August 18,2005
115.1首汝從來毋曾聽過.竟然有唱者爾美的台灣歌!1首唱比〔多明哥+江蕙〕復較美的-雨夜花!























































































.Ú Ia Hoe (白話字, POJ Unicode)![]()
Ú Ia Hoe, Ú Ia Hoe, siū hong ú chhoe lo̍h tē,
bô lâng khòaⁿ-kìⁿ, mi li̍t òan chhe, hoe siā lo̍h thó· put chài hôe.
Hoe lo̍h thó·, hoe lo̍h thó·, iú siáⁿ-lâng khó khòaⁿ kò·,
bô chêng hong-ú, gō· gún chiân-tô·, hoe lúi ta lo̍h beh lû-hô.
Ú bô chêng, Ú bô chêng, bô siū gún ê chiân-tô·,
pèng-bô khòaⁿ kò·, lóan-jio̍k sim-sèng, hò· gún chiân-tô· sit kong-bêng.
hō·-chúi tih, hō·-chúi tih, ín gún lâng siū lân tî,
chóaⁿ-iūⁿ hō· gún, lī hio̍h lī ki, éng-óan bô lâng thang khòaⁿ-kìⁿ.
U Ia Hoe, (Han-lo (漢羅): Hanbun (漢文) plus POJ (no tones)
U ia hoe, U ia hoe, Siu 風雨吹落地,
Bo人看見, Mi日怨 chhe, 花sia落土不再回.
花loh土, 花loh土,有siaN人thang看顧,
無情風u, 誤阮前途, 花lui凋loh beh如何.
雨bo情 ,雨bo情, bo想阮 e 前途,
並bo看顧, 軟弱心性, ho 阮前途失光明.
雨水滴, 雨水滴, 引阮入受難池,
怎樣 ho 阮, li 葉離枝, 永遠 bo 人 thang 看見.
雨夜花 (Taiwanese in Han Characters)
雨夜花 雨夜花 受風與吹落地
雨夜花 雨夜花 受風與吹落地
無人看見 瞑日怨嗟 花謝落土不再回
花落土 花落土 有誰人可看顧
無情風雨 誤阮前途 花蕊凋落欲如何
雨無情 雨無情 無想阮的前途
並無看顧 軟弱心性 乎阮前途失光明
雨水滴 雨水滴 引阮入受難池
怎樣乎阮 離葉離枝 永遠無人可看見
A flower on a rainy night
A flower on a rainy night
Fell on the ground in wind and rain
Out of everyone's sight
It sighs day and night
It has fallen not to return again.A flower on the ground
A flower on the ground
Who pays attention to it?
Merciless rain, merciless rain
It has no concern for our future
It is not mindful for our frailty
Covering our destiny with darkness
Causing us to fall from the branch
Out of everyone's sightRaindrops, raindrops
Lead us into the pool of suffering
Not mindful of our frailty
Covering our destiny with darkness
Causing us to fall from the branch
Out of everyone's sightTranslated by Choan Seng-song.
這首堪稱台灣音樂鑽石的〔雨夜花〕
經過音樂家-林福裕老師1967的編曲
A flower on a rainy night
Fell on the ground in wind and rain
Out of everyone's sight
It sighs day and night
It has fallen not to return again.
A flower on the ground
Who pays attention to it?
Merciless rain, merciless rain
It has no concern for our future
It is not mindful for our frailty
Covering our destiny with darkness
Causing us to fall from the branch
Out of everyone's sight
Lead us into the pool of suffering
Not mindful of our frailty
Covering our destiny with darkness
Causing us to fall from the branch
Out of everyone's sight
現在已經成作代表台灣的世界名曲
這個錄音是25年前的版本
毋愛甚至看無起台灣歌的人 請汝1定愛聽1遍
愛聽台灣歌的朋友 請汝儘量傳予汝的朋友
傳去地球每1個角落
〔台灣幸福文化事業有限公司版權所有.敬請遵守著作權〕
鄧雨賢,1906年生於桃園龍潭鄉,客家人,鄧氏家族為書香世家,祖父輩出三名秀才,三歲時因父親擔任台灣總督府國語學校的漢文老師,全家舉遷台北大稻埕。1925年自台北師範學校畢業,師範學校的全能教育培養出鄧雨賢對音樂的喜好,於台北日新公學校擔任教師期間,每月領到發餉後,第一件事就是去買有關音樂、樂理書籍研讀。
1926年在奉父母之命,煤灼之言與鍾有妹結婚
1929年秉持著對音樂的執著,毅然決然辭卸教職,負笈日本東京音樂學院深造,研習作曲理論
1930-1931年鄧雨賢由日本學成歸國,苦於當時的社會環境並不適於台灣歌謠的發展,為了家庭生計,遂進入台中地方法院任通譯官
1930年代,在日本統治台灣已近四十年的時候,這時政治、經濟、文化依舊掌握在的本人手中,但台灣因著日本投入大量現代化建設下,社會、經濟快速發展,在1932年由中國上海引進了一部無聲默片電影,片名為「桃花泣血記」,片商為達宣傳特製作一曲與電影同名的歌曲,由當時最有名的辯士(早期電影為無聲,由電影解說員在旁講解)詹天馬作詞,王雲峰作曲,在電影上映的同時,請樂隊沿著大街小巷吹奏,使得人人都能隨口哼上幾句,當時由日籍的博野正次郎所創辦的古倫美亞唱片公司將這首歌灌錄成黑膠唱盤,成為台灣第一首台語流行歌曲,當時鄧雨賢在文聲唱片創作一首「大稻埕進行曲」引起古倫美亞的注意,便被挖角擔任專門從事創作曲目的工作。
1933年由周添旺作詞、鄧雨賢作曲的「雨夜花」、雨夜花描寫的是一位女性感嘆自已的身世,此曲旋婉轉優美,彷彿訴盡內心苦楚,何嚐不是台灣人民的心聲。李臨秋作詞、鄧雨賢作曲的「望春風」,詞曲輕快、清純,歌名充滿了對生命的期許,對應整個台灣曲折坎坷的歷史,無不帶來快樂及希望。奠定在台灣本土音樂歌壇的地位,締造了台灣歌謠第一次的創作高峰,幾乎台灣經典傳世的台語歌曲都是在此時一一出現,例如「月夜愁」、「四季紅」、「跳舞時代」、「橋上美人」…等。
1937年,七七事變爆發,日本侵華戰爭於是展開,台灣在日本侵華政策下,改採皇民化運動,台語流行歌謠首次被禁,同時日本政府為了召集台灣人民前去南洋當軍夫,將「望春風」、「雨夜花」、「月夜愁」等流行歌曲改填日語歌詞成為「大地在召喚」、「榮譽的軍夫」、「軍夫之妻」,此舉不但使得詞曲創作慘遭壓抑,更進一步扼殺了台灣歌謠的創作自由,最後完全被日本軍歌所取代。
1939年因太平洋戰爭炮火猛烈,盟軍頻頻襲台,在政局不穩、環境動盪的情況下,鄧雨賢只得辭去古倫美亞唱片的工作,與家人一同疏散到新竹縣芎林鄉,於芎林國小重拾教鞭,即使在鄉間,鄧雨賢還是醉心致力於音樂教育的工作,期間也曾以筆名「唐崎夜雨」寫歌。
一直到1944年,鄧雨賢因肺病與心臟病的併發而消逝在新竹六月風中,一生發表近五十首歌曲,不斷啟發後人創作台灣歌謠的靈感。
「榮譽的軍夫」原詞:
紅色彩帶,榮譽軍夫,多麼興奮,日本男兒。
獻予天皇,我的生命,為著國家,不會憐惜。
進攻敵陣,搖舉軍旗,搬進彈藥,戰友跟進。
寒天露宿,夜已深沉,夢中浮現,可愛寶貝。
如要凋謝,必做櫻花,我的父親,榮譽軍夫。
雨の夜の花 ame no yo no hana
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる
kaze ni fukare te horo -horo ochiru
(雨夜花受風雨吹落地)
白い花びら 雫にぬれて
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
愛台灣的朋友!感謝汝的光臨,敬請批評指教!而且大力推薦傳播!
