2007年05月8日 22:34
資生堂去年火紅的洗髮精!
印象中是去年四月,以一句台詞「日本の女性は、美しい」
找來無數日本著名女星拍攝廣告,加上SMAP主題歌「Dear WOMAN」的加持(歌詞感覺還不錯),
創下銷售量3800萬的佳績,資生堂TSUBAKI洗髮精。
以下為CM連結,有興趣的人大可點開來看。
36秒版本,60秒版本,2007年新春5分鐘特別版。
所謂TSUBAKI,寫成漢字是「椿」,意指山茶花。
這項產品強調內容加入山茶花油,有滋潤頭髮的功效,實際洗起來的感覺也還不賴,香氣很好聞。
只是稍嫌負擔重了一點,頭髮好像會成片狀?
我比較喜歡清爽一點的XD
而重點的翻譯名稱是......
「思波綺」
這到底是誰想出來的?
資生堂啊資生堂,你們不覺得用這名字會讓銷售量降低嗎??
當真有需要音譯到這種地步......"Orz
好不容易才引進台灣,看到名字讓我稍微有點害怕啊.......
隨文附上Dear WOMAN的歌詞...
君がとんなに否定しても 本当だから揺るがない
「君はとても美しい」という真実
あまりに広い世界の中 愛しい人がこの国で生きてるという
震えるくらいの奇跡
君の美しさが 僕らの前だけで咲いている
胸が騒ぐまま 世界中に誇るよ
WELCOME ようこそ日本へ 君が今ここにいること
とびきりの運命に 心からありがとう
今日も 君が君らしく 青空の下で輝いている
きれいだね 君こそ我が誇り Dear WOMAN
どこかよそから借りてきた サイズの違うちぐはぐな
ウツクシサをまとうだけなら寂しい
君が毎日生きる中で 笑って泣いて
心から美しさを育ててるから嬉しい
同じ国に咲いた 愛しくてかけがえないものを
胸の真ん中で 思いながら守るよ
WELCOME ようこそ日本へ ぼくらが生きてる時代へ
舞い降りた偶然に 心からありがとう
君が君でいることが とても美しい
忘れないでいて 目の前の君こそ我が誇り Dear WOMAN
WELCOME ようこそ日本へ 君が今ここにいること
とびきりの運命に 心からありがとう
WELCOME ようこそ日本へ ぼくらが生きてる時代へ
舞い降りた偶然に 心からありがとう
君が君でいることが とても美しい
忘れないでいて いつまでも 君こそ我が誇り Dear WOMAN