February 21,2006
緬懷228系列~我覅復哮-228紀念詩by Ringo
我覅復哮 先民的鮮血未白流
我覅復哭 英雄的墓牌在阮兜
228彼1工
怹無聲無息惦惦來走
陪伴槍籽的哀號
228這1工
咱用愛用心慢慢起程
牽挽和平的光榮
雖罔對面店仔的土匪猶原聳鬚
雖罔厝邊隔壁的豬仔猶原壓霸
我無哮的權利
我無哭的本錢
我原偌有流血的打算
我仝款將墓牌刻好勢
為著子子孫孫的未來
為著台灣幸福的大愛
鮮血未白流
墓牌在阮兜
I am not weeping - 228 memorable poem
I am not weeping,
Our ancestor's blood will not be bleeding without value,
I am not crying,
Our hero's tomb plate is in my home,
On the day of 228
He gone silently accompanying with the groan of bullet,
On the day of 228
We use love and our heart to start our journey gradually,
To hold the honour of peace
Even though gansters opposite of the shop still outrageous,
Even though our pig sty next door still barbarian,
I have no right to weep,
I have no chips to cry,
I am prepared to shed blook,
I also prepared to carve my own tomb plate,
For the sake of our generation's future,
For the well being and great love of
Our blook would not bleed without value,
The tomb plate is at my home!
~Translations By ++CROSS
*2005年寫這首詩是在我準備出發去參加手護台灣運動進前
na寫我na流目屎~
將心熔入去先民的鮮血 將情浸入去遺族的心肝
毋過 看著我的朋友++CROSS君~1位位香港來這的僑生
伊的用心愛台灣 無輸長期住這塊土地的人
甚至大大超過
在這 對伊的翻譯表達個人至高的敬意
另外!在海外的台灣鄉親猶原在怹的網站
http://www.taa-usa.org/index.html
http://www.taa-usa.org/tw_latestnews/Feb2006/009.html
翻譯我這首詩 作夥紀念228
原文如下:
I WILL NO LONGER WEEP---- IN MEMORY OF 228
I will no longer weep
Our ancestors’ blood shall not shed in vain
I will no longer cry
Our hero’s tombs are in my home
On this day of 228
He died in silence amid the groan of bullets
On this day of 228
We are reborn with our kindness and love
Stepping slowly into the realm of peace
The rascals across are still outrageous
Those pigs are still barbarians
I have no rights to weep
I have no reasons to cry
I am prepared to shed blood again
I have carved my own tombstone
For the sake of our future generations
For the well beings and our deep love to
The blood shall not shed in vain
Tombstone is in my house
~Translations By Ron Shieh
愛台灣的朋友們!自從推出《緬懷228》與《中國人導讀》,穫得極大迴響,敬請不吝指教並廣為傳播!










台灣人別只會關起門搞自慰.集體喊爽.相互取暖!將理念傳播出去-事不宜遲~~天祐吾土吾民!
























