翻譯作品的分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

March 1,2007

法芭捏洛妹妹四格漫 - 角色介紹+Q&A(ハバネロたん4コマ)

原出處:画展─ハバネロたん4コマ(シガタケ先生)

話數索引頁

本中文版翻譯已得原作者許可授權。另,若欲轉載、再編輯、再發表本譯稿,請與我本人(fafa)聯繫。至於連結或推廣則是自由的。


--- 角色介紹  Q&A---


■■■主角■■■

■法芭捏洛妹妹
頭上長著蒂的辣椒少女。
明明是辣椒少女卻非常喜歡牛奶。
為重重謎團所包圍,是本篇的女主角。
■法芭捏洛姊姊 (生父/母 島田フミカネ桑)
自我中心又任性的姊姊。
戲弄法芭捏洛妹妹是她的興趣。
喜歡辣的東西。不喜歡牛奶。
■糟糕的牛奶小姐 (生父/母 サラダアブラ桑)
說糟糕其實沒看起來那麼糟糕的牛娘。
在擠奶事件後,微妙地意識到了法芭捏洛妹妹……

■■■配角■■■

■法芭捏洛盆栽(別名小捏洛)
是京都法芭捏洛農園產……的吧,不明。
如果培育好的話會變成法芭捏洛妹妹……也說不定。
■牛
糟糕的牛奶小姐養的牛。
法芭捏洛妹妹喝的牛奶究竟是哪邊搾出來的牛奶呢,真是個深奧的謎。
■綁架男
用100日圓綁架了法芭捏洛妹妹的男人。
現在已經改過自新踏上了規規矩矩的人生道路……的樣子,其實沒人知道。

■■■其他角色■■■

■赫菈皮娜小姐(墨西哥脆椒) (生父/母 ボマーン桑)
對法芭捏洛妹妹寄予熱切思念的辣椒少女。
「那個時候法芭捏洛妹妹比較辣」的傳言也是……
■卡布賽辛妹妹(辣椒素) (生父/母 ボマーン桑)
對辣懷有情結的辣椒少女。
擁有無論什麼東西都能使其變辣的能力。
 
 
■■■Q&A■■■
 
Q:法芭捏洛妹妹是什麼呢?
A:乘著東鳩點心「暴君法巴尼祿」的熱潮而誕生的世界第一辣辣椒「法巴尼祿」的擬人化角色。
雖然題材已經逐漸跟點心本身脫節了……
 
Q:赫菈皮娜小姐跟卡布賽辛妹妹不會登場嗎?
A:因為是以ボマーン桑思考創造出來的世界觀描繪出來的角色,目前還沒有找到接點,所以還沒出場。
就時間軸來說,或許跟法芭捏洛妹妹的過去有所關連?
 
Q:貝比捏洛妹妹跟貝比妹妹不會登場嗎?
A:跟法芭捏洛不同,因為如果拿東鳩的登錄商標直接用上去的話恐怕會產生著作權上的問題,所以目前是未定。
如果劇情上有需要的話或許也是有可能……?
 
Q:如果法芭捏洛妹妹洗澡的話,就會變成韓式辣火鍋的這件事情是真的嗎?
A:據說以前法芭捏洛妹妹很辣……?
那現在的法芭捏洛妹妹……又是怎樣的呢?
 
Q:總覺得法芭捏洛姊姊以前是眼鏡娘……
A:有戴著眼鏡的圖跟沒戴眼鏡的圖呢。
在四格漫畫裡,為了跟牛奶小姐作區隔而去掉了。
 
Q:法芭捏洛妹妹的胸部什麼時候變大啦?(16~17話)
A:那是牛奶瓶。請參考第15話。
 
Q:為什麼法芭捏洛妹妹頭上的憤怒爆血管符號有些時候不見了呢?
A:當可能會讓人誤解為喜怒哀樂的表現時就不會畫。
 
Q:不畫那個爆血管符號不成嗎?
A:畫不畫都OK。
 
Q:請告訴我例如角色的裏設定等等的事。
A:因為都是即興畫出來的,所以作者也不太清楚。
沒在四格上寫出來的事情沒辦法回答,還請包涵。
現時點知道的會整理在角色介紹上。
 
