2009年06月12日
國家文學家
2009年三月初,馬來人發起的「廢英語教數理集會」,沙末賽益(A Samad Said,74歲)、莫哈末沙列(Muhammad Salleh,67歲),兩位高齡的國家文學家不僅公開支持這項集會,沙末賽益還親自參與遊行,無懼水炮、催淚彈,與群眾一同衝破警方封鎖線,將請願書遞交國家皇宮,這個畫面撼動了馬來人。
1981年起,大馬政府陸續頒發國家文學家的特殊榮銜給九位作家,不過,其中四人已去世。筆名金短劍(Keris Mas)的(Kamaluddin Muhamad)、烏斯曼阿旺(Usman Awang)、莫哈末達蘭(Muhammad Dahlan Abdul Biang),以及賽義奧托曼(Syed Othman)。
2009年五月,五位國家文學家聯名反對英語教數理,然而,另三人由於健康因素未出席記者會。沙農阿末(Shahnon Ahmad,76歲)、諾丁哈山(Noordin Hassan,80歲)和阿都拉胡先(Abdullah Hussain,89歲)。出席記者會的沙末賽益和莫哈末沙列表明,如果情況有必要,將放棄政府所賦予個國家文學家頭銜。沙末賽益說:「我過去已經講過,如果他們認為這個文學家很吵鬧刺耳,那就把所有東西拿回去吧。」聽起來國家文學家只是頭銜而已,一如丹斯里、拿督之類。
2003年獲頒國家文學家頭銜的是已逝的賽義奧托曼,他廣為人知的筆名為奧托曼吉蘭丹。目前政府正準備頒發第十位國家文學家。當然,第十位國家文學家一定是以馬來文寫作的馬來男性作家,這個榮銜短期之內不可能頒發給非馬來人和馬來女作家。
馬來文為官方語言,國家文學家只頒給馬來文作家無可厚非。早年,曾有一批華文作家倡導以馬來文寫作。我雖然只看到斷簡殘篇一點點資訊,這個運動想當然耳一定失敗。華人作家以馬來文寫作,筆下多半是華人題材,多少馬來讀者對華人感興趣?偏偏華人讀者習慣閱讀華文,兩頭不到岸,於是華人作家以馬來文寫作一事便不了了之。
華人作家不太可能以馬來人為寫作主題。伊斯蘭教與日常生活深刻結合,除非作家本身為華人穆斯林,否則很難體會活在重重伊斯蘭教戒律之下的感受。多種族的國家不少。大馬由於巫、華、印三大民族皆有各自的文化,原住民又有其各自不同的傳統,真複雜。馬來人與非馬來人的隔閡,不光是語言問題,外型、宗教、文化、風俗、生活習慣等等,在在不同。若能彼此尊重已屬難得,其他先別苛求。
大馬華文作家雖然沒機會獲頒國家文學家,然而,也許並不重要。讀者多一點,多買幾本書才是最實際的。
1981年起,大馬政府陸續頒發國家文學家的特殊榮銜給九位作家,不過,其中四人已去世。筆名金短劍(Keris Mas)的(Kamaluddin Muhamad)、烏斯曼阿旺(Usman Awang)、莫哈末達蘭(Muhammad Dahlan Abdul Biang),以及賽義奧托曼(Syed Othman)。
2009年五月,五位國家文學家聯名反對英語教數理,然而,另三人由於健康因素未出席記者會。沙農阿末(Shahnon Ahmad,76歲)、諾丁哈山(Noordin Hassan,80歲)和阿都拉胡先(Abdullah Hussain,89歲)。出席記者會的沙末賽益和莫哈末沙列表明,如果情況有必要,將放棄政府所賦予個國家文學家頭銜。沙末賽益說:「我過去已經講過,如果他們認為這個文學家很吵鬧刺耳,那就把所有東西拿回去吧。」聽起來國家文學家只是頭銜而已,一如丹斯里、拿督之類。
2003年獲頒國家文學家頭銜的是已逝的賽義奧托曼,他廣為人知的筆名為奧托曼吉蘭丹。目前政府正準備頒發第十位國家文學家。當然,第十位國家文學家一定是以馬來文寫作的馬來男性作家,這個榮銜短期之內不可能頒發給非馬來人和馬來女作家。
馬來文為官方語言,國家文學家只頒給馬來文作家無可厚非。早年,曾有一批華文作家倡導以馬來文寫作。我雖然只看到斷簡殘篇一點點資訊,這個運動想當然耳一定失敗。華人作家以馬來文寫作,筆下多半是華人題材,多少馬來讀者對華人感興趣?偏偏華人讀者習慣閱讀華文,兩頭不到岸,於是華人作家以馬來文寫作一事便不了了之。
華人作家不太可能以馬來人為寫作主題。伊斯蘭教與日常生活深刻結合,除非作家本身為華人穆斯林,否則很難體會活在重重伊斯蘭教戒律之下的感受。多種族的國家不少。大馬由於巫、華、印三大民族皆有各自的文化,原住民又有其各自不同的傳統,真複雜。馬來人與非馬來人的隔閡,不光是語言問題,外型、宗教、文化、風俗、生活習慣等等,在在不同。若能彼此尊重已屬難得,其他先別苛求。
大馬華文作家雖然沒機會獲頒國家文學家,然而,也許並不重要。讀者多一點,多買幾本書才是最實際的。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9209705
回應文章 

