吳,有回自蘆洲回台北,暗夜中開車路過一處垃圾堆,老吳轉頭謂小吳云,彷彿看見一幅畫在其中。小吳答云,太暗了,不可能。車再往前開好一陣子,老吳喃喃自云,有一幅畫在那裡。小吳為讓父親絕望,折回車去,讓老吳一人走入垃圾堆深處,不料竟真翻出一幅被塑膠袋壓住的油畫小品,回家一看,喜出望外,竟是某名家所作,其第六感(或謂職業病)至此,真令人咋舌。
舊香居原文:
有一年的過年、我們全家開車去拜訪一位在泰山的親戚、因平常工作忙碌、也就待至11點才離開,途經一個山坡邊、爸爸突然停車、說看見路上一堆垃圾中有一張畫、我們說、你確定嗎?又黑又暗、你会不会看錯、是複製畫或海報吧!我和弟弟在想、但還是下車陪爸爸走過去、沒想到是一張油畫、畫的很有技巧、品相又很好、就想先帶著,回家在好好查看、清洗!一路上–直誇爸爸太厲害........真是愛畫成精.....眼力好準呀
除了泰山寫成蘆洲之外,其他也沒甚麼大問題啊
而且我是不知道張大春和犬馬有甚麼關係
但這和張大春有甚麼關係呢
張大春編得才厲害呢,他一定會覺得犬馬編得太少了吧
才這樣對他失望嗎
我覺得犬馬那篇寫得很好啊
收藏者背後的宿命寫得很透徹啊
我個人就給很高的評價
值得流傳
(不知道為什麼pk2這麼在意舊香居這一段)
這樣執著真叫人有感覺是買櫝還珠之嫌
看不到人家文章的好處,還雞蛋裡挑骨頭,真奇怪
來比較一下兩段差異:
〈福和橋下〉:
且說小吳父親即舊香居第一代老闆老吳,有回自蘆洲回台北,暗夜中開車路過一處垃圾堆,老吳轉頭謂小吳云,彷彿看見一幅畫在其中。小吳答云,太暗了,不可能。車再往前開好一陣子,老吳喃喃自云,有一幅畫在那裡。小吳為讓父親絕望,折回車去,讓老吳一人走入垃圾堆深處,不料竟真翻出一幅被塑膠袋壓住的油畫小品,回家一看,喜出望外,竟是某名家所作,其第六感(或謂職業病)至此,真令人咋舌。
舊香居原文:
有一年的過年、我們全家開車去拜訪一位在泰山的親戚、因平常工作忙碌、也就待至11點才離開,途經一個山坡邊、爸爸突然停車、說看見路上一堆垃圾中有一張畫、我們說、你確定嗎?又黑又暗、你会不会看錯、是複製畫或海報吧!我和弟弟在想、但還是下車陪爸爸走過去、沒想到是一張油畫、畫的很有技巧、品相又很好、就想先帶著,回家在好好查看、清洗!一路上–直誇爸爸太厲害........真是愛畫成精.....眼力好準呀
除了泰山寫成蘆洲之外,其他也沒甚麼大問題啊
而且我是不知道張大春和犬馬有甚麼關係
但這和張大春有甚麼關係呢
張大春編得才厲害呢,他一定會覺得犬馬編得太少了吧
才這樣對他失望嗎
我覺得犬馬那篇寫得很好啊
收藏者背後的宿命寫得很透徹啊
我個人就給很高的評價
值得流傳
Posted by 也看看
at March 21,2009 11:20

這兩段非識得三味者絕對不能道出:
值得廣為流傳啊!
福和橋下,看似尋常,實不尋常,倘若登門入室識得許多故作低調之行家真貌,即以為窺得跳蚤市場神髓,自是未究真妙,福和橋下之所以誘引諸路英雄不辭千里而來,豈是單純孳孳為利,當然不是,其中自有大慈悲之心腸使然。君不見隱於台灣各角落多少腳蹬三輪車與騎一小機車後頭拉著改裝板車的老弱婦孺,沿街逐戶撿拾收購廢棄雜物,又有多少珍貴物品是前人寶藏而後人棄之如敝屣而流落街頭,這些珍貴物品若不幸進了垃圾場,淪為紙漿,燒成湮滅,自此於人間蒸發消失;若有幸而被揀進三輪車、板車內,又有幸來到福和橋下,又有幸被故作低調的行家揀出,又有幸進到另一個珍之寶之惜之的人的牆上櫃中,此中有多少因緣啊。若珍品有序有跋歷歷可考,難免會興起舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家的喟嘆,流離之物大多飽經變故,或藏主故去、或家道中落、或水火相侵、或戰亂蔓延,極盡處總是逼出無限滄桑。是故,走逛之行家自期以文化興亡為己任,搶救得一物算一物,好似救藝術品一命,勝造七級浮屠云云。
是故,每週兩日開市,誰也不知今日可能出現何物,諸路好漢總懷抱無限希望而來,聚精會神挑揀無窮盡之滄桑變故,誰也沒時間多想一下或許今日撿得之物日後仍有變故、有滄桑,不過此刻之安定便是最大安定,哪怕時間短得猶如一場春夢,然諸人皆安於夢安於酣睡,在變故中偷得一點點穩固與安定感,誰也見不著日後數不盡的變化,變化只留予後人說去,顧不得那許多。只一回又一回走進福和橋下,觸目所及都是一攤又一攤的希望,繞完後又是下一周復下一周的希望,無止盡的希望與驚奇,無時無刻地擺佈眼前,多像開朗奮發的人生觀,而滄不滄桑就留給後人嚼舌根去吧。
Posted by 再看看
at March 21,2009 11:34

