2007年06月26日
記憶缺陷和保護機制,京極夏彥《姑獲鳥之夏》
讀到三百八十三頁時,想起零四年「虛擬的愛-當代新異術」聯展中,劉世芬的作品《天使的禮物》。隨之而來的不是恐怖,是些許的感傷和惆悵。
京極夏彥著,林哲逸譯,《姑獲鳥之夏》,台北:獨步,2007。(070625)
進入這個故事的世界是困難的。倒不是因為京極堂多話又雄辯佔滿了第一章大部分的篇幅,而是「時代」的問題。因為什麼都沒有準備,就急著進入由作者所鋪陳的世界,一下子時間、空間的混亂感讓我不得不好好重新弄清楚是怎麼回事?故事的成書年是一九九四,我卻有這本書是一九五O年的作品的錯覺,才剛開始,就陷入了文字的歷史時間之中。然而,困難的地方在於,那是一個不是古代,也不能算是當代的時代,現代的時間其實很長,因為現在的社會進步(或許是,至少科技的發展是,科學的發現是,社會價值觀流變迅速)的很快,很難掌握那個時間點的(日本)人,生活是什麼樣的狀況,恨不得手邊有簡單的歷史資訊供我參考。
可惜那會打擾讀書的樂趣,所以我放棄。
「嗯嗯,我們所見聞的一切都是假想現實。那是否為真正的現實本人完全無從判斷。」(p. 344)
因為不想看到,所以看不到;因為不願回想起,所以記憶被過濾。懷胎二十個月以及無緣無故從密室人間蒸發,最後解開這兩個謎團的答案,其實就在前頭幾章那一問一答之中,只消在現實和夢境之中,找出相符合的點,解答便能出現。難的是故事中的「我」也深陷其間,使得感性的讀者一步步的與關口一同踏入記憶的漩渦之中。言語引導但也誤導,能讓人安心卻也能讓人放不下心。待謎團解開,彷彿前頭所有的敘述都如同夢境一般,作為讀者,我用力被搖晃著,耳邊傳來一句話:「醒醒啊,醒醒,這不過是場夢罷了。」所有的妖怪傳說和心與物都只是點綴,說出來的故事像是一張張賽璐璐畫片,單薄的無力,完整的連接卻出現驚人的力量。
京極夏彥著,林哲逸譯,《姑獲鳥之夏》,台北:獨步,2007。(070625)
進入這個故事的世界是困難的。倒不是因為京極堂多話又雄辯佔滿了第一章大部分的篇幅,而是「時代」的問題。因為什麼都沒有準備,就急著進入由作者所鋪陳的世界,一下子時間、空間的混亂感讓我不得不好好重新弄清楚是怎麼回事?故事的成書年是一九九四,我卻有這本書是一九五O年的作品的錯覺,才剛開始,就陷入了文字的歷史時間之中。然而,困難的地方在於,那是一個不是古代,也不能算是當代的時代,現代的時間其實很長,因為現在的社會進步(或許是,至少科技的發展是,科學的發現是,社會價值觀流變迅速)的很快,很難掌握那個時間點的(日本)人,生活是什麼樣的狀況,恨不得手邊有簡單的歷史資訊供我參考。
可惜那會打擾讀書的樂趣,所以我放棄。
「嗯嗯,我們所見聞的一切都是假想現實。那是否為真正的現實本人完全無從判斷。」(p. 344)
因為不想看到,所以看不到;因為不願回想起,所以記憶被過濾。懷胎二十個月以及無緣無故從密室人間蒸發,最後解開這兩個謎團的答案,其實就在前頭幾章那一問一答之中,只消在現實和夢境之中,找出相符合的點,解答便能出現。難的是故事中的「我」也深陷其間,使得感性的讀者一步步的與關口一同踏入記憶的漩渦之中。言語引導但也誤導,能讓人安心卻也能讓人放不下心。待謎團解開,彷彿前頭所有的敘述都如同夢境一般,作為讀者,我用力被搖晃著,耳邊傳來一句話:「醒醒啊,醒醒,這不過是場夢罷了。」所有的妖怪傳說和心與物都只是點綴,說出來的故事像是一張張賽璐璐畫片,單薄的無力,完整的連接卻出現驚人的力量。
叮的一聲,風鈴響了。(p. 49)
(這是我喜歡的過場。)小說中四個重要的角色,看起來都有他「怪異」的地方。實際上,卻又還不到「怪人」的程度,應該說「有個性」會比較適合。在紙本上,角色已經不是平面的,而是凸出來的,關於外表的部分,並沒有大篇幅的描述,但在言談之間,角色的形象,人物的輪廓,清晰的浮現在腦海之中,動作、神情都顯得獨一無二。或許和角色的個性安排有關,正因為差異極大,這就是他們的最大相異性,也是最大相同性。軟性和硬直的角色對半,恰好形成互補的作用。使得故事活潑?並不適合這麼說,就說角色的辨識度高,讀起來不會全部黏在一塊,對話分明。
