<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="zh-tw"> 
<title>日文戰略研究室</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/mintzchou/" /> 
<modified>2009-11-14T20:45:42+08:00</modified> 
<tagline></tagline> 
<id>tag:blog.roodo.com,2009://41376</id> 
<generator url="http://blog.yam.com/" version="1.0">Roodo Blog</generator> 
<copyright>Copyright (c) 2005, </copyright> 
 <entry> 
 <title>新的一年，在這裡和大家聊天！</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/2661447.html" /> 
 <modified>2007-01-21T21:29:22+08:00</modified> 
 <issued>2007-01-21T21:29:22+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2007://41376.2661447</id> 
 <created>2007-01-21T21:27:18+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/mintzchou/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>明智日文訓練中心</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
新的一年，在這裡和大家聊天！

http://blog.yam.com/mintzchou/]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/2661447.html">
<![CDATA[
	新的一年，在這裡和大家聊天！

http://blog.yam.com/mintzchou/
	]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>除了感謝，還是感謝</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/2404331.html" /> 
 <modified>2006-11-02T01:04:21+08:00</modified> 
 <issued>2006-11-02T01:04:21+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2006://41376.2404331</id> 
 <created>2006-11-02T01:03:29+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/mintzchou/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>明智日文訓練中心</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
  在社大任教接近兩年，除了感謝，還是感謝。

首先，感謝同學們的熱情提問。以前學生時代是爲了讀日文書而念日文，只是把日文當工具，一直沒辦法投入太大心力，更不用説動腦筋去研究一些深奧的語文問題。於是，許多日文問題就在得過且過的狀況之下念了十多年，沒什麽大突破。後來教了書，每天要應付同學們的熱情提問，回答得不好，心裏覺得愧疚，就會日思夜想，試圖找到一個合理的解釋和看法。長久下來，終于達到現在成一家之言的形勢。所謂教學相長，兩年來了然于胸。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/2404331.html">
<![CDATA[
	  在社大任教接近兩年，除了感謝，還是感謝。

首先，感謝同學們的熱情提問。以前學生時代是爲了讀日文書而念日文，只是把日文當工具，一直沒辦法投入太大心力，更不用説動腦筋去研究一些深奧的語文問題。於是，許多日文問題就在得過且過的狀況之下念了十多年，沒什麽大突破。後來教了書，每天要應付同學們的熱情提問，回答得不好，心裏覺得愧疚，就會日思夜想，試圖找到一個合理的解釋和看法。長久下來，終于達到現在成一家之言的形勢。所謂教學相長，兩年來了然于胸。
	<a href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/2404331.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>有助於研讀日文的日本網站</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/481569.html" /> 
 <modified>2006-10-05T13:05:10+08:00</modified> 
 <issued>2006-10-05T13:05:10+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2006://41376.481569</id> 
 <created>2006-10-05T02:23:48+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/mintzchou/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>明智日文訓練中心</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
介紹一些有助於研讀日文的日本網站

敬語的分類（接近完整的敬語系統整理）


富士電視臺新聞網（可全天候收看即時新聞，並且有完整文字對照）


朝日電視臺新聞網（可全天候收看即時新聞，並且有完整文字對照）]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/481569.html">
<![CDATA[
	介紹一些有助於研讀日文的日本網站

<a href="http://www.geocities.jp/niwasaburoo/29keigo.html" target="_blank">敬語的分類</a>（接近完整的敬語系統整理）


<a href="http://fnn.fujitv.co.jp/headlines/" target="_blank">富士電視臺新聞網</a>（可全天候收看即時新聞，並且有完整文字對照）


<a href="http://www.tv-asahi.co.jp/ann/news/web/index.html" target="_blank">朝日電視臺新聞網</a>（可全天候收看即時新聞，並且有完整文字對照）
	<a href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/481569.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>【明智日文秋季班擴大招生】</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1626185.html" /> 
 <modified>2006-09-05T22:08:03+08:00</modified> 
 <issued>2006-09-05T22:08:03+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2006://41376.1626185</id> 
 <created>2006-08-05T19:38:50+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/mintzchou/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>明智日文訓練中心</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
學日文，
不只是學習一個語言。

這是一個「發掘歷史、認識自我、掌握未來」的文化探險！
]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1626185.html">
<![CDATA[
	學日文，
不只是學習一個語言。

這是一個「發掘歷史、認識自我、掌握未來」的文化探險！

	<a href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1626185.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>【日文結構（一）：發音與文法的共振結構】</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/437102.html" /> 
 <modified>2006-08-29T13:52:49+08:00</modified> 
 <issued>2006-08-29T13:52:49+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2006://41376.437102</id> 
 <created>2006-08-04T19:06:19+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/mintzchou/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>明智日文訓練中心</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
【日文結構（一）：發音與文法的共振結構】