Q:希望能以更快的節奏看到新篇。
A:因為工作的關係,一個月一次已經是極限了。抱歉……

Posted by Missagain at 樂多Roodo!1:18回應(0)引用(0)

February 23,2007

法芭捏洛妹妹四格漫 - 05(ハバネロたん4コマ)

原出處:画展─ハバネロたん4コマ(シガタケ先生)

話數索引頁

本中文版翻譯已得原作者許可授權。另,若欲轉載、再編輯、再發表本譯稿,請與我本人(fafa)聯繫。至於連結或推廣則是自由的。

法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第五話

這是第四話的續篇。充滿淚水的完結篇?(誤


一樣是跟作品無關的。

剛剛聽說喝茶其實不會降火,反而會升火,靠!!!

(把茶倒到馬桶裡面)好了。

苦茶是可以降火氣,但我怕苦呀……OTL

好吧,下次見。

Posted by Missagain at 樂多Roodo!4:53回應(2)引用(0)

法芭捏洛妹妹四格漫 - 04(ハバネロたん4コマ)

原出處:画展─ハバネロたん4コマ(シガタケ先生)

話數索引頁

本中文版翻譯已得原作者許可授權。另,若欲轉載、再編輯、再發表本譯稿,請與我本人(fafa)聯繫。至於連結或推廣則是自由的。

法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第四話

謹獻冬天溫暖人心的故事。(?)


好吧,這次來講些跟作品無關的好了。

話說我這個過年嘴巴破的亂七八糟,或許是因為中國人過年時吃的年菜實在太油太燥了……現在喝了一大堆茶下肚,想說降降火,結果一直跑廁所。

然後前幾天陪家人玩Wii的時候,還撞到手,搞到手到現在還在痛,真是,過個年過得全身都在痛,也真是何苦來哉……各位如果玩到Wii的時候,千萬千萬記得,周遭一定要淨空啊……(泣)

那麼下回見!

Posted by Missagain at 樂多Roodo!3:31回應(0)引用(0)

February 21,2007

法芭捏洛妹妹四格漫 - 03(ハバネロたん4コマ)

原出處:画展─ハバネロたん4コマ(シガタケ先生)

話數索引頁

本中文版翻譯已得原作者許可授權。另,若欲轉載、再編輯、再發表本譯稿,請與我本人(fafa)聯繫。至於連結或推廣則是自由的。

法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第三話

法芭捏洛並不是只能在猶加敦半島的氣候下生長,
而只是因為太辣了沒人要,所以別的地方都沒種而已。
原來如此,我能理解!! (出自モノ・マガジン新春特別號)


補充說明,之所以第四格翻成「呃呃呃呃……」的關係是因為我判斷此乃「ちょっと……」或「冗談でしょう」的第一個音變音。米文版認為那是水流聲(淚水還尿水?),我還是覺得不太對。

每回都重複一樣的話,不講了。募集更好的譯名就是。

下回見。我肚子餓了。

之前不小心筆誤了一個小地方的版本,找到那個地方的人沒有賞。

Posted by Missagain at 樂多Roodo!19:18回應(3)引用(0)

法芭捏洛妹妹四格漫 - 索引(ハバネロたん4コマ)

這是目前翻譯中的「法芭捏洛妹妹四格漫」(ハバネロたん4コマ)的索引。因為我不能保證我會不會忘記更新這篇文章,所以要看最新的恐怕還是得盯著Missagain看吧。不過我會盡量就是。

注意:欲連結此篇索引文,請直連「http://habanero.ezdn.cc/」。


原出處:画展─ハバネロたん4コマ(シガタケ先生)

本中文版翻譯已得原作者許可授權。另,若欲轉載、再編輯、再發表本譯稿,請與我本人(fafa)聯繫。至於連結或推廣則是自由的。


法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 角色介紹+Q&A

法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第一話
法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第二話
法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第三話
法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第四話
法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第五話


