October 23,2008

台灣人英文爛又沒有國際觀的原因

「醜陋政治面孔」 全球放送
【聯合報╱大陸新聞中心/綜合報導】


2008.10.23 03:10 am


海協會副會長張銘清在台南被挺綠民眾追打和推倒的暴力事件,瞬間傳遍全球,已有上百家媒體報導此新聞;香港中通社發表述評,台灣的國際形象嚴重受創。

印度兩份歷史悠久、屬於高知識份子的報刊,昨天以顯著標題刊登張銘清遭暴力對待,其中,「亞洲時代報」以「醜陋的政治面孔」為標題;「政治家日報」則在世界版刊出張銘清遭拉扯的照片,標題是「大陸特使遭到攻擊」。

中通社指出,張銘清在台南被綠營群眾追打的新聞,在美聯社,路透社和法新社等各大通訊社的報導下,很快傳遍全球,包括美國有線電視新聞網(CNN)、日本 NHK、美國之音、英國廣播公司(BBC)、中東的半島電視台,甚至加拿大、巴拿馬、法國、瑞士、紐西蘭等地媒體,全都大幅報導。

路透社報導說,一群激進的民眾包圍張銘清,並且將他推倒在地;張銘清整個被攻擊的過程,完整呈現在電視上,讓看到的人都感到相當錯愕。

美國之音指出,台灣南部支持民主的抗議人士,卻把一名來自大陸的特使推倒在地。日本共同社報導,張銘清在台灣南部遭到民進黨的支持者推倒在地。

CNN播出的畫面約一分鐘,有混亂的場面、吵雜的聲音,以及抗議民眾跳上張銘清車頂用力踩踏的鏡頭。報導說,這件事正好發生在兩岸關係逐漸改善、海協會會長陳雲林計畫訪問台灣之前。

「洛杉磯時報」的標題是「大陸官員在台灣遭到粗暴對待」,BBC的標題是「台灣人攻擊大陸特使」;BBC還以英文、中文等不同語言報導。


首先來看這篇報導裡的「大陸」,各家英文媒體寫的是China,連這種基本的字彙都不懂,記者的英文真是需要回到國一重修。台灣人看這種報導再對照英文媒體學英文,難怪英文總是那麼爛。

根據這報導張銘清事件已經變成國際醜聞了。連印度的"高知識份子"報紙都在報導。昨天poavosa的文章已經介紹過歷史悠久、屬於高知識份子的1994年創刊的The Asian Age (亞洲時代報)。

另外這份「政治家日報」根據這裡的資料,是可以追溯到1875年的地區性報紙:網頁。不過很抱歉,這種知識份子看的高級報紙網頁更新速度沒有那麼快,用Taiwan 做進階搜尋的話,最近的新聞是OCT 19 2008,網路上找不到應該是21日的新聞,所謂的『昨天以顯著標題刊登張銘清遭暴力對待』。

基本上聯合這篇報導中有關印度報紙的部分,應該是來自中央社的特派記者非常千辛萬苦認真有心所發的。這篇搞結尾的新德里都會報可能是我找不到網頁只有個部落格的這個

然而這樣的"國際"新聞到了中文新聞的世界裡,就自動被放大成國際大醜聞了。

例如中國評論新聞網的這一篇:張銘清挨打 印度媒體也斥台灣醜陋。印度亞洲時代報的英文標題原文是:the ugly face of politics,翻成中文應該是政治的醜陋面,中央社的翻譯(醜陋的政治臉孔)已經有錯,中國新聞評論再把他加上印度人罵台灣人醜陋。這種新聞連正確性都談不上,還加油添醋挑撥台灣人與印度人的感覺,這才是真正的國際醜聞。

