2006年11月29日

【論壇】從文學史看臺灣舞蹈的可能內涵

作者:李奭學(中央研究院中國文哲研究所副研究員)

「舞蹈」一詞緣何而來,我所知有限,不過從詞源的角度看,可以斷定必然與音樂性的文學有關。中華文化中最早的「音樂性文學」自然是詩,所以傳為子夏所作的《詩.大序》曰:「情動於中而形於言,言之不足,故嗟嘆之。嗟嘆之不足,故詠歌之。詠歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之也。」《尚書》形容樂神夔的能力,也說他附石為樂,可令百獸「率舞而行」。舞蹈因而包舉文字、音樂與動作,其之為合成藝術,由此可窺一斑。



那麼有沒有所謂純粹的「民族舞蹈」呢?我想從我專業的文學史上來看這個問題。先由文學載體的語言談起。一部英國文學史----我們姑且不談移民大國「美國的文學史」----我想對一般人而言,大概只會想到「英文」而已。稍識一、二者,則會慣通英文發展的歷史,由「現代英文」聯想到「中世紀英文」,再及於所謂「古英文」。然而事情並非如此簡單。「古英文」源出波羅的海諸國,屬於低地日爾曼語系,而一○六六年征服者威廉打下不列顛後,隨即把羅曼斯語系的法文攜入英倫,合古英文與當地土語形成「中世紀英文」。但我們不可天真到以為這些冠有「英」字的語言就是「英文」的全部。征服者威廉帶到英國的是古法文中有地方色彩的「諾曼法文」,從一○六六年到十五世紀,許多「英國」文人都取之以寫作,甚至變成社會高層的口頭與書面用語,可以決定一個人的身分地位。歐洲從羅馬帝國開始就是共同文化體,即使在英國的盎格魯撒克遜時期,拉丁文的勢力也不輸古英文,而在近代以前,此一語種之沿用始終不輟,蔚為傳統,我們熟悉的某些「英國文學」如摩爾的《烏托邦》等,其實都用打丁文寫成。「英國文學」乃複語現象,其理甚明。

中國文學呢?中國人向以文學之「純」而自傲,說來有點以管窺天。近代中文文學當然深受東西兩洋的影響,可是古典中文依舊不是「自成一格」。漢人文章我沒研究,但唐代近體詩律之嚴格,深受翻譯佛經時梵典聲律之滲透,「前切後響」等概念促成了「律詩」、「絕句」的興起。宋詞呢?那是「西域新音」傳入的結果,早在中唐就已昭昭可見。元朝以前,中國人的戲劇並無歌舞助興。據許地山先生的了解,元曲中的唱作其實也因梵劇的歌舞性質而促成。梵劇的歌舞本質,迄今猶可見於多數的印度電影之中。明朝以前,中國小說如宋人平話或唐人傳奇絕少所謂「插詩」。《西遊》、《水滸》甚或清代的《紅樓》等今人所稱「通俗小說」之所以韻散夾雜,論其原由,我們非得由敦煌變文談起不可,而變文的講唱形式,又是從梵典的寫怍形式形成。所以中國文學史上重要的文類,幾乎都是外力促成的結果,毫無「國粹」可言。

上面這些話固因我不諳舞蹈而不得不取來充數,不過所述果然屬實,那麼我們可以想見「舞蹈」必然隨時也在變化之中,由外取精用宏以成就,在任何時代都是文化混血的結果。今天全球早已變成一家,我相信沒有人會在保護傳統之際而不思革新。臺灣乃移民之國,八方風雨薈粹,我心目中理想的「臺灣舞蹈」當然更非民粹拱成,而是截長取短後的「混血成品」。唯有如此,我相信臺灣舞蹈才能像文學一樣涓流不息,推陳出新,代代相傳。

Posted by moon_dance2006 at 樂多Roodo! │23:07 │回應(0)引用(1)關於台灣舞蹈先驅蔡瑞月
樂多分類:學術/學習 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2531531
引用列表:
一直沒有公開說,之前在OJ的鼓吹下,拿「蔡瑞月舞蹈節部落格」去報名「2006全球華人部落格最佳行動參與」,竟然連闖兩關,
蔡瑞月‧入圍‧捐款風波‧論壇【豆腐魚聽自言自語】 at 2006年11月29日 23:58