朋友!何必形色匆匆?除了這篇,請駐足分享源自台灣最美的天籟!
雨夜花.咱的故鄉台灣.台灣最偉大的2位音樂家
1929年秉持著對音樂的執著,毅然決然辭卸教職,負笈日本東京音樂學院深造,研習作曲理論
1930-1931年鄧雨賢由日本學成歸國,苦於當時的社會環境並不適於台灣歌謠的發展,為了家庭生計,遂進入台中地方法院任通譯官
1930年代,在日本統治台灣已近四十年的時候,這時政治、經濟、文化依舊掌握在的本人手中,但台灣因著日本投入大量現代化建設下,社會、經濟快速發展,在1932年由中國上海引進了一部無聲默片電影,片名為「桃花泣血記」,片商為達宣傳特製作一曲與電影同名的歌曲,由當時最有名的辯士(早期電影為無聲,由電影解說員在旁講解)詹天馬作詞,王雲峰作曲,在電影上映的同時,請樂隊沿著大街小巷吹奏,使得人人都能隨口哼上幾句,當時由日籍的博野正次郎所創辦的古倫美亞唱片公司將這首歌灌錄成黑膠唱盤,成為台灣第一首台語流行歌曲,當時鄧雨賢在文聲唱片創作一首「大稻埕進行曲」引起古倫美亞的注意,便被挖角擔任專門從事創作曲目的工作。
1933年由周添旺作詞、鄧雨賢作曲的「雨夜花」、雨夜花描寫的是一位女性感嘆自已的身世,此曲旋婉轉優美,彷彿訴盡內心苦楚,何嚐不是台灣人民的心聲。李臨秋作詞、鄧雨賢作曲的「望春風」,詞曲輕快、清純,歌名充滿了對生命的期許,對應整個台灣曲折坎坷的歷史,無不帶來快樂及希望。奠定在台灣本土音樂歌壇的地位,締造了台灣歌謠第一次的創作高峰,幾乎台灣經典傳世的台語歌曲都是在此時一一出現,例如「月夜愁」、「四季紅」、「跳舞時代」、「橋上美人」…等。
1937年,七七事變爆發,日本侵華戰爭於是展開,台灣在日本侵華政策下,改採皇民化運動,台語流行歌謠首次被禁,同時日本政府為了召集台灣人民前去南洋當軍夫,將「望春風」、「雨夜花」、「月夜愁」等流行歌曲改填日語歌詞成為「大地在召喚」、「榮譽的軍夫」、「軍夫之妻」,此舉不但使得詞曲創作慘遭壓抑,更進一步扼殺了台灣歌謠的創作自由,最後完全被日本軍歌所取代。
1939年因太平洋戰爭炮火猛烈,盟軍頻頻襲台,在政局不穩、環境動盪的情況下,鄧雨賢只得辭去古倫美亞唱片的工作,與家人一同疏散到新竹縣芎林鄉,於芎林國小重拾教鞭,即使在鄉間,鄧雨賢還是醉心致力於音樂教育的工作,期間也曾以筆名「唐崎夜雨」寫歌。
一直到1944年,鄧雨賢因肺病與心臟病的併發而消逝在新竹六月風中,一生發表近五十首歌曲,不斷啟發後人創作台灣歌謠的靈感。
「榮譽的軍夫」原詞:
紅色彩帶,榮譽軍夫,多麼興奮,日本男兒。
獻予天皇,我的生命,為著國家,不會憐惜。
進攻敵陣,搖舉軍旗,搬進彈藥,戰友跟進。
寒天露宿,夜已深沉,夢中浮現,可愛寶貝。
如要凋謝,必做櫻花,我的父親,榮譽軍夫。
雨の夜の花 ame no yo no hana
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる
kaze ni fukare te horo -horo ochiru
(雨夜花受風雨吹落地)
白い花びら 雫にぬれて
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
愛台灣的朋友!感謝汝的光臨,敬請批評指教!而且大力推薦傳播!
朋友!何必形色匆匆?除了這篇,請駐足分享源自台灣最美的天籟!
雨夜花.咱的故鄉台灣.台灣最偉大的2位音樂家
1930年代,在日本統治台灣已近四十年的時候,這時政治、經濟、文化依舊掌握在的本人手中,但台灣因著日本投入大量現代化建設下,社會、經濟快速發展,在1932年由中國上海引進了一部無聲默片電影,片名為「桃花泣血記」,片商為達宣傳特製作一曲與電影同名的歌曲,由當時最有名的辯士(早期電影為無聲,由電影解說員在旁講解)詹天馬作詞,王雲峰作曲,在電影上映的同時,請樂隊沿著大街小巷吹奏,使得人人都能隨口哼上幾句,當時由日籍的博野正次郎所創辦的古倫美亞唱片公司將這首歌灌錄成黑膠唱盤,成為台灣第一首台語流行歌曲,當時鄧雨賢在文聲唱片創作一首「大稻埕進行曲」引起古倫美亞的注意,便被挖角擔任專門從事創作曲目的工作。
1933年由周添旺作詞、鄧雨賢作曲的「雨夜花」、雨夜花描寫的是一位女性感嘆自已的身世,此曲旋婉轉優美,彷彿訴盡內心苦楚,何嚐不是台灣人民的心聲。李臨秋作詞、鄧雨賢作曲的「望春風」,詞曲輕快、清純,歌名充滿了對生命的期許,對應整個台灣曲折坎坷的歷史,無不帶來快樂及希望。奠定在台灣本土音樂歌壇的地位,締造了台灣歌謠第一次的創作高峰,幾乎台灣經典傳世的台語歌曲都是在此時一一出現,例如「月夜愁」、「四季紅」、「跳舞時代」、「橋上美人」…等。
1937年,七七事變爆發,日本侵華戰爭於是展開,台灣在日本侵華政策下,改採皇民化運動,台語流行歌謠首次被禁,同時日本政府為了召集台灣人民前去南洋當軍夫,將「望春風」、「雨夜花」、「月夜愁」等流行歌曲改填日語歌詞成為「大地在召喚」、「榮譽的軍夫」、「軍夫之妻」,此舉不但使得詞曲創作慘遭壓抑,更進一步扼殺了台灣歌謠的創作自由,最後完全被日本軍歌所取代。
1939年因太平洋戰爭炮火猛烈,盟軍頻頻襲台,在政局不穩、環境動盪的情況下,鄧雨賢只得辭去古倫美亞唱片的工作,與家人一同疏散到新竹縣芎林鄉,於芎林國小重拾教鞭,即使在鄉間,鄧雨賢還是醉心致力於音樂教育的工作,期間也曾以筆名「唐崎夜雨」寫歌。
一直到1944年,鄧雨賢因肺病與心臟病的併發而消逝在新竹六月風中,一生發表近五十首歌曲,不斷啟發後人創作台灣歌謠的靈感。
「榮譽的軍夫」原詞:
紅色彩帶,榮譽軍夫,多麼興奮,日本男兒。
獻予天皇,我的生命,為著國家,不會憐惜。
進攻敵陣,搖舉軍旗,搬進彈藥,戰友跟進。
寒天露宿,夜已深沉,夢中浮現,可愛寶貝。
如要凋謝,必做櫻花,我的父親,榮譽軍夫。
雨の夜の花 ame no yo no hana
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる
kaze ni fukare te horo -horo ochiru
(雨夜花受風雨吹落地)
白い花びら 雫にぬれて
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
愛台灣的朋友!感謝汝的光臨,敬請批評指教!而且大力推薦傳播!
朋友!何必形色匆匆?除了這篇,請駐足分享源自台灣最美的天籟!