日文的發音簡單有規律，只要稍加訓練，每個人都可以輕易上口，朗朗而讀，這是顯而易見的事實。有趣的是，日文的動詞變化就跟五十音的規律一樣，也是簡單易懂、清楚明白，這就是不爲人知的秘密了。
]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/437102.html">
<![CDATA[
	【日文結構（一）：發音與文法的共振結構】

日文的發音簡單有規律，只要稍加訓練，每個人都可以輕易上口，朗朗而讀，這是顯而易見的事實。有趣的是，日文的動詞變化就跟五十音的規律一樣，也是簡單易懂、清楚明白，這就是不爲人知的秘密了。

	<a href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/437102.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>【五十音與漢字訓練】</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/436803.html" /> 
 <modified>2006-08-05T02:10:13+08:00</modified> 
 <issued>2006-08-05T02:10:13+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2006://41376.436803</id> 
 <created>2006-08-03T17:43:10+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/mintzchou/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>明智日文訓練中心</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
       善用日文，就能快速吸取最新資訊、確保工作優勢，已經是職場上的共識和目標。如何快速學得日文閲讀的方法，順利進入日文閲讀的世界，是許多人多年來的夢想。

    大致而言，日文詞彙可以區分為三個部分：漢字、外來語和平假名。漢字就如我們使用的中文，不必學就看得懂。外來語主要是英文，另外夾了大量的法文、德文、及其他各國語言。這個部分，日本人不見得比我們強，對於外語經驗豐富的人來説，應該是得心應手。所以，就詞彙的觀點，絕對有三分之二左右的用語是手到擒來、事半功倍。再就日文的發音方法和文法結構分析，都可以發現其簡潔易懂、理路清晰的特點。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/436803.html">
<![CDATA[
	       善用日文，就能快速吸取最新資訊、確保工作優勢，已經是職場上的共識和目標。如何快速學得日文閲讀的方法，順利進入日文閲讀的世界，是許多人多年來的夢想。

    大致而言，日文詞彙可以區分為三個部分：漢字、外來語和平假名。漢字就如我們使用的中文，不必學就看得懂。外來語主要是英文，另外夾了大量的法文、德文、及其他各國語言。這個部分，日本人不見得比我們強，對於外語經驗豐富的人來説，應該是得心應手。所以，就詞彙的觀點，絕對有三分之二左右的用語是手到擒來、事半功倍。再就日文的發音方法和文法結構分析，都可以發現其簡潔易懂、理路清晰的特點。
	<a href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/436803.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>課程規劃縂表</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1927418.html" /> 
 <modified>2006-08-05T02:12:32+08:00</modified> 
 <issued>2006-08-05T02:12:32+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2006://41376.1927418</id> 
 <created>2006-07-25T10:05:35+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/mintzchou/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>明智日文訓練中心</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
課程名稱   /  ////      開課時程    / ////     開課對象              
《基礎》
五十音與漢字訓練2006/07        日文初學者
日文結構（一）2006/10	已熟讀五十音，日文經驗10-20小時以上
日文結構（二）2007/01	已熟讀《嗑日基本功》（上），日文經驗50-100小時以上
]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1927418.html">
<![CDATA[
	課程名稱   /  ////      開課時程    / ////     開課對象              
《基礎》
五十音與漢字訓練2006/07        日文初學者
日文結構（一）2006/10	已熟讀五十音，日文經驗10-20小時以上
日文結構（二）2007/01	已熟讀《嗑日基本功》（上），日文經驗50-100小時以上

	<a href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1927418.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>大好きな日本語で食っていかないか。</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/2050015.html" /> 
 <modified>2006-08-22T14:40:14+08:00</modified> 
 <issued>2006-08-22T14:40:14+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2006://41376.2050015</id> 
 <created>2006-07-22T14:36:08+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/mintzchou/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>明智日文訓練中心</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
明智日文訓練中心徵求熱血儲備教師公告

一種結合興趣與工作的生活形態...

等著你來開發、體驗。

]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/2050015.html">
<![CDATA[
	<b>明智日文訓練中心徵求熱血儲備教師公告</b>

一種結合興趣與工作的生活形態...

