<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>日文戰略研究室</title>
<link>http://blog.roodo.com/mintzchou/</link>
<description></description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/mintzchou/rss.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>新的一年，在這裡和大家聊天！</title>
	<description>
		<![CDATA[新的一年，在這裡和大家聊天！<br />
<br />
http://blog.yam.com/mintzchou/		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/2661447.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/2661447.html</guid>
	<category>明智日文訓練中心</category>
	<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 21:27:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>除了感謝，還是感謝</title>
	<description>
		<![CDATA[  在社大任教接近兩年，除了感謝，還是感謝。<br />
<br />
首先，感謝同學們的熱情提問。以前學生時代是爲了讀日文書而念日文，只是把日文當工具，一直沒辦法投入太大心力，更不用説動腦筋去研究一些深奧的語文問題。於是，許多日文問題就在得過且過的狀況之下念了十多年，沒什麽大突破。後來教了書，每天要應付同學們的熱情提問，回答得不好，心裏覺得愧疚，就會日思夜想，試圖找到一個合理的解釋和看法。長久下來，終于達到現在成一家之言的形勢。所謂教學相長，兩年來了然于胸。		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/2404331.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/2404331.html</guid>
	<category>明智日文訓練中心</category>
	<pubDate>Thu, 02 Nov 2006 01:03:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>有助於研讀日文的日本網站</title>
	<description>
		<![CDATA[介紹一些有助於研讀日文的日本網站<br />
<br />
<a href="http://www.geocities.jp/niwasaburoo/29keigo.html" target="_blank">敬語的分類</a>（接近完整的敬語系統整理）<br />
<br />
<br />
<a href="http://fnn.fujitv.co.jp/headlines/" target="_blank">富士電視臺新聞網</a>（可全天候收看即時新聞，並且有完整文字對照）<br />
<br />
<br />
<a href="http://www.tv-asahi.co.jp/ann/news/web/index.html" target="_blank">朝日電視臺新聞網</a>（可全天候收看即時新聞，並且有完整文字對照）		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/481569.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/481569.html</guid>
	<category>明智日文訓練中心</category>
	<pubDate>Thu, 05 Oct 2006 02:23:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>【明智日文秋季班擴大招生】</title>
	<description>
		<![CDATA[學日文，<br />
不只是學習一個語言。<br />
<br />
這是一個「發掘歷史、認識自我、掌握未來」的文化探險！<br />
		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1626185.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1626185.html</guid>
	<category>明智日文訓練中心</category>
	<pubDate>Sat, 05 Aug 2006 19:38:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>【日文結構（一）：發音與文法的共振結構】</title>
	<description>
		<![CDATA[【日文結構（一）：發音與文法的共振結構】<br />
<br />
日文的發音簡單有規律，只要稍加訓練，每個人都可以輕易上口，朗朗而讀，這是顯而易見的事實。有趣的是，日文的動詞變化就跟五十音的規律一樣，也是簡單易懂、清楚明白，這就是不爲人知的秘密了。<br />
		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/437102.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/437102.html</guid>
	<category>明智日文訓練中心</category>
	<pubDate>Fri, 04 Aug 2006 19:06:19 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>【五十音與漢字訓練】</title>
	<description>
		<![CDATA[       善用日文，就能快速吸取最新資訊、確保工作優勢，已經是職場上的共識和目標。如何快速學得日文閲讀的方法，順利進入日文閲讀的世界，是許多人多年來的夢想。<br />
<br />
    大致而言，日文詞彙可以區分為三個部分：漢字、外來語和平假名。漢字就如我們使用的中文，不必學就看得懂。外來語主要是英文，另外夾了大量的法文、德文、及其他各國語言。這個部分，日本人不見得比我們強，對於外語經驗豐富的人來説，應該是得心應手。所以，就詞彙的觀點，絕對有三分之二左右的用語是手到擒來、事半功倍。再就日文的發音方法和文法結構分析，都可以發現其簡潔易懂、理路清晰的特點。		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/436803.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/436803.html</guid>
	<category>明智日文訓練中心</category>
	<pubDate>Thu, 03 Aug 2006 17:43:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>課程規劃縂表</title>
	<description>
		<![CDATA[課程名稱   /  ////      開課時程    / ////     開課對象              <br />
《基礎》<br />
五十音與漢字訓練2006/07        日文初學者<br />
日文結構（一）2006/10	已熟讀五十音，日文經驗10-20小時以上<br />
日文結構（二）2007/01	已熟讀《嗑日基本功》（上），日文經驗50-100小時以上<br />
		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1927418.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1927418.html</guid>
	<category>明智日文訓練中心</category>
	<pubDate>Tue, 25 Jul 2006 10:05:35 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>大好きな日本語で食っていかないか。</title>