雨夜花.咱的故鄉台灣.台灣最偉大的2位音樂家
1937年,七七事變爆發,日本侵華戰爭於是展開,台灣在日本侵華政策下,改採皇民化運動,台語流行歌謠首次被禁,同時日本政府為了召集台灣人民前去南洋當軍夫,將「望春風」、「雨夜花」、「月夜愁」等流行歌曲改填日語歌詞成為「大地在召喚」、「榮譽的軍夫」、「軍夫之妻」,此舉不但使得詞曲創作慘遭壓抑,更進一步扼殺了台灣歌謠的創作自由,最後完全被日本軍歌所取代。
1939年因太平洋戰爭炮火猛烈,盟軍頻頻襲台,在政局不穩、環境動盪的情況下,鄧雨賢只得辭去古倫美亞唱片的工作,與家人一同疏散到新竹縣芎林鄉,於芎林國小重拾教鞭,即使在鄉間,鄧雨賢還是醉心致力於音樂教育的工作,期間也曾以筆名「唐崎夜雨」寫歌。
一直到1944年,鄧雨賢因肺病與心臟病的併發而消逝在新竹六月風中,一生發表近五十首歌曲,不斷啟發後人創作台灣歌謠的靈感。
「榮譽的軍夫」原詞:
紅色彩帶,榮譽軍夫,多麼興奮,日本男兒。
獻予天皇,我的生命,為著國家,不會憐惜。
進攻敵陣,搖舉軍旗,搬進彈藥,戰友跟進。
寒天露宿,夜已深沉,夢中浮現,可愛寶貝。
如要凋謝,必做櫻花,我的父親,榮譽軍夫。
雨の夜の花 ame no yo no hana
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる
kaze ni fukare te horo -horo ochiru
(雨夜花受風雨吹落地)
白い花びら 雫にぬれて
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
愛台灣的朋友!感謝汝的光臨,敬請批評指教!而且大力推薦傳播!
朋友!何必形色匆匆?除了這篇,請駐足分享源自台灣最美的天籟!
雨夜花.咱的故鄉台灣.台灣最偉大的2位音樂家
一直到1944年,鄧雨賢因肺病與心臟病的併發而消逝在新竹六月風中,一生發表近五十首歌曲,不斷啟發後人創作台灣歌謠的靈感。
「榮譽的軍夫」原詞:
紅色彩帶,榮譽軍夫,多麼興奮,日本男兒。
獻予天皇,我的生命,為著國家,不會憐惜。
進攻敵陣,搖舉軍旗,搬進彈藥,戰友跟進。
寒天露宿,夜已深沉,夢中浮現,可愛寶貝。
如要凋謝,必做櫻花,我的父親,榮譽軍夫。
雨の夜の花 ame no yo no hana
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる
kaze ni fukare te horo -horo ochiru
(雨夜花受風雨吹落地)
白い花びら 雫にぬれて
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
愛台灣的朋友!感謝汝的光臨,敬請批評指教!而且大力推薦傳播!
朋友!何必形色匆匆?除了這篇,請駐足分享源自台灣最美的天籟!
雨夜花.咱的故鄉台灣.台灣最偉大的2位音樂家
紅色彩帶,榮譽軍夫,多麼興奮,日本男兒。
獻予天皇,我的生命,為著國家,不會憐惜。
進攻敵陣,搖舉軍旗,搬進彈藥,戰友跟進。
寒天露宿,夜已深沉,夢中浮現,可愛寶貝。
如要凋謝,必做櫻花,我的父親,榮譽軍夫。
雨の夜の花 ame no yo no hana
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる
kaze ni fukare te horo -horo ochiru
(雨夜花受風雨吹落地)
白い花びら 雫にぬれて
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
愛台灣的朋友!感謝汝的光臨,敬請批評指教!而且大力推薦傳播!
朋友!何必形色匆匆?除了這篇,請駐足分享源自台灣最美的天籟!
雨夜花.咱的故鄉台灣.台灣最偉大的2位音樂家
進攻敵陣,搖舉軍旗,搬進彈藥,戰友跟進。
寒天露宿,夜已深沉,夢中浮現,可愛寶貝。
如要凋謝,必做櫻花,我的父親,榮譽軍夫。
雨の夜の花 ame no yo no hana
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる
kaze ni fukare te horo -horo ochiru
(雨夜花受風雨吹落地)
白い花びら 雫にぬれて
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
愛台灣的朋友!感謝汝的光臨,敬請批評指教!而且大力推薦傳播!
朋友!何必形色匆匆?除了這篇,請駐足分享源自台灣最美的天籟!
雨夜花.咱的故鄉台灣.台灣最偉大的2位音樂家
如要凋謝,必做櫻花,我的父親,榮譽軍夫。
雨の夜の花 ame no yo no hana
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる
kaze ni fukare te horo -horo ochiru
(雨夜花受風雨吹落地)
白い花びら 雫にぬれて
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
愛台灣的朋友!感謝汝的光臨,敬請批評指教!而且大力推薦傳播!
朋友!何必形色匆匆?除了這篇,請駐足分享源自台灣最美的天籟!
雨夜花.咱的故鄉台灣.台灣最偉大的2位音樂家
雨の夜の花 ame no yo no hana
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる
kaze ni fukare te horo -horo ochiru
(雨夜花受風雨吹落地)
白い花びら 雫にぬれて
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
愛台灣的朋友!感謝汝的光臨,敬請批評指教!而且大力推薦傳播!
朋友!何必形色匆匆?除了這篇,請駐足分享源自台灣最美的天籟!
雨夜花.咱的故鄉台灣.台灣最偉大的2位音樂家
風に吹かれて ホロホロ落ちる
kaze ni fukare te horo -horo ochiru
(雨夜花受風雨吹落地)
白い花びら 雫にぬれて
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
愛台灣的朋友!感謝汝的光臨,敬請批評指教!而且大力推薦傳播!
朋友!何必形色匆匆?除了這篇,請駐足分享源自台灣最美的天籟!
雨夜花.咱的故鄉台灣.台灣最偉大的2位音樂家
(雨夜花受風雨吹落地)
白い花びら 雫にぬれて
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
愛台灣的朋友!感謝汝的光臨,敬請批評指教!而且大力推薦傳播!
朋友!何必形色匆匆?除了這篇,請駐足分享源自台灣最美的天籟!
雨夜花.咱的故鄉台灣.台灣最偉大的2位音樂家
(白色的花瓣被水珠弄濕....受風雨吹落地)
shiro i hana-bira shizuku ni nurete
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
愛台灣的朋友!感謝汝的光臨,敬請批評指教!而且大力推薦傳播!
朋友!何必形色匆匆?除了這篇,請駐足分享源自台灣最美的天籟!
雨夜花.咱的故鄉台灣.台灣最偉大的2位音樂家
風の間に間に ホロホロ落ちる
kaze no mani-mani horo-horo ochiru
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
愛台灣的朋友!感謝汝的光臨,敬請批評指教!而且大力推薦傳播!
朋友!何必形色匆匆?除了這篇,請駐足分享源自台灣最美的天籟!
雨夜花.咱的故鄉台灣.台灣最偉大的2位音樂家
つけて寂しい 小窓の明かり
(窗內的燈開著但還是感到寂寞)
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
愛台灣的朋友!感謝汝的光臨,敬請批評指教!而且大力推薦傳播!
朋友!何必形色匆匆?除了這篇,請駐足分享源自台灣最美的天籟!
雨夜花.咱的故鄉台灣.台灣最偉大的2位音樂家
tsukete samishii komado no akari
花を泣かせる 呼吸の調べ
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
愛台灣的朋友!感謝汝的光臨,敬請批評指教!而且大力推薦傳播!
朋友!何必形色匆匆?除了這篇,請駐足分享源自台灣最美的天籟!
雨夜花.咱的故鄉台灣.台灣最偉大的2位音樂家
hana wo nakaseru kokyuu no shirabe
明日はこの雨 やむやも知れぬ
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
愛台灣的朋友!感謝汝的光臨,敬請批評指教!而且大力推薦傳播!
