2006年03月30日
第15章 漢字東傳,名形夾雜
新手研習日文,最是忌諱拜錯師父、投錯門下。原因無他,日文的演進過程,其實蘊含了三種門路各異、陰柔互見的武功之間,交錯縱橫、盤根錯節的愛恨情仇、歷史糾纏。一個修習不慎,輕則言語錯亂、腦袋打結,重則變態番顛、喪權辱國,殷鑒不遠,初學者尚須戒慎恐懼、小心應對。所謂的三種武功,自然就是「漢語、和語和外來語」了!
...繼續閱讀
2006年03月21日
2006年03月17日
東洋化的不倫
不倫,絕對不是一個新鮮的辭彙,早在《文心雕龍》裏就曾露臉:「袁張所製,偏駁不倫,薛謝之作,疏謬少信」。到了近代,不倫與不類聯手演變為「不倫不類」,晉身琅琅上口的成語殿堂。孰料,隨著漢字的聲名遠播,浪跡東瀛數百年、近年載譽返國的不倫,竟然漂染上一層濃厚東洋色彩,搖身一變,成了外遇的代名詞。令人好奇的是,在那天寒地凍的北國異地,不倫,到底遭遇了什麽變故?
...繼續閱讀
2006年03月1日
日式英語的故事
日文裏有相當數量的「外來語」,也就是用片假名來翻譯英文、法文等非漢字國家的詞彙。原本,這是方便音譯人名、地名等專有名詞的一種方式,如美國是「アメリカ」,法國是「フランス」等等。到了二次大戰以後,日本人對外來語的接受程度越來越高,許多普通名詞也都用片假名來翻譯。例如,computer的日文是コンピューター,television的日文是テレビ。
...繼續閱讀