2005年09月1日

優質性格――Yasasii(優しい)

不論是那個國家的人,談到對日本的印象時一定會毫不考慮地用上「很客氣」、「有禮貌」之類的評語。若是對日本有進一步接觸的人,還會用「很細緻」、「很貼心」來形容他們的日本經驗。若要選擇一個日本人自己的話來形容他們自己,毋庸置疑,唯Yasasii莫屬能傳達的最爲準確、貼切。沒錯,概括地說,日本文化的最大特性就是Yasasii。


對於日本人而言, Yasasii是一個很重要的、日常生活中不可或缺的概念,它的主要意思是「出於善意地懇切待人」、「設身處地爲人著想」。譬如說,對於秉性謙和容易相處的人,他們會形容說這人很Yasasii;車站、廁所等公共空間的規劃設計必須考慮到老人、「殘障」(這個名詞又直接説明了我們實在很不Yasasii)人士的方便,顧及他們的使用可能時,日本人也說是對他們Yasasii;再例如說,工業產品的生産和消費必須考慮環保問題,日本人也說是對環境Yasasii等等。

常看日劇的朋友會發現,往往在重要對話中出現的Yasasii,大致都被翻譯成中文的「溫柔」。然而,溫柔距離Yasasii的原意尚有一段距離,至少,中文裡就無法用溫柔來形容男人。「體貼」或許是一個更適當的譯法,卻面臨了另一個問題:「體貼」往往讓人聯想到狹義的男女關係,產生對原意的誤導。是的,問題就在於中文裡沒有一個詞彙可以表達「出於善意地懇切待人」、「設身處地爲人著想」這樣的概念,沒有一個相當於日文裡Yasasii的文字,才會造成上述翻譯、理解上的苦惱。沒有這個詞彙,語言的使用者就沒辦法這樣子思考,生活中就無法表現出同樣的行爲舉止,社會整體當然也就不會是一個Yasasii的文化環境。或者說,在中文裡描述愛情關係的溫柔/體貼概念,在日文裡被放大成Yasasii,這樣一個用來描繪普遍人際關係的概念。

想象一下,身旁的每個人都像情人一般,表現的溫柔/體貼的時候,生活會變得多麽愉悅?當「出於善意地懇切待人」、「設身處地爲人著想」這樣的概念落實在日常生活中,會型塑出怎麽樣不同的社會?生産者感同身受地考量消費者的觀感,自然不會製造出一些用過幾次就七搖八晃的次級產品;公車司機設身處地地為乘客著想,就不會在乘客還沒站穩時就莽撞發動向前衝鋒。什麽時候,中文也會有一個詞彙來形容這樣的優質性格?



5/13/02 中時

Posted by mintzchou at 樂多Roodo! │20:36 │回應(0)引用(0)文字悟語
樂多分類:藝術/設計 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/437424