朋友!何必形色匆匆?除了這篇,請駐足分享源自台灣最美的天籟!
雨夜花.咱的故鄉台灣.台灣最偉大的2位音樂家
(明天可能會停雨 請不要急著掉落那可愛的花)
asu ha kono ame yamuya mo shirenu
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
愛台灣的朋友!感謝汝的光臨,敬請批評指教!而且大力推薦傳播!
朋友!何必形色匆匆?除了這篇,請駐足分享源自台灣最美的天籟!
雨夜花.咱的故鄉台灣.台灣最偉大的2位音樂家
散るを急ぐな かわいい花よ
chiru wo isogu na kawaii hana yo
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
愛台灣的朋友!感謝汝的光臨,敬請批評指教!而且大力推薦傳播!
朋友!何必形色匆匆?除了這篇,請駐足分享源自台灣最美的天籟!
雨夜花.咱的故鄉台灣.台灣最偉大的2位音樂家
雨夜花雨夜花 受風雨吹落地
沒人看見每天怨蹉
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
愛台灣的朋友!感謝汝的光臨,敬請批評指教!而且大力推薦傳播!
朋友!何必形色匆匆?除了這篇,請駐足分享源自台灣最美的天籟!
雨夜花.咱的故鄉台灣.台灣最偉大的2位音樂家
花謝落土不再回(這一段鄧麗君唱台語就不翻ㄌ)
雨の降る夜に 咲いてる花は
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
愛台灣的朋友!感謝汝的光臨,敬請批評指教!而且大力推薦傳播!
朋友!何必形色匆匆?除了這篇,請駐足分享源自台灣最美的天籟!
雨夜花.咱的故鄉台灣.台灣最偉大的2位音樂家
ame no furu yo ni saite ru hana ha
風に吹かれて ホロホロ落ちる(雨夜花受風雨吹落地)
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
愛台灣的朋友!感謝汝的光臨,敬請批評指教!而且大力推薦傳播!
朋友!何必形色匆匆?除了這篇,請駐足分享源自台灣最美的天籟!
雨夜花.咱的故鄉台灣.台灣最偉大的2位音樂家
kaze ni fukare te horo-horo ochiru
◎參考資料鄧麗君(テレサ・テン)は日本でも有名ですよ
愛台灣的朋友!感謝汝的光臨,敬請批評指教!而且大力推薦傳播!
朋友!何必形色匆匆?除了這篇,請駐足分享源自台灣最美的天籟!
雨夜花.咱的故鄉台灣.台灣最偉大的2位音樂家
朋友!何必形色匆匆?除了這篇,請駐足分享源自台灣最美的天籟!
雨夜花.咱的故鄉台灣.台灣最偉大的2位音樂家
引用URL
國際世界巨星多明哥11月29日晚上與閩南語歌后江蕙、瑪婷內姿、張立平在台北市體育館以一首「雨夜花」壓軸,掀起高潮的戶外音樂會,至今餘音繞樑,令人回味不已。
多明哥多次來台演唱造成轟動,此次特別以一首台灣民謠「雨夜花」再次觸動台灣民眾的感情,現場掌聲雷動,一片歡呼。當江蕙著一襲黑色禮服上台時,台下掌聲響起,音樂奏下,江蕙以她抒情哀怨的歌聲唱出「雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地….」,多美的一首歌曲,多淒哀的歌詞啊,當下的我猶如置身在雨夜花的情境中。這首由周添旺作曲,鄧雨賢填詞的雨夜花,敘述台灣在日本人統治時代,當時台灣人的心聲與悲哀,猶如失根的蘭花一般,此時連老天也為之動容,下起毛毛細雨。第二段多明哥唱起「花落土,花落土……..」台下觀眾更是騷動,為多明哥的台語處女秀,熱情掌聲不已,當第三段一王三后齊唱「雨無情,雨無情時…..」台下的掌聲促動上天情感,雨勢愈下愈大,氣氛更是令人感動,早已分不清臉上是淚水還是雨水。
雖然市立體育館的空間及場地稍嫌老舊,外來的聲音交雜其中,但那個夜晚,迷人的歌聲,依然觸人心弦,只是還有許多問題,值得國人及市民深思及檢討:
一、 當晚節目時間訂在晚間七點開始,或許因交通擁擠因素,許多人在七點之後,依然姍姍來遲,以致整個節目延宕至7:30才開始。
二、 因為壓軸好戲一王三后的「雨夜花」感動上天,雨滴漸漸直落,台下的觀眾可能怕被雨淋溼,當多明哥歌聲才剛結束,安可聲響起,已有許多觀眾紛紛離席,破壞當場氣氛。
三、 散場時,仍有許多民眾,未將身邊垃圾帶走,影響市立體育館的整潔及增加工作人員的負荷。
以上各項均值得國人及市民深思及檢討,台灣邁入二十一世紀國際競爭的時代,人文的素養及生活品質的提昇,一直是台北市民引以為傲之處,但經過這次的考驗,或許還有許多值得改進的空間。
其實,再次檢討自已,深自反省,戮力改進,才是台灣尋求進步,提升競爭力的途徑。或許類似這樣的演唱會在戶外舉行,對主辦單位及國人的文明都是一大考驗及學習,可是像這樣的藝文活動及國際級巨星的演唱會,未來會愈來愈多,"準時入場"以及應該有的修養與禮貌,應是國人努力學習的要點。小小的演唱會,看出人類文明的素養,不論財富的多寡、權位的高低,只求自我人文素質的品質以及心靈的再向上提昇。
http://www.yzu.edu.tw/E_news/242/art/2.htm
一、 登上國際舞台的《雨夜花》
雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地…………。
2002年11月28日在台北市立體育場,台灣民謠《雨夜花》正式登上國際舞台。
根據新聞報導當夜的盛況:
「在優雅素淨的國家音樂廳高質感舞臺上,期待已久的[跨世紀之音─多明哥全民演唱會],28日晚上正式登場………最後壓軸的《雨夜花》,多明哥投入感情與台語天后江蕙對唱,哭腔催人淚下,多明哥也首度正式將臺灣民謠帶到他自己的音樂會上,令人深深動容。」
二、原本是兒歌的《雨夜花》
原來《雨夜花》這首歌曲一開始不叫《雨夜花》,它的本名叫《春天》,這原本是一首在日治時期由當時的台灣新文學健將廖漢臣先生,在1933年為台灣囝仔所寫的一首兒歌,交由鄧雨賢先生譜曲,原來的歌詞是這樣的:
「春天到,百花開;紅薔薇,白茉莉,這平幾欉,那平幾枝,開得真齊,真正美。」
這真是一首純樸無邪的兒歌,歌頌自然,讚美百花,快樂無比。
三、一首悽涼情歌的《雨夜花》
1934年,當時在歌倫比亞(當時叫做古侖美亞)唱片公司掌理文藝部的周添旺先生,由於工作上應酬的需要,有一次在酒家聽到一位淪落風塵的酒家女訴說她的悲慘故事。她原本是一位純潔質樸的鄉下女孩,離開故鄉來到台北工作並愛上了一位男孩,而且雙方已論及婚嫁。但是沒想到後來那男孩卻是變成一個薄情郎,愛上了別的女孩而遺棄了她,她自覺沒臉回家見故鄉的父老,於是一時心碎失意竟流落在台北的酒家……
雖然在當時日治時代,男尊女卑的社會傳統下,這種令人哀嘆的小故事,是許多女子共同的心聲,令人說不完、也訴不盡…但是周添旺先生感覺得這位可憐的酒家女就親像一朵在黑夜裡被無情風雨吹落的花朵,她「離葉離枝」(離開親人與愛人)掉落「受難池」受人踐踏的遭遇,誰不感到心酸及惋惜呢?
