2008年04月8日
馬來文
來到馬來西亞生活半年多,我的馬來文仍舊沒突破satu、dua、tiga(一、二、三),只怪自己懶怠學習,教材買了隨便翻一翻,想到又要背單字就頭大。去巴刹買菜,華語+閩南語已夠用,儘管我暫時無須面對不會馬來文的壓力,不過既然得落地生根,馬來文總是要學的。
馬六甲王朝的榮耀驕傲已是五、六百年前的塵封往事,由於貿易需求,馬來文一直是本區通用語言。直到今天,馬來文依然是馬來西亞、新加坡、汶萊的官方語言,也通行於泰國南部、菲律賓南部。馬來文和印尼文則依然纏夾不清。
簡單地說,馬來文與印尼文的關係,類似英語和美語。不過,印尼過去是荷蘭的殖民地,馬來半島則是英國的勢力範圍,兩地的語言各自受到殖民母國的影響,雖然頗有歧異,至今這兩種語文大致仍能溝通,反而各自的地區方言更難懂,像北馬的吉蘭丹口音特殊,外坡人乍聽往往一頭霧水。由於馬來文、印尼文同源,文化爭議始終不斷,馬來西亞國歌、2007大馬觀光年主題曲等等,都曾引起印尼抗議,說搶了印尼的民謠,通常吵一吵也就不了了之。日前印馬兩國成立某理事會處理文化爭議,固定三個月開會一次,不知成效如何。印馬兩國為兄弟之邦,馬來西亞大致算是恭謹的弟弟,畢竟印尼是人口兩億、資源豐富的大國,馬來西亞區區兩千六百萬人口,只有印尼的十分之一。
今日的馬來文以英文字母書寫,以往使用的是據說為亞齊人發明的爪夷文。爪夷文以阿拉伯文的字母為主,加上本身獨特的字元。爪夷文目前仍是汶萊的官方語言,在馬來西亞依然有宗教用途,回教徒禱告都用爪夷文,不過日常生活已很少使用,倒是重要路標第一排常是爪夷文。成書於十六世紀的「馬來紀年」,就是以爪夷文書寫,號稱是最早的馬來亞史書,由於夾雜了神話傳說,並非嚴謹的史學著作,通常被視為文學作品。「馬來紀年」紀錄了許多知名人物的事蹟,如馬來人的民族英雄漢都亞等等,之前大陸曾翻譯出版,我打算買一本來讀讀。
外子覺得爪夷文是裝飾性非常強的文字,若融入中國書法,或許會產生不同的趣味。不過他有興趣的事物太多,不知爪夷文在他心中排行第幾?總之別叫我跟著學就好。
日前馬青吉打州分團長抨擊吉打大臣,指責其官車使用爪夷文車牌,引起華社不安。這則新聞讓人昏倒,吉打大臣是回教徒,官車為什麼不能使用爪夷文車牌?大臣又沒叫華人改用爪夷文車牌,官車是他的事,應尊重大臣的宗教信仰。馬華老是為了小事對回教黨胡亂舉起種族大旗,同時卻不敢抗議巫統新貴的偏激言論,兩相對照讓人厭煩。馬華若堅持死性不改,人民自然也有決定。
爪夷文流通之前,還有古馬來文。當然,今天熟悉古馬來文的人,大概只剩下學者了。
馬六甲王朝的榮耀驕傲已是五、六百年前的塵封往事,由於貿易需求,馬來文一直是本區通用語言。直到今天,馬來文依然是馬來西亞、新加坡、汶萊的官方語言,也通行於泰國南部、菲律賓南部。馬來文和印尼文則依然纏夾不清。
簡單地說,馬來文與印尼文的關係,類似英語和美語。不過,印尼過去是荷蘭的殖民地,馬來半島則是英國的勢力範圍,兩地的語言各自受到殖民母國的影響,雖然頗有歧異,至今這兩種語文大致仍能溝通,反而各自的地區方言更難懂,像北馬的吉蘭丹口音特殊,外坡人乍聽往往一頭霧水。由於馬來文、印尼文同源,文化爭議始終不斷,馬來西亞國歌、2007大馬觀光年主題曲等等,都曾引起印尼抗議,說搶了印尼的民謠,通常吵一吵也就不了了之。日前印馬兩國成立某理事會處理文化爭議,固定三個月開會一次,不知成效如何。印馬兩國為兄弟之邦,馬來西亞大致算是恭謹的弟弟,畢竟印尼是人口兩億、資源豐富的大國,馬來西亞區區兩千六百萬人口,只有印尼的十分之一。
今日的馬來文以英文字母書寫,以往使用的是據說為亞齊人發明的爪夷文。爪夷文以阿拉伯文的字母為主,加上本身獨特的字元。爪夷文目前仍是汶萊的官方語言,在馬來西亞依然有宗教用途,回教徒禱告都用爪夷文,不過日常生活已很少使用,倒是重要路標第一排常是爪夷文。成書於十六世紀的「馬來紀年」,就是以爪夷文書寫,號稱是最早的馬來亞史書,由於夾雜了神話傳說,並非嚴謹的史學著作,通常被視為文學作品。「馬來紀年」紀錄了許多知名人物的事蹟,如馬來人的民族英雄漢都亞等等,之前大陸曾翻譯出版,我打算買一本來讀讀。
外子覺得爪夷文是裝飾性非常強的文字,若融入中國書法,或許會產生不同的趣味。不過他有興趣的事物太多,不知爪夷文在他心中排行第幾?總之別叫我跟著學就好。
日前馬青吉打州分團長抨擊吉打大臣,指責其官車使用爪夷文車牌,引起華社不安。這則新聞讓人昏倒,吉打大臣是回教徒,官車為什麼不能使用爪夷文車牌?大臣又沒叫華人改用爪夷文車牌,官車是他的事,應尊重大臣的宗教信仰。馬華老是為了小事對回教黨胡亂舉起種族大旗,同時卻不敢抗議巫統新貴的偏激言論,兩相對照讓人厭煩。馬華若堅持死性不改,人民自然也有決定。
爪夷文流通之前,還有古馬來文。當然,今天熟悉古馬來文的人,大概只剩下學者了。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5830383
回應文章 

