2006年03月17日
東洋化的不倫
不倫,絕對不是一個新鮮的辭彙,早在《文心雕龍》裏就曾露臉:「袁張所製,偏駁不倫,薛謝之作,疏謬少信」。到了近代,不倫與不類聯手演變為「不倫不類」,晉身琅琅上口的成語殿堂。孰料,隨著漢字的聲名遠播,浪跡東瀛數百年、近年載譽返國的不倫,竟然漂染上一層濃厚東洋色彩,搖身一變,成了外遇的代名詞。令人好奇的是,在那天寒地凍的北國異地,不倫,到底遭遇了什麽變故?
翻閲1991年出版的廣辭苑,不倫的意思,還是停留在中文的原意,亦即不道德、違反人倫,並沒有直接指涉男女感情出軌的意思。也就是說,外遇成爲一種普遍的社會現象,需要擴張不倫原來的意思,借用不倫來敍述、指涉婚姻外的戀情,是在1990年代發生的。據説,《失樂園》和《不是滋味的果實》是不倫風潮的兩大元兇。這兩本小説,在90年代先後出版造成轟動,接著是電影版、電視版的前仆後繼、推波助瀾,為彌漫不景氣愁雲慘霧的日本注入一股強心劑。還有,手機、電子郵件、簡訊等不倫三大利器的普遍與流行,提供了個人隱私的絕佳空間,進一步為不倫的技術條件提供物質保障。不少東瀛女子嗆聲高言,說要:「忠實於感情,活出自己!」,甚至是疾呼高喊:「不倫,原本就是日本女人的傳統!」。
從不倫這個例子可以清楚看到,漢字並非中國人的專利,任何漢字圈的國家,都有可能改造、推廣漢字,進而輸出到其他地方,發揮其文化影響力。曾有許多人說過,在日本發生過的事情,過一段時間,一定會在臺灣社會重現。那麽,在臺灣,不倫會不會超越語言的影響,演變爲一個不得不正視的社會現象?且讓我們拭目以待。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1270293
回應文章 
副本:
給中山社大的心 得 報 告
課程:日文閱讀與當代文化
老師:周智民
e-mail:emmalove583@yahoo.com.tw
我是學生陳茂雄,本期的新生。
當我第一天上課時,老師就叫我們念NHK及富士電視的新聞稿,而且念的速度要與原主播者相同(盡量),大家都好緊張,回家就猛K書。(到底我們不是日本人)
但是,我們熟悉之後,覺得日文進步很多。這是老師逼出來的。周老師也把日本文化融入日本語文中教學,很能吸引同學學習之興趣。
建議事項:希望老師在課堂上盡量使用日語與我們溝通,當然要同學能夠
接受的程度。
多讓同學念文章及課文,以增加說讀機會。
多介紹一些日本文化。
2006/04/26
給中山社大的心 得 報 告
課程:日文閱讀與當代文化
老師:周智民
e-mail:emmalove583@yahoo.com.tw
我是學生陳茂雄,本期的新生。
當我第一天上課時,老師就叫我們念NHK及富士電視的新聞稿,而且念的速度要與原主播者相同(盡量),大家都好緊張,回家就猛K書。(到底我們不是日本人)
但是,我們熟悉之後,覺得日文進步很多。這是老師逼出來的。周老師也把日本文化融入日本語文中教學,很能吸引同學學習之興趣。
建議事項:希望老師在課堂上盡量使用日語與我們溝通,當然要同學能夠
接受的程度。
多讓同學念文章及課文,以增加說讀機會。
多介紹一些日本文化。
2006/04/26
Posted by 陳茂雄
at 2006年04月25日 09:35