所以,周添旺先生就將《春天》的旋律,改填了悲涼的歌詩《雨夜花》,也許是因為與時代背景、人民心聲相對映吧?這首歌謠竟然影響後來台語歌曲以無奈、哀怨為主體的創作方向。
感人肺腑扣人心弦的《 雨夜花 》,歌詞中所描述的「雨」、「夜」、「花」後來也變成臺語流行歌曲重要的主題意象,影響臺語歌詞的創作方向。
雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地。無人看見,暝日怨嗟,花謝落土不再回。
花落土,花落土,有誰人通看顧。無情風雨,誤阮前途,花蕊凋落要如何。
雨無情,雨無情,無想阮的前途。並無看顧,軟弱心性,給阮前途失光明。
雨水滴,雨水滴,引阮入受難池。怎樣使阮,離葉離枝,永遠無人可看見。
通常台語歌曲都有三段,但是這首歌曲卻是罕見的四段詞。而且前三句是三、三、五的詞句,後三句是四、四、七的詞句,每段運用不同的韻腳,好詞配上佳曲,難怪《雨夜花》可以ㄧ直傳唱下來,成為台灣經典歌謠之ㄧ。
這首歌曲是鄧雨賢先生和周添旺先生合作的第一首曲子,由當時名歌手純純(劉清香)所演唱。
四、流傳到大陸的雨夜花
《雨夜花》在1940年曾流傳到中國大陸,改成了華語版的《夜雨花》。
雨夜裡,悄展瓣,花開花落一眨眼,誰能看見,長呼短嘆,花落地下不復原。原本淒涼的歌詞被轉成略帶文言,雖欠缺悲情的味道,倒也有耐人尋味的意境。
五、流傳到日本的雨夜花
《雨夜花》這首歌也被日本人喜愛,改編成日文《雨 夜 花》。
「雨夜花,開在雨夜的花,濕淋淋,隨風凋落散在地上。
透著紅色,溼潤紫色,隨著風凜飄,輕輕地凋謝。
明天這陣雨,或許會停吧,可愛的花,別急著散落啊。
雨中飄零的花,令人不得不憐惜,等待君臨的夜晚,紛紛的散落地面。」
這首歌詞看起來似乎憐香惜玉,卻也是充滿了日本人的大男人主義,好像說女人生下來就只是為伺候男人似的,只等待男人來君臨。
六、改編為日本軍歌的雨夜花
日本侵華時期,日本竟然又將這首歌曲改為鼓勵人民響應「聖戰」的進行曲《榮譽的軍夫》,用來鼓舞台灣人踴躍去做日本兵的軍夫。
「紅色彩帶,榮譽軍夫,多麼興奮,日本男兒。
獻予天皇,我的生命,為著國家,不會憐惜。
進攻敵陣,搖舉軍旗,搬進彈藥,戰友跟進。
寒天露宿,夜已深沉,夢中浮現,可愛寶貝。
如要凋謝,必做櫻花,我的父親,榮譽軍夫。」
真是荒唐,這種大日本軍國主義的愛國歌曲,只會激起偏狹與喪失理智的愛國主義,難怪最後會無條件投降。
備註:
1.本文與教育電台本週三下午14:00至15:00「台語鹹酸甜」節目同步播出,由主持人土豆仁與阿淵伯在二點半開始對談,歡迎您收聽指教。
2.張清芳的花雨夜 作詞:李正帆 / 作曲:李正帆
昨夜夢裡,有個地方,紅葉森林的牧場,隱約聽見,有人吹著一首歌叫雨夜花。
已經忘了,這首歌,它到底在說些什麼。
雨很美,夜很涼,花很香,那是樹林裡花兒紛飛,那是樹林裡花兒紛飛,山風溪水,狗狗炊煙,熱湯木桌,缺了誰?
鳥叫蟲鳴,鶯聲燕語,何苦惹是是非非!
山風溪水,狗狗炊煙,熱湯木桌,別喝醉!就算醉,有了我,會更陶醉!
你說我太傻,人生本匆忙,花兒身上插,揮揮衣袖吧!
我不想要歷盡滄桑,陶醉夢裡,緊抓不放,陪我好嗎?
山風溪水,狗狗炊煙,熱湯木桌,缺了誰?不要笑我,夢得太美,夢裡等著你來陪。
山風溪水,狗狗炊煙,熱湯木桌,別喝醉!就算醉,有了我,會更陶醉!
昨夜夢裡,有個地方,紅葉森林的牧場,隱約聽見,有人吹著一首歌叫雨夜花。
雨夜花,花雨夜,夜裡花兒繽紛墜,多麼涼!多麼香!多麼美!
3.本文主要參考資料
台灣歌謠鄉土情(莊永明著,台灣書店)
台灣歌謠臉譜(鄭恆隆郭麗娟著,玉山社)
光華雜誌台灣歌謠望春風專輯
宜蘭縣鄉土教材鄉土音樂篇
特此致謝
4.有關鄧雨賢和周添旺先生相關資料,煩請參閱本站音樂台灣的台灣歌謠臉譜專欄。
轉載:http://www.taiwan123.com.tw/main_digi.asp?id=50
台語流行歌曲雖然在1920年代已出現,但要一直到1932年一首配合上海電影「桃花泣血記」在台上演時所創作的台語同名歌曲,才形成風潮。「桃花泣血記」的流行,促動古侖美亞唱片公司的商機,開發流行歌曲系列的唱片。古侖美亞公司聘請台灣新文學運動家陳君玉主持文藝部,在其籌劃下,羅致人才,才有1933年的「望春風」、「月夜愁」、1934「雨夜花」、「碎心花」「四季紅」等佳作。
流行歌壇有商機,唱片品牌如博友樂、泰平、利家等相繼上市,1935年勝利唱片加入,歌壇聲浪更為澎湃。至今仍傳唱不已的「白牡丹」、「農村曲」、「心酸酸」及「青春嶺」都是在這一年創作出來的。1937年中日戰爭爆發,「望春風」被填上「大地在召喚」的日文歌詞,歌頌大日本帝國的「南進」。隨著皇民化運動的壓迫,「雨夜花」被擅改成「榮譽的軍夫」,「月夜愁」改成「軍夫之妻」,溫柔的曲子變調為激昂的軍歌,台語歌曲被迫畫下休止符。
國民政府遷台後,推行「國語運動」,台語歌曲被定位為方言歌曲,甚至限制在電視台的播放上設限,壓縮予台語歌曲的發展空間。直到八0年代,台語歌曲「心事誰人知」、「舞女」唱遍全台,台語歌曲總算重新發聲。
「雨夜花」傳唱將近六十年,當我們唱起這首歌,總抑不住一些些心酸酸;想起那在風雨夜飄零的女子,那在兩岸詭譎風雲中求生存的百姓,都讓人不由自主地在心底哼起「雨夜花」。
●相關內容請見《台灣世紀回味Vol.3文化流轉》「歌謠傳唱一百年」
轉載:http://www.ylib.com/taiwan/hismain63.asp
「雨夜花」這首歌,本來是一首囝仔歌,先是作家廖漢臣在1931年寫了一首叫做<春天>的童謠,「春天到,百花開,紅薔薇,白茉莉,這邊一叢,彼邊一叢,開得真齊,真正美」。
後來,鄧雨賢先生將這首童謠譜曲,變成囝仔歌,到了1933年,在歌倫比亞唱片公司上班的周添旺先生,覺得這首歌的旋律不錯,就給它填了<雨夜花>的歌詞,並且灌錄出版,一直傳唱到今天。
周添旺先生表示,「雨夜花」是描寫一段真實的苦命女人的遭遇。一位鄉下姑娘到都市工作,愛上一位男朋友,且論及婚嫁,後來卻被遺棄,淪落煙花。這位可憐的女孩,就像一朵美麗的花朵,被無情的風雨吹落在地下,四散的花瓣,繼續忍受著風雨的摧殘,它的前途失去了光明,永遠沒人看得見。哀怨的歌詞,使得原本有童趣的兒歌,變成是哀愁的歌謠。
那時候,在異族日本人的統治之下,有民族意識的台灣人,一定會感覺出一種淪落的悲哀,很多人鬱卒的心情無法發洩,就藉由這首哀怨的「雨夜花」,紓解悲憤的心境。
這首歌不僅在台灣流行,更流傳到日本,被填上了日語歌詞,而在日本傳唱。
周添旺,台北市艋舺(萬華)人。
一九一○年十二月二十五日(農曆)出生。六歲時,即習漢文,對詩詞默誦頗有心得;後入「日新公學校」,再轉成淵中學。
一九三三年五月一日入古倫美亞唱片,時年二十四歲,當年以《月夜愁》之詞,受公司倚重;翌年升任文藝部主任,繼有《雨夜花》、《碎心花》、《河邊春夢》等力作,建立其在台灣歌謠界之地位。
他戰後,又與楊三郎合作了《異鄉夜月》、《孤戀花》、《思念故鄉》、《秋風夜雨》,一九五七年,更進入旅日華僑林來先生所創辦的歌樂唱片公司擔任文藝部主任,其投效歌壇之久,無人可出其右。