沒料著竟吹皺一池春水
特向兇手大人致歉
有諍友如pk2者,寬以教我
得無感荷再三
失察之處,見諸讀友留言,已眾所皆知
也就讓諸君自行驗查了
所以沒敢多添亂子
尚請pk爺海涵是也
Posted by 犬馬
at March 21,2009 18:07
我覺得犬馬根本不須要道歉
據pk說的,
第一:我看犬馬那篇是文章,應該不是報導。報導不會這樣寫,這是pk看花了眼。
第二、我就不知道甚麼是舊香居,但卻對老闆有了深刻印象,也對舊香居有了印象,想去看看,這就有了宣傳的效果,還特別上網查了查。
第三、凸顯老闆的功夫當然與福和橋有關,因為很多厲害人物都會去逛,除非舊香居老闆從未逛過。
第四、「有就有、沒有就沒有,如此簡單的事實,何須蒙混籠統」,文章寫有這件事,完全看不出來有蒙混籠統的問題啊。
據pk說的,
第一:我看犬馬那篇是文章,應該不是報導。報導不會這樣寫,這是pk看花了眼。
第二、我就不知道甚麼是舊香居,但卻對老闆有了深刻印象,也對舊香居有了印象,想去看看,這就有了宣傳的效果,還特別上網查了查。
第三、凸顯老闆的功夫當然與福和橋有關,因為很多厲害人物都會去逛,除非舊香居老闆從未逛過。
第四、「有就有、沒有就沒有,如此簡單的事實,何須蒙混籠統」,文章寫有這件事,完全看不出來有蒙混籠統的問題啊。
Posted by 旁觀
at March 21,2009 18:36
to zen
京極夏彥是我的罩門,基本上他的書我只要翻到第五頁就會立刻闔起來不再看下去.你還缺哪幾本再告訴我,以後幫你留意
to coolchet
可惜我不擅長跟人聊天,不然哪一天真的能夠生出一本精采的錄鬼簿來.
to 犬馬
除卻行政事務以外,每天我都覺得在舊書店工作實在太有趣了.
我昨天六點就落跑了,真是不巧.下星期一~三又要南下,你若是明天有空來的話我應該會在.
to pk2
我一向佩服你的標準嚴謹.我是個比較隨便的人,如果按照這樣的定義,寫起東西的時候我應該可以算得上是一個大騙子.有點小小的慚愧.
to all
我希望關於個人的創作話題可以移駕到當事人的版面上去討論,因為兩邊都是朋友,現在這樣會陷我入尷尬的局面.如果可能的話,各位請不要再回應這個主題了.不過當然這只是我個人私心的願望而已.謝謝.
Posted by 兇手
at March 22,2009 00:44
"書則都是推理小說——這可真是每一個推理迷夢想中的經典書房"
"凡是你能想到的台灣出版史上出版過的推理小說大概都在這裡了"
如果收藏真的很完整,實在是一個成立推理小說博物館或圖書館的好機會啊!
不知道有否推理小說同好會或者出版社有興趣做這種事....
當然我只是建議啦,覺得打散賣掉太可惜了。
"凡是你能想到的台灣出版史上出版過的推理小說大概都在這裡了"
如果收藏真的很完整,實在是一個成立推理小說博物館或圖書館的好機會啊!
不知道有否推理小說同好會或者出版社有興趣做這種事....
當然我只是建議啦,覺得打散賣掉太可惜了。
Posted by 路人No.5
at March 22,2009 01:32
pk2 部落格
http://blog.sina.com.tw/fjupk2/
http://blog.sina.com.tw/fjupk2/
Posted by 俗書叔
at March 22,2009 05:37
看到這裡不禁淚潸潸。
Posted by Orchid
at March 23,2009 18:42

Orchid 兄ㄚ
你為誰而哭? 為何而哭ㄚ?
你倒是說說ㄚ
Posted by 忍者
at March 23,2009 23:48

請問 No.5 是我同學嗎?
版大
只缺 鐵鼠和絡新還有之後若有新出版的 也缺
不急 最近我正在努力消化之前堆疊的歐美翻譯小說(還真多不怎麼樣/可能不多久又要出一批掉/最近我覺得日本翻譯小說比歐美翻譯小說好看,無論娛樂性或深度都是 大概是個人運氣差 老是挑錯書)
我喜歡這個系列是它用了很多現代的東西(科學 心理學等等)重新詮釋宗教與靈異等事物 對我很有幫助 我對於宗教之事能否以科學(孔德意義的)時代的語言來解析非常有興趣 之前不小心讀了一本 結果欲罷不能
在此先謝過
Posted by zen
at March 25,2009 08:07
zen
路人No.5 應該不是你同學吧
若是 早就過來打招呼了
不方便打招呼就大可不用No.5這個你熟悉的匿名
隨便取一個不就得啦
路人No.5 應該不是你同學吧
若是 早就過來打招呼了
不方便打招呼就大可不用No.5這個你熟悉的匿名
隨便取一個不就得啦
Posted by 小英
at March 25,2009 23:45

讀翻譯小說原本就與原作原意有若干落差,譯者或採字譯, 或採文譯, 或採意譯.都會呈現給讀者各種程度不同的感受,如果譯得不達意,不順暢,就讀之無味,索然掩卷了.
Posted by 也叫book
at March 26,2009 13:27

前陣子 lazboy 躺椅在特力屋有特賣。看書很需要 fu 的呀。爵士小酒微光,躺椅抱枕薄毯,愛書人 睡著了
Posted by 低調
at April 17,2009 13:46