另外這一篇香港中通社的報導,讀起來是不是很眼熟?聯合新聞是中通社的分支嗎?我要鄭重呼籲中通社的木杉記者不要忘記爭取自己的權益,每份登出的新聞稿都要拿到錢喔。

這件國際大醜聞的新聞,首先是英文媒體用持平的字眼報導,沒有暴力,沒有醜陋,只有說明台灣與中國的存在有衝突與對立,以及馬政府急速親中所引起的種種不滿和疑慮。換成中文媒體,就成了國際媒體有報導就是醜聞,有推擠有跌倒就是暴力,中國媒體則更進一步說外國媒體譴責台灣的暴力,於是台灣的國際形象大受損傷,台灣的爸爸媽媽都不知道怎麼教小孩了。

的確,長期看這些媒體,連英文翻譯都出錯也不知道,只要是媒體說的就相信,不會估狗,不懂查證的重要性,不能分辨評論與新聞的差別,不會查英漢字典,看到一個影子就生一個兒子的高級知識份子,要教出英文好又有國際觀的孩子,難度實在太高。

更不用說是會思考的孩子了。


Posted by morninglewis at 樂多Roodo! │23:04 │回應(16)引用(0)太平洋的西邉
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7431627
回應文章

看姊節跟阿公在噗浪上研究得那麼認真又查得那麼仔細,只能用力拍手了
Posted by 小薰 at October 24,2008 00:30

對啊,兩位辛苦,拍手~
Posted by Nakao at October 24,2008 00:37
根據阿寄的說法~~
我還是當個低級的知識份子好了 XD
Posted by alann at October 24,2008 00:58

PPPPPPP
解結跟阿公真的都太用功了...
找的資料又超級多....
Posted by nancyfish at October 24,2008 01:04

解結跟阿公真的很用功...
剛剛作筆記抄下來了啊
Posted by lu mom at October 24,2008 01:22



可以轉嗎?
Posted by 漢斯 at October 24,2008 02:52

請盡量轉
Posted by morning at October 24,2008 03:16

恩 給知識分子看的歷史悠久的小報阿~~
以他們的邏輯說下來
摸妳姐潔的部落格也算了說!


Posted by Sutekh at October 24,2008 03:39

拍手!

愛引用八卦刊物還用錯的記者真該多學學二位老人家的勤奮好學
Posted by 小餅媽 at October 24,2008 04:13
怎麼沒有不堪入目的文字?!
Posted by 捲 at October 24,2008 16:04

Morning 姊姊

所以墨西哥的遊記寫完了嗎?
我再期待第五篇說
Posted by Harrison at October 25,2008 00:18

藍媒記者和忠實讀者只會撲倒,他們自己都教不好了,當然沒辦法教生出來的孩子 XD
Posted by Taokara at October 25,2008 21:51
Posted by Sandra at October 26,2008 05:07

台灣"妓者"的英文程度真的是令人嘆為觀止,之前東森妓者扭區陳幸妤說的"tough"也讓我很不爽。
Posted by Jon at November 1,2008 17:31
西藏暴動的時候西方媒體還不是如出一轍的扭曲事實中傷中國?現在換了個立場,也可以體會一下當初大陸的無奈和憤怒。
我是大陸人,我對大陸現在的人權狀況,言論自由,政府廉潔度等等都還很不滿意,但好的是我每一年都能看到一些實實在在的進步。
20年前提起大陸,寶島人馬上滿身的鄙夷。
現在提起大陸,寶島人除了依舊滿身的鄙夷,我相信已經多出來了許多感覺了吧?
那麼再過20年后呢?

20年前大陸人提起台灣,馬上滿臉的崇拜和嚮往。
現在大陸人提起台灣,哦,只是個島而已
Posted by Frank at May 6,2009 19:17

讓我想到
TVBS對使用""大陸""一詞的堅持
該台有些新聞是翻譯英文新聞
的確英文新聞當中所寫的是CHINA
可T台卻硬把那份英文新聞裡面所有的CHINA翻譯成大陸
不知道這樣的堅持
意義到底在哪裡?
還是其實我們可以請T台更正
如同 報紙如果刊載錯誤
或是 翻譯有錯 讀者也是可以反映
隔天 報紙會刊登更正啟事

下次或許可以試看看
Posted by Gerrut at June 26,2009 14:02