April 11,2007

[自由時報] 宜蘭英文路標 各譯各的調

自由時報 2007.04.11. 記者游明金/宜蘭報導

羅東運動公園,縣府核定英文譯名是Luodong Sports Park,路標直接中譯英,胡扯瞎拼,外國人那看得懂。

宜蘭縣英文路標過於混亂,以冬山河親水公園為例,至少七種譯法,有的還錯字連篇;縣議員謝志得批評太離譜,簡直成「迷航之縣」,誤導遊客、貽笑國際,要求縣府「正名」;縣府指出,將協調公路總局、鄉鎮市公所等道路主管機關,統一譯名。

親水公園至少有七個版本

冬山河親水公園是宜蘭最著名觀光景點,每年吸引數十萬人次國內外遊客;謝志得卻發現,這麼重要的景點英文譯名都無法統一,在宜蘭縣境內至少有七種標示,其中Dongshan River Water Park是縣府核定版本。

謝志得說,各種譯法讓人眼花撩亂,有的胡扯瞎拼、生編硬造,有的錯字連篇,例如竟然把River變成Piver,把Park變成Rark,拼出兩個新字,連英文字典都查不到,英文路標變成國際笑話。

他指出,不只是冬山河親水公園,跑馬古道、羅東運動公園、長埤湖、清水地熱等,都有同樣混亂的情形。

他以羅東運動公園為例,縣府核定英譯版本是Luodong Sports Park,簡單易懂,卻有路標寫成Luo dung yun dung gung yuan,直接從中文逐字音譯,外國人那看得懂?

縣府將協調統一譯名

縣府工商旅遊局長游文祥說,省道、縣道是公路總局管理,鄉鎮市道路是縣府管理,村里道路是鄉鎮市公所管理,英文路標因設置單位不同或時間先後等因素,出現不同版本,其實,縣府於九十二年就核定標準版本,只是各管理單位未予更正,縣府將協調統一譯名,改善目前混亂的情況。

Posted by momororo at 樂多Roodo! │23:46 │回應(0)引用(0)其他議題
樂多分類:新聞評論 共同主題:台灣文化現象及困境 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3010349