2006年03月30日
第15章 漢字東傳,名形夾雜
新手研習日文,最是忌諱拜錯師父、投錯門下。原因無他,日文的演進過程,其實蘊含了三種門路各異、陰柔互見的武功之間,交錯縱橫、盤根錯節的愛恨情仇、歷史糾纏。一個修習不慎,輕則言語錯亂、腦袋打結,重則變態番顛、喪權辱國,殷鑒不遠,初學者尚須戒慎恐懼、小心應對。所謂的三種武功,自然就是「漢語、和語和外來語」了!
一,漢語、和語和外來語
例如,中文的「衣服」一詞,日文裏就有漢語、和語、外來語的不同説法:「衣服(いふく)、きもの、ドレス」。再看「國家」、「米飯」一詞,一樣有三種説法:「 国家(こっか)、くに、ネーション」、「ご飯、めし、ライス」。即使是形容詞,也有這樣的情形:「簡単(かんたん)だ、たやすい、シンプルだ」。
漢語,自然就是我們熟悉的中文詞彙;所謂的和語,也稱作「大和語彙」,是日本民族原本使用的語言。至於外來語,是日本西化後的新產物,在日文的歷史中還算是新生的語言成分。有趣的是,對日本人來說,漢語已經自然、内化到日本心靈的深處,完全感覺不到外來語言難能適應、格格不入的問題,以至於必須和真正的「外來語」作出區隔!
日本人對漢語心儀到什麽程度呢,單純從數量上來看的話,現代日文中漢語的數目早已超越和語,成爲日文中的主要詞彙。不過,和語的使用頻率還是比較高,整體的使用習慣來説,和語還是佔了一半左右,略高於漢語。更重要的是,兩者的功能性合作,已經是日文的慣例:日常語言、生活語言使用和語,概念、抽象語言使用漢語;市井小民使用和語,貴族文人使用漢語;甚至是女人使用和語,男人使用漢語等等。
二,漢語的詞彙特性
再從詞彙的觀點來看,漢語和和語的組合,也可以説是不同詞類的分工:傳到日本的漢語集中在名詞,至於形容詞、動詞和助詞,還是由傳統的和語擔負重責。就中文來説,這也是很容易理解的選擇。中文裏的外來語,主要是「紐約」、「華盛頓」這類專有名詞(也就是人名、地名這些無法意譯的名詞)。由「迷你裙」衍生出來的「迷你」,如此當作形容詞使用的「外來語」,可以説是少之又少的特例。同樣地,日文裏,動詞、形容詞和其他詞類的漢語都是少數個案,漢語的最大宗,還是要數名詞這個詞類。
不過,日本人使用漢語超乎預期地得心應手,逐漸地,他們不再滿足于原有的名詞束縛,亟於將漢語的適用範圍,延伸到其他詞類,例如,動詞裏的「論じる」(論述)、「牛耳(ぎゅうじ)る」(執牛耳)就是漢語勢力擴張的證據。更重要的是,他們爲了增加形容詞的豐富性,將原有的漢語名詞加上「な」之後,理所當然地當作形容詞;加上「に」之後,理所當然地當作副詞使用起來,為原來的日文體系創造了新的可能性!
三,日文新寵:漢字形容詞
元氣、便利、無理、親切,這四個漢語,在字尾加上確認助動詞「だ」之後,僞裝成名詞句型;加上「な」之後,打扮作形容詞使用;加上「に」之後,竟然當作副詞,來形容動詞句。一詞三棲、變化多端,這就是漢字形容詞令人難以捉摸的特色。
今日(きょう)は元気(げんき)だ
元気(げんき)な一日(いちにち)
元気(げんき)に仕事(しごと)する
地下鉄(ちかてつ)は便利(べんり)だ
便利(べんり)な電車(でんしゃ)
交通(こうつう)が便利(べんり)になる
それは無理(むり)だ
無理(むり)な要求(ようきゅう)だ。
無理(むり)に働(はたら)く
彼女は親切(しんせつ)だ。
親切な女性だ。
親切に教(おし)える
影響所及,一些和語,甚至是外來語也擠進來,想要跟著流行一下
君(きみ)が好(す)きだ
好きなこと
好きになる
彼女の料理の腕(うで)は確(たし)かだ
確(たし)かな証拠(しょうこ)
確かに早い
これはシンプルだ。
シンプルな生活
シンプルに暮(く)らす
四,迷惑東瀛的漢字形容詞
漢字形容詞的詭譎多變,讓一些蛋頭學者看傻了眼,無言應對,居然想出了一個怪名字,所謂的「形容動詞」來稱呼。觀察下表漢字形容詞句在三種基本文體裏的變化,很清楚地,漢字形容詞的性質其實是介乎名詞和形容詞之間,怎麽也和「動詞」扯不上關係的。一直到了二十世紀末,日本學者才逐漸反應過來,開始使用「な形容詞」作爲新的分類方式。可見漢字東傳,的確造成了日本人相當的「迷惑」!
一般會話 文章 客氣
名詞句 私は学生だ 私は学生である 私は学生です
漢字形容詞句 彼女は綺麗だ 彼女は綺麗である 彼女は綺麗です
形容詞句 彼女は美しい 彼女は美しい 彼女は美しいです
動詞句 私は小説を書く 私は小説を書く 私は小説を書きます
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1339355