也因為他見聞較廣,而其本人又喜文墨,乃有《創作台語歌謠史》遺世,可惜篇幅不多。一九七一年,他發表《西北雨》,再獲掌聲,時年已六十一歲,仍念念不忘再為台語歌謠盡心盡力。
一九八八年四月二十一日病逝,享年七十有九;葬於台北八里鄉,墓碑刻有其生前最得意作品《雨夜花》、《月夜愁》、《河邊春夢》、《秋風夜雨》四首作品,也算為其「墓誌銘」。
周添旺 作詞 鄧雨賢作曲(1934年發表)
此首台語歌誕生於1934年,由鄧雨賢作曲,周添旺填詞,純純演唱。今日寫歌和演唱的人都已經成為過往,但是這首歌卻是永遠受歡迎而被傳唱著的。雨夜花的歌詞當年是由真實故事所改編的,是描寫一個鄉下姑娘到都市謀生,愛上了一個男孩,已經到論及婚嫁的時候,卻不幸被放棄的心情故事,50年代曾將此故事拍成電影。
『雨夜花』在日本時代出版過四次:1934年首度出版,1938年被改為時局歌,名為『榮譽的軍夫』;1942年西條八十填日語詞。
孤槍俠 New Taiwan Weekly 第351期 2002/12/16
著名男高音多明哥(P. Domingo)與歌手江蕙於上個月底的一場音樂會「輪唱」了一九三○年代的台灣歌謠「雨夜花」後,這首由鄧雨賢譜曲、周添旺填詞的台語老歌,突然備受青睞,幾位政治人物,先後藉由「雨夜花」表達心聲;上週末公共電視台錄影轉播該場音樂會,激情的開票夜,多了個節目選擇。
又是一場台北獨賣的音樂會。長久以來多少國際著名的藝術家與表演團體來到台灣,於台北表演了一兩場,就匆匆離去。為何不在中南部舉辦這些活動?藝術經紀公司通常的回答是:沒有市場。文化演藝活動的消費力,彷彿讓執台灣政經牛耳的台北市,又多了一分驕傲炫耀的本錢;問題是,台北人在表演藝術的消費中吞下了什麼?此次多明哥的台灣行,又為我們帶來了什麼?
以多明哥的演唱實力,毫不費力地在這樣的場面發揮水準,然而,現場與電視機前的觀眾,到底在這場音樂會中獲得多少感動?就曲目來看,通俗有餘卻了無新意,主辦單位標榜的「全民演唱會」也毫無焦點,「雨夜花」成了唯一可以炒作的話題。面對資本社會的商業傳銷競爭,古典音樂家與流行歌手跨界合作,在樂壇已司空見慣,多明哥獻唱台語歌謠亦不足為奇;只是,三位外籍聲樂家人手一張小抄,當場吃力地邊拼音邊唱,心理究竟懷著幾分面對聽眾的誠意?當他們在他國演唱整部的歐文歌劇時,會是這種情況嗎?多明哥年輕時在以色列演唱全譯為希伯來文的歌劇,是如何下苦功夫準備?更何況「雨夜花」只有短短幾句,江蕙還分擔了部分。
當台北人還來不及思索該不該給予掌聲,多明哥一行人已趕赴中國上海,投入兩天後舉行的「上海國際藝術節」閉幕演出,原班人馬同一套曲目,只不過多明哥最後高歌了兩次「在那遙遠的地方」。原來,所謂的東方女高音,僅是為討好上海聽眾而安排的中國聲樂家,所謂的多明哥邀請江蕙同台,僅是主辦單位向歌王獻策的噱頭。中國解放日報報導,面對兩場日期過近的音樂會,多明哥第一個念頭是「拉掉台北演出」,無奈台灣已開始售票,無法改期。原來我們成了人家的熱身場,台灣人又一次扮演文化凱子。
多明哥來訪,讓台北國際化了嗎?演唱了「雨夜花」,音樂會本土化了嗎?表面的意象炒作,完全無助於文化深根,可悲的是這樣膚淺的思維,卻成為藝術活動的主流手段;政客雙掌套上戲偶,立即成為文化推手。於是,我們借來了莫內、達利,卻在擁擠的展覽場大賣T恤與馬克杯;公共電視台為了音樂影片的播出,居然在總部大樓高懸馬友友的巨幅看板,塑造偶像。而充斥著虛無主義的「雙馬高峰會」,地方首長幼稚地詢問演奏家「一年到頭演奏巴哈,會不會晚上夢見巴哈」後,還被媒體吹捧一番。多少世界一流,來台荒腔走板;台北人,還值得自豪嗎?
香甜的橘子萬無可能變成酸苦的枳殼,只是若一相情願地將橘子枝條嫁接到北國的枳殼樹而無視於整體的環境條件,來年橘子枝條已因無法越冬而死,枳殼樹還是只結出壞味的果實。藝術文化的耕耘,亦是如此;多明哥仍然是一流的音樂家,是我們先迷失自己,讓人有輕率的空間。
一千二百元,可以買一張多明哥擔綱的歌劇DVD,也可以連看三場電影,再買張江蕙的精選輯。現場的音樂氣氛是無可取代的,不過一想到大牌們「橘越淮而為枳」的表現,我寧願繼續擁抱罐頭影音,找尋慰藉。
我們真要讓台灣的文化活動,陷入「花謝落土不再回」的窘境嗎?也許多數人只遺憾松山機場沒有班機能讓多明哥直飛上海。
http://www.newtaiwan.com.tw/periodview.jsp?period=351
耳際飄來的是從未有的震撼美聲
感謝您帶給大家的是那麼美的一切
看得出您是多麼認真在經營您所謂的巢窟
這裡真是我所拜訪過最美的blog!
值得流連忘返 回顧再三
您實在真貪心
一捆頭囥赫濟影像
阮目睭攏花去
講正經的
那些雨景畫作攏真讚
這首世紀之音的錄影
曾經有朋友傳互我
嫷!
那個多明哥唱得其實一點不好聽.
感恩。
應該是30冬前
當時林老師纔40出頭
演唱者是王秋棃教授偕台北兒童合唱團
團員有許景淳.黃韻玲.趙詠華
是台北兒童合唱團水準上齊的時陣所灌錄的
汝實在有夠厲害
多謝汝e邀請
gua看畫作看飽了
才發現爾美
爾好聽的歌聲
沉在甕底
^_^
確實有夠讚
十二萬分e感謝
台語完全符合a.i.u.e.o的母音
現此時 有真濟國內的聲樂家
因為唱慣習〔我住長江頭〕偕〔在那遙遠的地方〕
怹著時常用家己自創的發聲方式扭曲台灣話語的原始發音
聽的人若無看歌詞 著無法度聽出原詞的美
這點林福裕老師偕蕭泰然教授著真注重
因此 怹所訓練要求的聲樂家.合唱團在唱的時
絕對避免有這種情形
後遍 汝若有機會聽別的聲樂家唱台灣歌的時
汝纔斟酌聽 ka掠包
我隨收著隨存在分類內
這遍攏是我歸類在〔雨.淚.水〕這個項目的檔案
若有復較美的相關圖像
請汝傳予我 我欲兜滿100張
聽好歌 看美圖 是1種真讚的享受
感恩ㄋㄟ
Chou Tian-Wang
In 1910, Chou was born in Wan-Hua (Taipei). As he studied old Chinese since age of 6, he has great knowledge of Chinese poetry. The song "Worry Under Moonlight" was created when he was 24 years old, and the song made him instant famous. Later, he wrote "The Torment of a Flower" and "Spring dream by the River". In addition, he co-wrote with Yang San-Lang the famous pieces: "The Flower of Solitary" and "Autumn Wind and Night Rain". At age 61, he published another well-known piece: "Northwestern Rain". His devotion to music never stopped regardless of his age. He wrote a book titled "the history of Taiwanese songs creation" as his last work.