	<description>
		<![CDATA[<b>明智日文訓練中心徵求熱血儲備教師公告</b><br />
<br />
一種結合興趣與工作的生活形態...<br />
<br />
等著你來開發、體驗。<br />
<br />
		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/2050015.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/2050015.html</guid>
	<category>明智日文訓練中心</category>
	<pubDate>Sat, 22 Jul 2006 14:36:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>第1章	哇嘎定調，三足鼎立（新書試刊）</title>
	<description>
		<![CDATA[第一篇 馬步<br />
    再怎麽複雜的日文文章，都是從三個基本句型變化出來的。這一篇是基本功的基本功，馬步站穩，才能達到事半功倍之效。<br />
  <br />
第一章	哇嘎定調，三足鼎立<br />
    <br />
舉凡中外語言，都有一個基本的Be 動詞。Be 動詞不但是語言學習的第一步，也是整個語言樞紐、關鍵所在。日文的特色，恰恰在於它沒有一個獨立的Be 動詞。日文這部分功能，由「が」（中文讀音：「嘎」）、「は」（中文讀音：「哇」）和「だ」的組合來替代。可以說，如此獨特設計，迷惑了許多初學者，往往難於適應，一知半解。就算是天資聰穎，多年苦學的日文高手，也無能判別「哇」和「嘎」的差異，領略日文奧妙。所謂擒賊擒王，我們就從嘎和哇說起，幫忙大家練好日文基本功！<br />
		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/969372.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/969372.html</guid>
	<category>新書試刊</category>
	<pubDate>Wed, 07 Jun 2006 18:55:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>簡報與介紹</title>
	<description>
		<![CDATA[學日文，<br />
不只是學習一個語言。<br />
<br />
這是一個「發掘歷史、認識自我、掌握未來」的文化探險！<br />
<br />
成立“日文戰略研究室”的目的，是希望能擺脫傳統日文教育的窠臼，從文化、戰略的觀點重新建構更爲有效的日文學習課程。 		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/450490.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/450490.html</guid>
	<category></category>
	<pubDate>Mon, 05 Jun 2006 14:27:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>日文閲讀與當代文化</title>
	<description>
		<![CDATA[市面上的語言教科書，爲了要讓初學者容易接受，不得不犧牲文章的深度和内容文采，以一些枯燥無味，甚至是不合邏輯的文章、對話來填充教材。長久下來，往往無能激發學生的學習動力，徒然造就一群又一群的日文「中輟生」。本課程嘗試選取不同領域的日文名著，讓初學者在語言學習的同時，能夠利用日文吸收知識，接近當代文化心靈，體驗優美日文的同時，進一步激發日文閲讀的動力和興趣。<br />
<br />
		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/436819.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/436819.html</guid>
	<category>明智日文訓練中心</category>
	<pubDate>Sat, 01 Apr 2006 17:47:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>第15章	漢字東傳，名形夾雜</title>
	<description>
		<![CDATA[<br />
　　<br />
　　新手研習日文，最是忌諱拜錯師父、投錯門下。原因無他，日文的演進過程，其實蘊含了三種門路各異、陰柔互見的武功之間，交錯縱橫、盤根錯節的愛恨情仇、歷史糾纏。一個修習不慎，輕則言語錯亂、腦袋打結，重則變態番顛、喪權辱國，殷鑒不遠，初學者尚須戒慎恐懼、小心應對。所謂的三種武功，自然就是「漢語、和語和外來語」了！<br />
		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1339355.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1339355.html</guid>
	<category>新書試刊</category>
	<pubDate>Thu, 30 Mar 2006 16:08:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>五行與《宿曜經》</title>
	<description>
		<![CDATA[<br />
日文中，禮拜天叫「日曜」，星期一叫「月曜」，接著是火曜（二）、水曜 （三）、木曜（四）、金曜、土曜（六）等，金木水火土「五行變化」，其實是比中文更接近洋文原意的用法。		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1292563.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1292563.html</guid>
	<category>文字悟語</category>
	<pubDate>Tue, 21 Mar 2006 16:12:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>東洋化的不倫</title>
	<description>
		<![CDATA[<br />
不倫，絕對不是一個新鮮的辭彙，早在《文心雕龍》裏就曾露臉：「袁張所製，偏駁不倫，薛謝之作，疏謬少信」。到了近代，不倫與不類聯手演變為「不倫不類」，晉身琅琅上口的成語殿堂。孰料，隨著漢字的聲名遠播，浪跡東瀛數百年、近年載譽返國的不倫，竟然漂染上一層濃厚東洋色彩，搖身一變，成了外遇的代名詞。令人好奇的是，在那天寒地凍的北國異地，不倫，到底遭遇了什麽變故？<br />
		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1270293.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1270293.html</guid>
	<category>文字悟語</category>
	<pubDate>Fri, 17 Mar 2006 11:08:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>日式英語的故事</title>
	<description>
		<![CDATA[<br />
日文裏有相當數量的「外來語」，也就是用片假名來翻譯英文、法文等非漢字國家的詞彙。原本，這是方便音譯人名、地名等專有名詞的一種方式，如美國是「アメリカ」，法國是「フランス」等等。到了二次大戰以後，日本人對外來語的接受程度越來越高，許多普通名詞也都用片假名來翻譯。例如，computer的日文是コンピューター，television的日文是テレビ。<br />
		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1189353.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1189353.html</guid>
	<category>文字悟語</category>
	<pubDate>Wed, 01 Mar 2006 15:54:05 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>