新加坡青年書局出版了許雲樵譯的《馬來紀年》,
如沒記錯,定價好像是新幣25元。
如有興趣,可托朋友代為購買。
哦,我也是馬六甲人。^_^
Posted by belief
at 2008年04月8日 20:32
謝謝,若有需要再跟你聯絡。
聽說許雲樵的譯本已絕版,沒想到還能找到。不過,我想要學林書局出版的馬來紀年,後出轉精,畢竟它比許教授的譯本晚了五十年。
有個小疑惑,為什麼除了許雲樵教授,本地華人沒再翻譯馬來紀年?
Posted by 怡蘋
at 2008年04月9日 12:25

好,如有需要,請告知。
嗯,你可考倒我了,呵呵,我也不太瞭解為何只有許雲樵的版本。後來去電和學姐談了這問題,也許她的說法可以解釋為何沒有人再去譯《馬年紀年》。
一者是因為《馬來紀年》涉及了許多神話或歷史的材料,而許雲樵對於新馬文化、歷史、地理方面有深入的研究,其功底較深,其後之人可能覺得無法再突破他的翻譯,因而無人再從事此書的翻譯,最多僅是就其翻譯再做考訂的工作。二者是新馬兩地仍缺乏相關的翻譯人才。
另外,學姐也談到當年他們讀《馬來紀年》時乃是閱讀原文。我覺得這點也可能是無人從事此書翻譯的原因。如果在馬要閱讀《馬來紀年》的話,就當地的教育環境和語言而言,當是直接閱讀原文而無翻譯之需要。所以,我猜這也是沒有華人再譯此書的原因之一吧。
Posted by belief
at 2008年04月10日 20:55
哎呀,讓你四處找答案,有點不好意思。
我以為馬來紀年是馬來人的重要著作,譯本少,華人讀者就少,很可惜。華人好像不太想瞭解馬來人,班頓的中文譯本也很少。
先生念獨中,馬來文不太好,更不懂爪夷文,馬來紀年的中文譯本還是需要的。你學姐程度真好,了不起。
Posted by 怡蘋
at 2008年04月11日 01:07

呵呵,我對這問題也感興趣,所以才會有興致去找答案。
我相信在國中就讀中六的華人應該會多少讀到《馬來紀年》。雖然華人讀者少,但相信還是有華人接觸過此書的。^_^ 說實在的,馬來西亞說是三大民族和平共處,但也真的僅止於和平共處,三大民族對彼此的文化和瞭解其實並不深入。
我也不知道班頓的中譯情況,以前在學校曾唸過,但數目不多,也確實沒有想過它的中譯情況。呵呵,獨中課本的班頓數量確實不多,現在對它的印象也極為模糊。
Posted by belief
at 2008年04月12日 00:14
我不會馬來文,英文也不行,所以想找中譯本讀讀馬來紀年和班頓。先生說他中學讀的馬來紀年是古馬來文,可惜幾乎都忘光了。
我覺得華人應該多學班頓,聽說班頓不難,至少多認識馬來人。若各種族多一點交流,偏激的種族主義者就很難作怪,對大家都好。
Posted by 怡蘋
at 2008年04月12日 11:10

初見還在找學林版的馬來紀年嗎?如是,請E你的滿刺加地址到我的GMAIL信箱,我手上這本可以寄去給你。
Posted by 老九
at 2008年04月13日 15:40
萬分感激。不過我們原就打算挑個時間去吉隆坡走走,學林書局總會有馬來紀年,畢竟書是他們出版的。學林書局從地板到天花板都是書,走道只容一人,非常壓迫,卻是林家兩代最喜歡的吉隆坡中文書店。
台灣的馬來紀年珍貴得很,九叔留著慢慢讀,或者總會出現有緣人。人離鄉賤,物離鄉卻更加貴重。
Posted by 怡蘋
at 2008年04月13日 22:44

今早在圖書館閒晃的時候,發現了一本關於馬來班頓研究的書籍,將相關資料列於下,也許你會有興趣。
作者為許友年,書名為《馬來民歌研究》(香港:南島出版社,2001)。就其出版年份與印刷數目(1000本)而言,除非再版,不然我想這本書可能也不易覓得。
作者在印尼出生、長大,後回大陸工作。這本書是在其《論馬來民歌》(1984年出版)的基礎上增訂而成。《馬來民歌研究》分為上、下兩篇,上篇主要是選譯了一些班頓,介紹給讀者認識。作者翻譯了290首班頓,並據內容將之分成四個類別:兒歌、諷喻歌、情歌,以及生活歌及其他。下篇則是試圖以馬來民歌為突破口,從文化藝術方面探究中國古代百越民族和古馬來族之間的族屬淵源關係。據其〈修訂版前言〉所言,下篇作了不少的增補,加入了大量大陸、台灣及大洋洲的考古學、民族學和語言學方面的最新研究成果。
Posted by belief
at 2008年04月23日 17:13
感激不盡。我對這本書的確很有興趣,相信有緣總會見到的。
公公藏書甚豐,希望整理整理看到它,那就太好了。
Posted by 怡蘋
at 2008年04月24日 02:02