我一向對有一定厚度的書有某種恐懼感,怪的是《姑獲鳥之夏》在讀到三分之一時,我卻希望它能再被我多讀久一點。但這純粹只是妄想,結果故事到了最後一頁,我乾脆回去從第一頁讀起。看的時候作了許多記號,真正寫心得卻沒一個點被我拿出來寫,並不是發想太多,而是「就這樣了」。那些被標記的重點,到頭來還是閱讀中間的趣味,說出來了,便沒什麼有趣了。
相關連結:
《姑獲鳥之夏》宣傳短片/獨步文化
相關文章:
【虛擬的愛─當代新異術】~從現在起,你的工作是安慰ㄛ~/小狐
(關於劉世芬作品《娃寶的故事》及《天使的禮物》介紹和感想)
[書談] 世界是一片無邊無際的柔軟曖昧 - 姑獲鳥之夏/龍貓
(文圖並茂的介紹,不長篇大論,完全切中本書要害)
耳朵閉不起來/amateur
(《姑獲鳥之夏》一書,京極堂理性的妖怪推理方法)
姑獲鳥二度之夏/寵物先生
(那個「推論錯誤」。本文來自「獨步文化部落格」)
(這是我喜歡的過場。)小說中四個重要的角色,看起來都有他「怪異」的地方。實際上,卻又還不到「怪人」的程度,應該說「有個性」會比較適合。在紙本上,角色已經不是平面的,而是凸出來的,關於外表的部分,並沒有大篇幅的描述,但在言談之間,角色的形象,人物的輪廓,清晰的浮現在腦海之中,動作、神情都顯得獨一無二。或許和角色的個性安排有關,正因為差異極大,這就是他們的最大相異性,也是最大相同性。軟性和硬直的角色對半,恰好形成互補的作用。使得故事活潑?並不適合這麼說,就說角色的辨識度高,讀起來不會全部黏在一塊,對話分明。
我一向對有一定厚度的書有某種恐懼感,怪的是《姑獲鳥之夏》在讀到三分之一時,我卻希望它能再被我多讀久一點。但這純粹只是妄想,結果故事到了最後一頁,我乾脆回去從第一頁讀起。看的時候作了許多記號,真正寫心得卻沒一個點被我拿出來寫,並不是發想太多,而是「就這樣了」。那些被標記的重點,到頭來還是閱讀中間的趣味,說出來了,便沒什麼有趣了。
相關連結:
《姑獲鳥之夏》宣傳短片/獨步文化
相關文章:
【虛擬的愛─當代新異術】~從現在起,你的工作是安慰ㄛ~/小狐
(關於劉世芬作品《娃寶的故事》及《天使的禮物》介紹和感想)
[書談] 世界是一片無邊無際的柔軟曖昧 - 姑獲鳥之夏/龍貓
(文圖並茂的介紹,不長篇大論,完全切中本書要害)
耳朵閉不起來/amateur
(《姑獲鳥之夏》一書,京極堂理性的妖怪推理方法)
姑獲鳥二度之夏/寵物先生
(那個「推論錯誤」。本文來自「獨步文化部落格」)
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3535681
回應文章 
一直都說 舊版的翻譯文筆有多差
但那股 暈眩坡 的頭暈目眩感
關口透過厚重眼鏡所看到的扭曲的夢境 現實 與改編的封鎖 的記憶
也是在舊版的不連續斷句中 有了種種暈眩感
新版的翻譯文筆洗鍊
但頭暈的感覺也沒啦
但那股 暈眩坡 的頭暈目眩感
關口透過厚重眼鏡所看到的扭曲的夢境 現實 與改編的封鎖 的記憶
也是在舊版的不連續斷句中 有了種種暈眩感
新版的翻譯文筆洗鍊
但頭暈的感覺也沒啦
Posted by ROM
at 2007年06月28日 21:44
嗯,我是沒有看過舊版的啦。^^a"
不過正在看的電影版那個晃啊晃的鏡頭,的確能感受到幾分暈眩。
所以說啦,有時候同樣是做翻譯,不同的翻譯作家給出的感覺還是不同的。
不過正在看的電影版那個晃啊晃的鏡頭,的確能感受到幾分暈眩。
所以說啦,有時候同樣是做翻譯,不同的翻譯作家給出的感覺還是不同的。
Posted by 上川森
at 2007年06月28日 23:36
我終於寫了第一篇心得!~~~轉!
Posted by reiichi
at 2007年07月3日 23:54
恭喜恭喜,去看囉。(跟著轉)
Posted by 羽容
at 2007年07月4日 12:48