鄧雨賢,1906年出生在桃園縣龍潭鄉的書香門第,1932年投身流行歌壇,他的作品廣受歡迎,卻在短短幾年,因環境因素放棄作曲,然而更遺憾的是天妒英才,享年也僅有三十九歲,不過雖然他的音樂創作期間,僅有短短的數年,卻留下了無數令人難忘的歌曲,像是《望春風》、《雨夜花》、《四季紅》、《滿面春風》、《碎心花》......等等,其實這位台語歌壇界的奇葩,其實是一位客家人,現在的客家創作音樂人-阿淘,就選了鄧雨賢所作曲的《十八姑娘一朵花》,重填客家詞,完成了《新竹風情》,來紀念這位前輩。
Teng Yu-Shian
In 1906, Teng was born in a scholarly family in Tao-Yuan. In 1932, he devoted himself to pop music, and the songs he wrote were making great success. However, the circumstance didn't allow him to continue writing, and soon came the greatest sorrow that he died at very young age. Numbers of great songs were written during the short period, e.g. " Craving for Wind of Spring", "The Torment of a Flower","Heartbroken" etc. As his songs were mainly performed in Taiwanese, people often perceived Teng as Taiwanese, but he is actually of Hakka origin. In memory of Teng, "A beautiful 18-year-old girl" was picked by A-Tao (Hakka musician) to add lyric in Hakka with the new title "Amorous feeling about Hin-Chu".
In 1932, Lin was born in Taipei. He studied fine art in school, but for the long time influence he received from his mother and grandmother who loved signing very much, Lin picked music as what he does for living. He was once the deputy conductor at the Taipei Symphony, and his achievement in music is undeniable. Since 1962, he has written many songs for commercials. In addition, he added music to the famous ballads: "It's Dark" and "The Egret".
鄧雨賢(1906-1944)、周添旺(1910-1988)、李臨秋(1909-1979)三個人,撐起臺灣歌謠的一片天,造就「雨夜花」與「望春風」的傳奇!!
「雨夜花」與「望春風」兩首歌曲,可以說是臺灣民謠中,最常被演唱、演奏的曲目,前些時候,Domingo來台的演唱會,其最後壓軸的歌曲,即是「雨夜花」,當Domingo與江蕙,唱出「雨夜花」的第一句時,聽眾的興奮程度,High到最高點,因為那是對臺灣最高的認同。以前、現在、甚至未來,在海外的臺灣人,聚會中最常被一起合唱的臺灣歌曲,當屬「望春風」,之所以如此,其中一個重要的意義是:過去臺灣的坎坷命運,長期的政治迫害下,代表痛苦中的一份期望,煎熬中的一份支持力量,其背景與光復後同為強權統治時代「補破網」相似,由王雲峰作曲 李臨秋作詞的「補破網」,之所以一樣感人,是歌詞中,運用一語雙關的技巧,把大家內心深處如法言喻的話語講出來,魚網(台語諧音 希望)破了,需要針線來補,可是在最緊要的時刻,卻找不到針線,此時心情如何,可想而知!
雖然鄧雨賢以三十九歲的英年早逝,但只要「雨夜花」與「望春風」這兩首顛峰之作,就足以使鄧雨賢永垂不朽。在臺灣歌謠的創作園地裡,在地上他必定是一朵最為耀眼豔麗的奇葩;在天上他必定是一顆最為閃亮的星光!出身於桃園龍潭客籍的鄧雨賢,如今以臺灣第一座音樂家銅像的尊榮,矗立於龍潭大湖湖濱,與他熱愛的斯土斯民,長相左右!
鄧雨賢的代表作「四月望雨」---指的是四季紅、月夜愁、望春風、雨夜花,除了這四首代表作之外,另外有接近五十首的創作曲,它是鄧雨賢留給臺灣最寶貴的文化資產。同為客籍的作家鍾肇政先生,曾經將鄧雨賢的生平寫成一本書,書名「望春風」,各位可以找來看,寫得很平易生動。也許你也會覺得有點奇怪,目前坊間可以找到有關鄧雨賢專輯並不多,筆者所知與收藏者居然僅有兩套:
臺灣創作歌謠先驅 鄧雨賢音樂作品全集 雨夜花 望春風 國樂 中國龍
鄧雨賢創作歌謠作品集 李靜美 滿面春風
Leonid Nikolayev 指揮 莫斯科國家音樂院管弦樂團 上揚唱片
鄧雨賢的成就,當然來自其天賦、執著與信念,但也不容否認的,他剛好找到兩位合作無間的作詞者---周添旺、李臨秋相搭配,才能把他的創作,推到最高峰!如果說鄧雨賢是一朵豔麗的大紅花;那麼周添旺與李臨秋,就是彰顯紅花,不可或缺的兩片大綠葉。在鄧雨賢的「四月望雨」四首代表作中,作詞的部份,周添旺與李臨秋,勢均力敵、平分秋色,每人各分一半:「四季紅」「望春風」是李臨秋填的詞;而「月夜愁」「雨夜花」則是周添旺不讓之作。
綜觀鄧雨賢的創作曲中,周添旺填的詞為「雨夜花」、「月夜愁」、「滿面春風」、「碎心花」、黃昏愁「黃昏愁」、「風中煙」、「想要彈同調」…..等等;而李臨秋填的詞為「望春風」「四季紅」、「一個紅蛋」、「春宵吟」、「對花」….等等,所謂紅花綠葉、相得益彰!
歌詞可以敗壞一首好歌;相反的,好的歌詞,也可以使一首好歌起死回生,「雨夜花」的旋律,原來是應一首兒歌而譜的曲,在創作過程中,屬於先有詞,再有曲,原先的歌詞,幾乎已被大家所遺忘,它的原句為:
春天到 百花開 紅薔薇 白玫瑰 這邊幾叢 那邊幾枝 開得很多 真正美
不曉得是詞句有點土(人松),還是兒歌的市場侷限,「春天到 百花開」的曲子,推出以後,反應有點冷清,一直紅不起來。後來周添旺覺得旋律實在很美,任其荒蕪,實在可惜,於是他巧妙的將所見所聞的真實故事:一位純樸的鄉村姑娘,流落台北大都會,受盡風霜的情境,移植於歌詞中,就像漫漫長夜、風風雨雨、搖晃凋謝的落花一樣的處境!
這首定名為「雨夜花」的改作,他的情境有如「夜來風雨聲,花落知多少?」花離枝、花落土、誰來憐、誰來顧、「感時憤世」、「所懷萬千」、國家有太多的傷心面、社會有太多的不公平、人生有太多的不如意---諸多的挫折失意,徬徨無助…,豈不像風雨中、深夜裡、飄零的落花,獨自傷心,有誰來憐!於是小至個人的情感、事業,大至家國、情懷…,都可藉由這首歌曲,來抒發內心最深的感受,「雨夜花」一經推出,隨即大大的震撼、深深地打動,每一個臺灣子民的心,他是一種反應個人不同遭遇故事和兒女情長的表露;它也可以大至一種家國的共識!「雨夜花」由一首不受重視的兒歌,銳變成一首爭相教唱、世代相傳的臺灣民謠,說來也是相當傳奇的!
劍王之王,手中無劍,歌不成歌,歌的最高境界是無歌,歌詞只是借鏡、跳板,「雨夜花」是一個理念,它是鄧雨賢永遠陪伴臺灣子民,深植於臺灣子民心坎的無言歌!