標題的「法芭捏洛妹妹」的原文是「ハバネロたん」(Habanero-Tan),後面的「たん」(Tan)是日文「ちゃん」(Chan)的幼兒語(因為子音脫落才變成たん),這邊是用來作可愛的東西的接尾詞,此外沒有具體意義。在這邊繼續募集更好的中文譯名!(我實在不太會想名字……)

此外,由於沒有適合的簡體字型,總之歡迎大陸同胞拿去改成簡體版(希望是先跟我說……),要修正好的無字版圖片可以跟我要(翻譯用途ONLY),我一方面也在跟作者要無字版的就是。

最後,亦歡迎各方大德指教。你的指教是fafa成長的來源。 ...繼續閱讀

Posted by Missagain at 樂多Roodo!6:12回應(0)引用(0)

法芭捏洛妹妹四格漫 - 02(ハバネロたん4コマ)

原出處:画展─ハバネロたん4コマ(シガタケ先生)

話數索引頁

本中文版翻譯已得原作者許可授權。另,若欲轉載、再編輯、再發表本譯稿,請與我本人(fafa)聯繫。至於連結或推廣則是自由的。

法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第二話

辣度單位「史高維爾值」是由藥理學家威爾堡・史高維爾提出的。
是跟五個味覺評鑑員一起實際舔看看,以舌頭嚐到的來決定辛辣度的基準。
這還真是隨便啊(笑 (出自モノ・マガジン新春特別號)


雖然不是想吐巢,但原作者在這邊的解釋實在是闕漏太多。在此略作補充。簡單的說,一開始的確是用人舌來作判定沒錯,但實際的判定方法是,將辣椒萃取物用水溶解到完全感覺不到辣味為止,然後以稀釋的倍率來訂定。例如,沒有含辣椒素的青椒是零,而號稱最辣(好像被打破了?)的法芭捏洛(ハバネロ)則是三十萬左右(這篇漫畫的標題也因此而來),也就是得用三十萬倍的水才能將其徹底稀釋。當然人舌基本上不太可靠,所以現在都用高效液相層析儀(簡單的說是一種可以分離、純化萃取一些化合物的機器)來分離出辣椒素含量之後直接推算的。


標題的「法芭捏洛妹妹」的原文是「ハバネロたん」(Habanero-Tan),後面的「たん」(Tan)是日文「ちゃん」(Chan)的幼兒語(因為子音脫落才變成たん),這邊是用來作可愛的東西的接尾詞,此外沒有具體意義。在這邊繼續募集更好的中文譯名!(我實在不太會想名字……)

此外,由於沒有適合的簡體字型,總之歡迎大陸同胞拿去改成簡體版(希望是先跟我說……),要修正好的無字版圖片可以跟我要(翻譯用途ONLY),我一方面也在跟作者要無字版的就是。

最後,亦歡迎各方大德指教。你的指教是fafa成長的來源。

那麼下回再見!

Posted by Missagain at 樂多Roodo!5:22回應(0)引用(0)

法芭捏洛妹妹四格漫 - 01(ハバネロたん4コマ)

原出處:画展─ハバネロたん4コマ(シガタケ先生)

話數索引頁

本中文版翻譯已得原作者許可授權。另,若欲轉載、再編輯、再發表本譯稿,請與我本人(fafa)聯繫。至於連結或推廣則是自由的。

法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第一話

為了保險起見說明一下,這可不是拿惡劣的廁所偷拍圖作結尾(喔


標題的「法芭捏洛妹妹」的原文是「ハバネロたん」(Habanero-Tan),後面的「たん」(Tan)是日文「ちゃん」(Chan)的幼兒語(因為子音脫落才變成たん),這邊是用來作可愛的東西的接尾詞,此外沒有具體意義。在這邊繼續募集更好的中文譯名!(我實在不太會想名字……)

此外,由於沒有適合的簡體字型,總之歡迎大陸同胞拿去改成簡體版(希望是先跟我說……),要修正好的無字版圖片可以跟我要(翻譯用途ONLY),我一方面也在跟作者要無字版的就是。

最後,亦歡迎各方大德指教。你的指教是fafa成長的來源。

那麼下回再見!

Posted by Missagain at 樂多Roodo!4:13回應(1)引用(0)
 [1]