2005年09月1日

不泡茶的OL

日本連續劇《庶務二課》在電視台播出之後,相當獲得國内觀衆青睞。片中女主角江角真紀子飾演「辦公室大姐大」一角,全身配備超短迷你裙辦公制服、加上低沉酷炫的語言風格、不畏權勢的傲骨精神,一掃大家對日本女性溫柔婉約的制式印象。影響所及,「OL」這個日本人發明的和式英語(注),也隨著江角真紀子的演技席捲寶島,造成一股「OL」熱潮。「OL日記」、「OL護膚」、「OL化妝」等等;頃刻之間,仿佛日本「OL大軍」來襲,瞬即兵臨城下,我們都還渾然不覺,搞不清楚所謂的「OL」到底是什麼玩意。


「OL」的誕生,可以回溯到四十年前,《女性自身》周刊對外公開募集新詞,用以概括新時代職業婦女這個族群。經過一番徴選,「office lady」脫穎而出,「OL」的簡稱逐漸普及、擴散,成了日本社會不可或缺的一部分。然而,隨著日本社會的高度成熟發展,新形態的性別分工原則逐日明確,「OL」的定義也逾越原先的設想,漂染上日本社會的結構色彩。

簡單地說,日本公司每年招募員工,多半區分「總合職務」和「一般職務」兩種類型。「總合職務」是未來公司的中間幹部,以男性爲主,至少要有大學畢業的學歷。「一般職務」則以女性為招募對象,要求的學歷只有高中畢業,實際的工作是接待、影印、泡茶等輔助性的工作。如此徹底、堅定的性別分工,堪稱舉世罕見。一般女性,就算表現再優異、程度再好,工作十年二十年,做的工作也還是接待、影印、泡茶等「OL三部曲」,自然不是值得期待的人生目標。年輕女性在職場苦撐到結婚前夕,紛紛離職不幹,投入專職家庭主婦行列,蔚為日本女性的主流價值。長年以來,一群群主流匯合成一股職場巨流,淹沒了「OL」的原始定義,「OL」被定型為辦公室的花瓶角色。這是日本職業婦女的宿命,也是日本經濟發展的先天瓶頸,胡亂援用,終究不妥。

誠然,每個時代都需要一些新的語彙,用以表達當代人的欲望和觀念;有時候,懶得另造新語,直接向鄰近文化借用,成了一個方便有效的方式。不過,就跟經濟一樣,語言也有向上提升、或者向下沉淪的問題。尤其,和式英語本身已經是日文中揮之不去的噩夢,徒然移植「OL大軍」,造就一堆不泡茶的「OL」,似乎不是中文的福氣。

注:和製英語,就是日本人發明、卻讓英美人士看不懂的英語。這是一個獨特的日本文化現象,有機會我們會再談到。

2003年刊載于中時人間副刊

Posted by mintzchou at 樂多Roodo! │20:38 │回應(0)引用(0)文字悟語
樂多分類:藝術/設計 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/437444