2005年09月4日
關於適者生存的一場誤會
清末明初,嚴復將英國學者赫克斯里(Thomas Henry Huxley)鼓吹達爾文學説的『演化與倫理』(Evolution and Ethics)翻譯為『天演論』在中國出版。從此之後「適者生存」、「優勝劣敗」、「物競天擇」這三個新名詞成了達爾文進化論的同義語,在中文世界裏普遍流傳開來。有趣的是,一百年來被我們朗朗上口,甚至列入中學教科書作爲科學知識代代傳授的這三個術語,竟然只是一句空話、一個意識形態,以及一個誤解匯合產生的一場天大的誤會!
首先,當我們嘗試去解釋什麽叫做「適者」,任誰都會脫口而出:「適應於特定自然環境,得以存活者。」也就是說,適者生存的意思就是:「適應於特定自然環境,得以存活者得以生存」……這除了是一句空話,還會是什麽?
或許,在人類社會中,適者生存可以有另一個解釋,從能力的差異、主觀的努力來説明什麽叫做「適者生存」:有能力認識環境,自我調整的人比較可能獲得客觀成就。這一個解釋,語義上等同於「優勝劣敗」,其實是「勝利者」的一種意識形態:我勝利,因爲我優秀,因爲我努力。久而久之,許多失敗者也會接受這樣的説明,無奈地承認自己的失敗是因爲,不夠優秀,不夠努力。
事實上,如果是指能力的層面,優者不一定勝,劣者也不一定敗,這是歷史的真諦。運氣、臨場表現、人際關係等等,在各種不同的場合決定著勝敗的趨向。相反,如果是指道德的層面,恐怕優敗劣勝才是進化的原則也説不定。
至於「物競天擇」,更是達爾文進化論所受到的典型誤解。在「自然淘汰導致的物種起源」(On the Origin of Species by Means of Natural Selection )一書中,達爾文提出自然淘汰說(natural selection),原是爲了解釋新物種發生的原因,簡單地說,自然淘汰可以概括為:「突變種」有利生存時,存活率相對較高,連續積累幾代後產生較大差異,形成「新物種」。問題是,在此書中他用「生存競爭」(struggle for existence)以及「最適者生存」(survival for the fittest)作爲自然淘汰的同義語來使用,造成人們對「生存競爭」、「物競」的過度強調,與作者的原意有了出入。
語言,時時都在限制、主宰我們的思維。「適者生存」的例子,值得我們深思。
或許,在人類社會中,適者生存可以有另一個解釋,從能力的差異、主觀的努力來説明什麽叫做「適者生存」:有能力認識環境,自我調整的人比較可能獲得客觀成就。這一個解釋,語義上等同於「優勝劣敗」,其實是「勝利者」的一種意識形態:我勝利,因爲我優秀,因爲我努力。久而久之,許多失敗者也會接受這樣的説明,無奈地承認自己的失敗是因爲,不夠優秀,不夠努力。
事實上,如果是指能力的層面,優者不一定勝,劣者也不一定敗,這是歷史的真諦。運氣、臨場表現、人際關係等等,在各種不同的場合決定著勝敗的趨向。相反,如果是指道德的層面,恐怕優敗劣勝才是進化的原則也説不定。
至於「物競天擇」,更是達爾文進化論所受到的典型誤解。在「自然淘汰導致的物種起源」(On the Origin of Species by Means of Natural Selection )一書中,達爾文提出自然淘汰說(natural selection),原是爲了解釋新物種發生的原因,簡單地說,自然淘汰可以概括為:「突變種」有利生存時,存活率相對較高,連續積累幾代後產生較大差異,形成「新物種」。問題是,在此書中他用「生存競爭」(struggle for existence)以及「最適者生存」(survival for the fittest)作爲自然淘汰的同義語來使用,造成人們對「生存競爭」、「物競」的過度強調,與作者的原意有了出入。
語言,時時都在限制、主宰我們的思維。「適者生存」的例子,值得我們深思。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/447392
引用列表:
all about polomurinureon and top news
polomurinureon 17 post【polomurinureon blog】
at 2007年10月24日 17:21