2009年01月14日

大馬的華語之一

黃明志在推出惹出風波的改編國歌「我愛我的國家」之前,以「麻坡的華語」頗受馬來西亞華人矚目,也許因兩地相距不遠吧,我認為麻坡華語和馬六甲華語並沒有什麼不一樣。然而,儘管大馬華語深受中港台影響,日久卻發展出獨特的南洋風味,非常有趣。以下是我學到的大馬華語,若理解稍有落差,全是老師的錯喔。歡迎大家提供相關意見。

佛都有火:任誰都生氣。前年民政黨代主席許子根因巫統惹事,被迫出面向華社滅火,他私下向記者抱怨的用語。

吃風:旅遊。想想還挺傳神,出門勞碌一趟,除了吃風,還得到什麼?

笑到最後:贏到最後。大馬華語很喜歡「笑」,如簡單到不行,便說簡單到笑。

馬賽地:賓士。

史谷打:小綿羊機車。

摩哆:機車。倒是星洲日報獨排眾議一律使用電單車,電單車比較文雅嗎?

三萬:罰單。三萬與馬來文sanan音近,於是成為罰單的俗名。

心水:心愛。心水字即心愛的號碼,命水為命好。

萬字:星馬最流行的彩券遊戲,一組四位數,故名萬字。台灣求明牌,這裡叫求字。熱門號碼即紅字。

供期:分期付款。

電供、水供:供電、供水。

標青:卓越、出色。

三甲:前三名。科舉時代進士分為鼎甲、二甲、三甲三個等級,我熟悉的清代詞人納蘭性德便曾是二甲第七名進士,當時滿人不入鼎甲。科舉早已結束,沒想到大馬華語留下一點點遺跡。

樂齡:老人。真好聽,但願年老退休的長者都能安享樂齡。

花灑:蓮蓬頭。

落力:賣力,或許它的前身是戮力吧,音近,用法也相同。

砍菜頭:敲竹槓。

公公、婆婆:爺爺、奶奶。台灣人慣用的公公婆婆則是家公家婆。

市道:市場交易,市道不好即經濟不景氣。這可是文言文用語喔。

貼士:秘訣。

大熱倒灶:出乎意料,跌破眼鏡之意。

黑區:危險區。另,白區即安全區。多用於選舉、傳染病、水災等等。

笨豬跳:高空彈跳。耶,那玩的人不就成了笨豬?我見了笑到不行,幸好沒膽玩,不必當笨豬。

白象:華而不實的政府工程。

走寶:看走眼。

花紅:獎金。個人滿喜歡花紅,拿了花紅,心花怒放,鴻(紅)運當頭,真好。

骨痛熱症:即台灣的登革熱。我覺得骨痛熱症比登革熱更為簡明易懂。

快熟麵:速食麵。

倒米:漏氣、洩底。

七情上臉:情緒激動,臉上充滿表情。

白果:落空。


Posted by misspym at 樂多Roodo! │02:54 │回應(14)引用(0)我的馬華辭典
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8090779
回應文章
佛都有火, 心水, 貼士,走寶
都是從粵語而來

而簡單到笑的"笑"
其實是台語裡意指"瘋"的"笑"
有時也會對朋友說:"你這個笑的"


大馬的中文報的確很多這一類的詞
尤其是所謂的"方言詞語"
曾經有人建議報章應停止使用此類詞語
但地方文化畢竟不是三天兩夜就能形成的
所以現在反而成為了一種特色


我本身其實滿喜歡這一類的詞
但有如史谷打,摩哆等外來語
則應可免則免

我可不想把電腦叫成孔皮右特
Posted by President at 2009年01月14日 18:24

觀察入微,好厲害.

平常用習慣了,
即使常看台灣新聞,
居然不覺得有甚麼差別.

我覺得笨豬跳是經典.
一直以為是香港傳來的.
Posted by 阿亞 at 2009年01月15日 13:33

我也滿喜歡方言詞語。口頭怎麼說,自然跟著寫。若是口說一套,手寫另一套,那就太分裂了。至於外來語,約定俗成之後也不能不用,沒什麼辦法。

大馬的福建人也不少,但在卻很少在華語留下痕跡,不像粵語影響華語這麼深。或許和福建人又分為福州話(閩北)、福建話(閩南)有關吧?

據說州政府計畫在馬六甲河口興建笨豬跳,果然是笨豬的點子。

我滿喜歡派糖果。選舉前發放的好處叫派糖果,精準有力,把選民當小孩騙。台灣的用語利多語意隱晦,反而不傳神。
Posted by 怡蘋 at 2009年01月15日 15:40
今天忽然想起一個, 想確定一下是用語不同的關係, 還是只是我個人問題


某天, 我與大陸朋友一同去一印度料理店
店老板正是一個印度人
店裡也很印度

我就說:"這家店應該很道地"
大陸朋友:"?"
我 :"這家店應該很道地"
大陸朋友:"?"

我:"......."
大陸朋友:"?"
我:"道地."
大陸朋友:"......."
我:"道地."
大陸朋友:".......哦, 地道!"


請問問題出在哪裡?
Posted by President at 2009年01月15日 20:07

我只知道,台灣人也說道地......
Posted by 怡蘋 at 2009年01月15日 21:15

兩者都通的吧.
Posted by 阿亞 at 2009年01月16日 16:17

有的用語好可愛喔
笨豬跳 可能是bungy jumping 音譯吧
要過年了 有什麼計畫嗎
Posted by 四月 at 2009年01月19日 17:26

阿彪也說笨豬跳是bungy jumping的音譯。

少不了買點糖果餅乾好料的犒賞自己,阿彪愛吃糖,平時被管制,只有過年才解禁。
Posted by 怡蘋 at 2009年01月21日 16:04

道地=地道

我倒是很少聽到妳文中寫的這些耶
不過他們真有很多都是廣東話翻過來的華語
常都聽的一頭霧水的= = 不然就摻了馬來語的...
Posted by ting at 2009年01月29日 03:07

可見你很少看華文報喔。
Posted by 怡蘋 at 2009年01月29日 14:14

我在馬時都看中國報呀...
但已離開多年了,現都在台灣
不過我老公有時講中文還是會照廣東話翻
Posted by ting at 2009年01月30日 02:40

你離開多年, 忘記也不奇怪,尤其這些都不是台灣人熟悉的詞彙,不熟悉的東西很難記住的。
Posted by 怡蘋 at 2009年01月30日 08:09
参照一下偶的普通话来看。

佛都有火,平时不会这么说,不过意思好理解。

馬賽地,这个应该是跟我们说"梅赛德斯"差不多的音译来的吧。

摩哆,和我们说“摩托”很类似。(摩托虽好,还需骡拉,则是指摩托罗拉MOTORORA了)

公公、婆婆,大陆方言太多,称谓绝对是五花八门,所以就不评论了,怎么叫的都有。

大熱倒灶、貼士、三甲、笑到最後,这几个词会用,贴士应该是近年才从粤语流传过来的,三甲和笑到最后则是用了很久的词语了。

花紅、落力、花灑,看港片经常会遇到的词汇。

倒米、七情上臉、快熟麵、骨痛熱症、走寶、白象、笨豬跳、黑區、市道、砍菜頭、樂齡、電供、水供、標青、萬字、心水、三萬、吃風、史谷打,这些就是不会使用的词语了。心水很好听啊。

白果:银杏果,歧义词语。呵呵
Posted by 菊影 at 2009年02月4日 12:33

謝謝菊影提供中國經驗,有機會再交換意見喔。
Posted by 怡蘋 at 2009年02月6日 17:39