2008年07月26日
價目表
這是我家附近某小食攤的價目表,尋常到本地人根本不留意,這小小的價目表顯示了語言混雜、多元文化的現實,我成長於在單一種族的社會,難免大驚小怪。
這個小食攤提供麵粉糕、豆簽、意麵、豬肉粥、薑酒麵線、椰漿飯和經濟麵、飯,客源主要是附近英校的學生。和台灣的小吃店同行相比,這位老闆手腳很慢,然而,無論多忙,顧客每次都能吃到新鮮現做的麵粉糕,誠意滿分,雖然有時必須等很久。
馬來西亞華人過去使用繁體字,目前則是簡體。不過,平常繁簡並用,報紙標題、商店招牌大半仍為繁體,據說莊重好看,報章內文、書籍差不多都是簡體,偶有部份繁體也不稀奇。
政府規定招牌、商標必須以國語(馬來文)為主,但或許馬來人不吃華人食物,所以很多華人小食攤仍以華文為主,至於底下那行英文字母是馬來文嗎?抱歉,你錯了。
麵粉糕(MEE HOON KUEH)、豆簽(TAU CHTIM)、意麵(YEE MEE)、薑酒麵線(MEE SUA-WINE),基本上是譯音,我懷疑只有華人曉得代表什麼。豬肉粥(MEAT PORRIDGE)、經濟麵、飯(FRIED ECONOMY NOODLES)是英文,總算有椰漿飯(NASI LEMAK)是馬來文,椰漿飯是馬來人代表食物,廣受各族喜愛,地位和台灣的滷肉飯相近。
馬來西亞語言混雜非常普遍,並不限於華人。但華人還夾雜各種方言,不熟悉此間的其他華人乍聽之下很難辨識,幾個大馬華人口沫橫飛,台灣人晾在一旁跟不上一點也不奇怪。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6575133
回應文章 
Posted by President
at 2008年07月27日 23:06
大馬有趣之處多著呢,可惜本地人習以為常,不認為有什麼特別,很可惜。我認為馬來西亞是個很好的模範,多元種族和平共處的經驗非常難得。
Posted by 怡蘋
at 2008年07月28日 00:15

我想,食物的英文音譯,
是給那些不懂中文,只會英文,
卻懂得方言的華人看的.
Posted by 阿亞
at 2008年07月28日 12:56
這就是馬來西亞有趣之處:最好別先入為主,以種族認定對方使用的語言。
紀錄片「最後一個共產黨」,有個印度人滿口流利的福建話,反而華人滿口英文,我很驚訝,但朋友覺得沒什麼。
Posted by 怡蘋
at 2008年07月28日 14:32
Posted by President
at 2008年07月28日 23:19
謝謝提供。
Posted by 怡蘋
at 2008年07月29日 10:56