等著你來開發、體驗。


	<a href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/2050015.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>第1章	哇嘎定調，三足鼎立（新書試刊）</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/969372.html" /> 
 <modified>2006-08-29T13:55:22+08:00</modified> 
 <issued>2006-08-29T13:55:22+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2006://41376.969372</id> 
 <created>2006-06-07T18:55:41+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/mintzchou/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>新書試刊</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
第一篇 馬步
    再怎麽複雜的日文文章，都是從三個基本句型變化出來的。這一篇是基本功的基本功，馬步站穩，才能達到事半功倍之效。
  
第一章	哇嘎定調，三足鼎立
    
舉凡中外語言，都有一個基本的Be 動詞。Be 動詞不但是語言學習的第一步，也是整個語言樞紐、關鍵所在。日文的特色，恰恰在於它沒有一個獨立的Be 動詞。日文這部分功能，由「が」（中文讀音：「嘎」）、「は」（中文讀音：「哇」）和「だ」的組合來替代。可以說，如此獨特設計，迷惑了許多初學者，往往難於適應，一知半解。就算是天資聰穎，多年苦學的日文高手，也無能判別「哇」和「嘎」的差異，領略日文奧妙。所謂擒賊擒王，我們就從嘎和哇說起，幫忙大家練好日文基本功！
]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/969372.html">
<![CDATA[
	第一篇 馬步
    再怎麽複雜的日文文章，都是從三個基本句型變化出來的。這一篇是基本功的基本功，馬步站穩，才能達到事半功倍之效。
  
第一章	哇嘎定調，三足鼎立
    
舉凡中外語言，都有一個基本的Be 動詞。Be 動詞不但是語言學習的第一步，也是整個語言樞紐、關鍵所在。日文的特色，恰恰在於它沒有一個獨立的Be 動詞。日文這部分功能，由「が」（中文讀音：「嘎」）、「は」（中文讀音：「哇」）和「だ」的組合來替代。可以說，如此獨特設計，迷惑了許多初學者，往往難於適應，一知半解。就算是天資聰穎，多年苦學的日文高手，也無能判別「哇」和「嘎」的差異，領略日文奧妙。所謂擒賊擒王，我們就從嘎和哇說起，幫忙大家練好日文基本功！

	<a href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/969372.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>簡報與介紹</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/450490.html" /> 
 <modified>2006-08-29T13:59:55+08:00</modified> 
 <issued>2006-08-29T13:59:55+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2006://41376.450490</id> 
 <created>2006-06-05T14:27:59+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/mintzchou/</url> 
 
</author> 
<dc:subject></dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
學日文，
不只是學習一個語言。

這是一個「發掘歷史、認識自我、掌握未來」的文化探險！

成立“日文戰略研究室”的目的，是希望能擺脫傳統日文教育的窠臼，從文化、戰略的觀點重新建構更爲有效的日文學習課程。 ]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/450490.html">
<![CDATA[
	學日文，
不只是學習一個語言。

這是一個「發掘歷史、認識自我、掌握未來」的文化探險！

成立“日文戰略研究室”的目的，是希望能擺脫傳統日文教育的窠臼，從文化、戰略的觀點重新建構更爲有效的日文學習課程。 
	<a href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/450490.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>日文閲讀與當代文化</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/436819.html" /> 
 <modified>2006-05-17T20:38:35+08:00</modified> 
 <issued>2006-05-17T20:38:35+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2006://41376.436819</id> 
 <created>2006-04-01T17:47:08+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/mintzchou/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>明智日文訓練中心</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
市面上的語言教科書，爲了要讓初學者容易接受，不得不犧牲文章的深度和内容文采，以一些枯燥無味，甚至是不合邏輯的文章、對話來填充教材。長久下來，往往無能激發學生的學習動力，徒然造就一群又一群的日文「中輟生」。本課程嘗試選取不同領域的日文名著，讓初學者在語言學習的同時，能夠利用日文吸收知識，接近當代文化心靈，體驗優美日文的同時，進一步激發日文閲讀的動力和興趣。

]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/436819.html">
<![CDATA[
	市面上的語言教科書，爲了要讓初學者容易接受，不得不犧牲文章的深度和内容文采，以一些枯燥無味，甚至是不合邏輯的文章、對話來填充教材。長久下來，往往無能激發學生的學習動力，徒然造就一群又一群的日文「中輟生」。本課程嘗試選取不同領域的日文名著，讓初學者在語言學習的同時，能夠利用日文吸收知識，接近當代文化心靈，體驗優美日文的同時，進一步激發日文閲讀的動力和興趣。


	<a href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/436819.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>第15章	漢字東傳，名形夾雜</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1339355.html" /> 
 <modified>2006-03-30T16:09:21+08:00</modified> 
 <issued>2006-03-30T16:09:21+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2006://41376.1339355</id> 
 <created>2006-03-30T16:08:38+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/mintzchou/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>新書試刊</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[