9 位文學家中我只知道烏斯曼阿旺(Usman Awang)國家文學家特殊榮銜.實至名歸.也是我在中學時期唯一認識和有讀過他作品的.
其中一首是1962年作品 "Anak jiran Tionghua"鄰家中華小孩.文中描述了兩位華巫小朋友友誼.其中第二段以華人小孩帶出華人對這片生長土地歸屬的認知.
Anak Jiran Tionghua
Begitu kecil ia berdiri di pagar pintu
kilat matanya memanggil Iskandar
siapa lalu siapa berkaca
melihat keduanya bergurau senda.
Anak Tionghua kelahirannya di sini
di bumi hijau ladang-ladang getah dan padi
ia bisa bercerita untuk siapa saja
di sini tanahnya dan ibunya bersemadi.
Lihat mereka sedang berebutan pistol mainan
he, jangan berkelahi
ah, anak-anak dengan caranya murni
berkelahi untuk nanti bermain kembali.
Lihat mereka ketawa riamg
Ah Chew tak punya gigi sebatang
Iskandar mengesat hingus selalu
sekarang mereka menunggu aiskrim lalu.
Bumi tercinta resapkan wahyumu
jantung mereka adalah langit
darah mereka adalah sungaimu
nafas mereka adalah udaramu.
Posted by penang_kid
at 2009年06月12日 09:41
感謝感謝,這段馬來文不妨當作我的教材,希望有一天我能閱讀馬來文。林先生對馬來文學幾乎一無所知,也沒興趣,關於國家文學家,不必問道於盲。
Posted by 怡蘋
at 2009年06月12日 15:01

剛把冷凍多年的馬來文及解涷,嘗試把它的意譯翻譯出來:
1.個子小的他站在蘺芭門上,用眼光呼喚朋友依斯干達(Iskandar).見到兩人正在遊樂,經過那的每個人誰都會展示笑容.
2.在這片青翠橡膠園和稻田土地上生長的中華小子,經常向人說起這片他生長和母親長眠的土地.
3.看見他們正在爭著玩具槍.嘿!不要爭執!呀! 爭執過後再和好那是小孩相處之道.
4.看見了他們的歡樂.那位叫阿周少根門牙的和常甩鼻涕的依斯干達,正在等待著經過門前的冰淇淋小販.
5.他們是熱愛土地的生命.
他們的心代表天.
他們流著的血液是大地的河川.
他們的呼吸成了我的空氣.
# 記得馬來詩歌創作也有他一定的寫作格式和表達方式.
Posted by penang_kid
at 2009年06月12日 19:19
Posted by President
at 2009年06月12日 20:39
林先生知道Usman Awang的「Anak jiran Tionghua」,沒問問他是我自以為是。原來Usman Awang堪稱大馬的國民作家,我學了馬來文,一定好好拜讀。
Posted by 怡蘋
at 2009年06月12日 23:58

其實比起中文來,馬來文是最容易學的.因為它用的是羅馬字形和近似英文的拼音法.至於語法運用是在多聽和多讀了.古時馬來語辭彙多受印度梵文(像maha大;raja王;jiwa生命;nama名字;rupa形相...)和後來的阿拉伯語(khinzir猪)影響最多,目前在運用的還很多.馬來語目前還是沒有定形尚處於語言演化中,近代又加入許多殖民地語辭彙(英語pasar巴剎;motor摩多;polis警察)
Posted by penang_kid
at 2009年06月13日 06:18
大家都說馬來文很簡單。可是......,我平常真的用不上,加上本人學習語言很遲鈍,目前勉強從一數到十,唉。
我得加緊學習馬來文,否則離不開華人區。
Posted by 怡蘋
at 2009年06月13日 17:33