名樂評家吳心柳的名言:「音響是手段,音樂才是目的」,強調音樂性的重要,而不是捨本求末,刻意去壓低Tei On(低音) ,扭曲原味…. ,曾經有一位世界級的樂評家,當別人發現他用的僅是一台手提收錄音機時,讓人驚訝、震驚的程度,與不可思議,非同小可!其實沒錯,音樂的終極目的是音樂性,一首不堪入耳,也算歌曲的歌曲,再好的音響,也無法美化它。可是音響的科技,確實可將演唱、演奏,予以現場重建,原音再生,精準的定位,高傳真的忠實音色(HiFi=High Fedelity) ,更能大大的提昇,原有音樂之震撼與感人的程度,這也是不容置疑的。我目前臥室使用的音響是Revox CD player,Mission擴大器,加上Mission喇叭,它雖然不是頂尖的英國品牌,但是我一直喜歡它的甜美,我的朋友高老師,也很喜歡這套;他家客廳擺的是Bose的極品喇叭,我則喜歡Bose喇叭的雄偉有力,聽德弗乍克「第九號新世界交響曲」第四樂章(藏鏡人主題曲),要用他的喇叭聽,才好聽,你會感受到那開拓美國西部,萬馬奔騰,壯闊原野,間雜槍聲、吶喊聲,氣勢龐沱,韻味十足…. ,如果要聽室內樂、小品沙龍,如德弗乍克弦樂四重奏「美國」,用Mission的喇叭來聽,它將又是另一種韻味,流露出來的是那種:如泣如訴,不悔不怨,綿延不絕的感傷與輕愁,正如琵琶猶抱,欲言而止….。
昨晚我把收藏的臺灣歌謠全部找出來,它散滿整個地板,其中有些是我由電視、廣播收音轉成的CD,而有些則是我在音樂會現場的錄音CD,全部派上用場,我選擇不同的版本,製作「雨夜花專輯」,我總共選了13個版本,開頭加上一段我用台語對鄧雨賢、雨夜花的簡介,完成後,我用Mission的喇叭聽,而且把音量開得很大,我一遍一遍的聽,每一段都是一個強烈的震波,蕩漾良久,餘音繞樑,扣人心弦…..。 深夜裡,特別懷念高老師,一位一輩子唯一可以陪伴我,共同感動的音樂知己,一場急性胰臟炎,高老師遽然離我而去,從此注定我音樂的孤鳥,多年來,我下意識地不去計數他離去的時日,幾年來,我似乎仍熱衷於音樂,但我深知過盡千帆皆不是,因為我們一起聽音樂,我知道他在想什麼,他也知道我的感受是什麼!事實上,我再找不到可以討論音樂的人,說得更精確一點,我們甚少討論,我們只是一起感動,在音樂最深處,語言、文字均屬多餘!以「雨夜花專輯」為例,相信我們會一起聆聽,整晚不說一句話,就像有一次,我由他家騎單車回診所,抬頭已東方之既白!
[雨夜花專輯製作 2003.7.9.三] [文稿2003.7.10.四]
http://www.tmn.idv.tw/literature/lit-11.htm
今日透早,郵便士送來阮母親寄e包裹,有膨紗衫、肉脯,擱一盒大餅。我一面聽著溫純歌聲,一面吃著大餅,煞來心悶起遙遠所在e親人,心肝真酸。
我對母親提起那串伊送我e 真珠項鍊,希望自己抑是有人寫一首詩,來記念一串見証二代愛情e項鍊,伊真歡喜。不過,我e文筆粗俗,未倘達成這款任務。不一定,文筆真水e妙子或者是懸鉤子更加適合完成。若是按呢,咱就央請二位台灣查某嬰相結努力了。
汝攏無考慮這窟ma有〔ㄕ人-(有捲舌ㄛˊ)〕ㄋㄟ????
嘿!嘿!嘿!
膨風水雞tai無肉~~~~~~~~~~我和汝講翫笑啦!
詩是感情+感動的呈現
我相信~~阿姆送汝珍珠phaoah鍊的啟動心靈
只有汝有親身感受
上適當寫出這篇詩的人 100%除了汝
無別人~~~~~~~~~加油!
用阿母的話語寫 寫了若有用字的問題
我能使加減予汝建議~~~~~~~
======================================
兄台
謝你的分享 也是有心
[雨夜花]可是代表著台人的苦難也 總受壓抑 任人宰制
總是為奴作僕 是台人心性多苦 曲多悲淚
小小島民 四處環海 又不得逃 能移民者移 能朝貢者朝
而島內民心又是四散 族群紛擾 又無大智能為者 有容而得以倚望
更看黨爭 立院庸俗 醜陋政治嘴臉 此其人多厚黑寄生養者 卻得允為[頭人]哉?
實令我極端不屑矣 台人政治心性 令我慨嘆 也許環境逼使然耶?
對對岸我無仇 但我極不喜傾軋與欺凌 對美歐亦然!
今之政治 今之地球 今之東西 這等人類[文明]之發展 是何等人類呢?
這種[文明]是否該略作修正呢?我可以很長很長地論 只我人微言輕
對歷史人性兩岸東西文明文化 我都有話 簡的來說:
把歷史還原 不要互欺 尊重彼此 得能擁有其本該有的自由是本!
莫把物質能量銷耗在愁恨上 莫爭氣鬥力 莫以歷史國家之名行施集體暴力之實!
要有點靈性 己心是渡 長養智慧 少點輪迴 人間歷史仇恨戲碼 看得還不夠麼?
粗俗的好萊烏也演多了呀! 就戰爭也只是一場戲!
拉長時空再以回顧 終將只是一場戲!
仇恨何時了 冤冤相報幾時休 狗咬尾巴 原地兜轉耳!
人類的歷史 我想若以高靈觀之 或只如若我們觀狗咬尾巴耳 旋不知出期!
人類無明 不知永恆光明 竟喜仇恨影暗 玩著爭鬥的遊戲?只趨向低能而無明哪。
把[故宮]的東西退回對岸去吧 是老蔣帶來的 就該歸還那土地上的人民
之後 容許台人自主決定趨避 兩岸協談 雙方尊重 莫以大欺小
若對岸能可放寬 我願望東方有一可與西方平行 共商人間文明發展事宜之共主
唉 難呀 人間 人 這等[文明] 總少大智大勇之人 也許
待有一天 有了外星人 或殞石將落 或地球將毀 人類才會懂得一合的道理?
誰能見了地球圓?誰能推開時空之窗 以望見上主的臉?
多止身量短長以較計 而少了點體同自然之大愛?
不禁又話長了 讀我高靈書吧 生命苦短 人類或只能慣性思惟!
只能細數日月沉浮 總被歷史國家之名相關限了心智
而難以跨越感官之認知 以成就永恆的光明之愛?
在我生命裡 有東方 有西方的文化與文明
更若以DNA論 我還與動植物有著血源親戚眷屬的關係哩 或這又論遠了
今人不愛聽 更[政治人]哪!
啊 我想佛陀 想高靈..............
卻我極其厭斥醜陋的[政治人] 及人間已極其僵化了的[歷史觀]哪!
歷史多只是種[慣性] 易使人心智老鈍;
若能宛若嬰兒 當下即如創生 本無時空 更無[歷史]
因當下 可都是新生哪 就[今所觀之歷史] 也已非[早年之歷史]矣..........................
願台人少悲淚 心放寬些 勇敢些 自主些 能為些
最後 再謝兄台的音樂
胡德夫先生也是早年開民歌先河者 今尚為島民探尋歌韻心聲 有心有願有力
值得讚賞與祝福
請問有沒有 CD 可以買 ?
未來應該會以[懷念の台灣之旅]專輯問世
[Ú Ia Hoe (白話字, POJ Unicode)]








台灣人別只會關起門搞自慰.集體喊爽.相互取暖!將理念傳播出去-事不宜遲~~天祐吾土吾民!

