　　
　　新手研習日文，最是忌諱拜錯師父、投錯門下。原因無他，日文的演進過程，其實蘊含了三種門路各異、陰柔互見的武功之間，交錯縱橫、盤根錯節的愛恨情仇、歷史糾纏。一個修習不慎，輕則言語錯亂、腦袋打結，重則變態番顛、喪權辱國，殷鑒不遠，初學者尚須戒慎恐懼、小心應對。所謂的三種武功，自然就是「漢語、和語和外來語」了！
]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1339355.html">
<![CDATA[
	
　　
　　新手研習日文，最是忌諱拜錯師父、投錯門下。原因無他，日文的演進過程，其實蘊含了三種門路各異、陰柔互見的武功之間，交錯縱橫、盤根錯節的愛恨情仇、歷史糾纏。一個修習不慎，輕則言語錯亂、腦袋打結，重則變態番顛、喪權辱國，殷鑒不遠，初學者尚須戒慎恐懼、小心應對。所謂的三種武功，自然就是「漢語、和語和外來語」了！

	<a href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1339355.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>五行與《宿曜經》</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1292563.html" /> 
 <modified>2006-03-21T16:13:22+08:00</modified> 
 <issued>2006-03-21T16:13:22+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2006://41376.1292563</id> 
 <created>2006-03-21T16:12:48+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/mintzchou/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>文字悟語</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[

日文中，禮拜天叫「日曜」，星期一叫「月曜」，接著是火曜（二）、水曜 （三）、木曜（四）、金曜、土曜（六）等，金木水火土「五行變化」，其實是比中文更接近洋文原意的用法。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1292563.html">
<![CDATA[
	
日文中，禮拜天叫「日曜」，星期一叫「月曜」，接著是火曜（二）、水曜 （三）、木曜（四）、金曜、土曜（六）等，金木水火土「五行變化」，其實是比中文更接近洋文原意的用法。
	<a href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1292563.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>東洋化的不倫</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1270293.html" /> 
 <modified>2006-03-17T11:09:21+08:00</modified> 
 <issued>2006-03-17T11:09:21+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2006://41376.1270293</id> 
 <created>2006-03-17T11:08:48+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/mintzchou/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>文字悟語</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[

不倫，絕對不是一個新鮮的辭彙，早在《文心雕龍》裏就曾露臉：「袁張所製，偏駁不倫，薛謝之作，疏謬少信」。到了近代，不倫與不類聯手演變為「不倫不類」，晉身琅琅上口的成語殿堂。孰料，隨著漢字的聲名遠播，浪跡東瀛數百年、近年載譽返國的不倫，竟然漂染上一層濃厚東洋色彩，搖身一變，成了外遇的代名詞。令人好奇的是，在那天寒地凍的北國異地，不倫，到底遭遇了什麽變故？
]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1270293.html">
<![CDATA[
	
不倫，絕對不是一個新鮮的辭彙，早在《文心雕龍》裏就曾露臉：「袁張所製，偏駁不倫，薛謝之作，疏謬少信」。到了近代，不倫與不類聯手演變為「不倫不類」，晉身琅琅上口的成語殿堂。孰料，隨著漢字的聲名遠播，浪跡東瀛數百年、近年載譽返國的不倫，竟然漂染上一層濃厚東洋色彩，搖身一變，成了外遇的代名詞。令人好奇的是，在那天寒地凍的北國異地，不倫，到底遭遇了什麽變故？

	<a href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1270293.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>日式英語的故事</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1189353.html" /> 
 <modified>2006-03-01T15:55:52+08:00</modified> 
 <issued>2006-03-01T15:55:52+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2006://41376.1189353</id> 
 <created>2006-03-01T15:54:05+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/mintzchou/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>文字悟語</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[

日文裏有相當數量的「外來語」，也就是用片假名來翻譯英文、法文等非漢字國家的詞彙。原本，這是方便音譯人名、地名等專有名詞的一種方式，如美國是「アメリカ」，法國是「フランス」等等。到了二次大戰以後，日本人對外來語的接受程度越來越高，許多普通名詞也都用片假名來翻譯。例如，computer的日文是コンピューター，television的日文是テレビ。
]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1189353.html">
<![CDATA[
	
日文裏有相當數量的「外來語」，也就是用片假名來翻譯英文、法文等非漢字國家的詞彙。原本，這是方便音譯人名、地名等專有名詞的一種方式，如美國是「アメリカ」，法國是「フランス」等等。到了二次大戰以後，日本人對外來語的接受程度越來越高，許多普通名詞也都用片假名來翻譯。例如，computer的日文是コンピューター，television的日文是テレビ。

	<a href="http://blog.roodo.com/mintzchou/archives/1189353.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
</feed>