2006年03月1日

日式英語的故事


日文裏有相當數量的「外來語」,也就是用片假名來翻譯英文、法文等非漢字國家的詞彙。原本,這是方便音譯人名、地名等專有名詞的一種方式,如美國是「アメリカ」,法國是「フランス」等等。到了二次大戰以後,日本人對外來語的接受程度越來越高,許多普通名詞也都用片假名來翻譯。例如,computer的日文是コンピューター,television的日文是テレビ。

影響所及,日本人開始按照自己的理解來使用、翻譯英文,發明了許多外國人不知道的「日式英語」(就像臺灣人也是按照自己的理解來使用「熟女」、「OL」等日文詞彙一樣)。例如,個人電腦叫做「パソコン」,其實是截取「personal computer」兩個字的字首,也就是「 person-com」,再用片假名日文化。
更有趣的是,隨著日本經濟大國的角色逐漸確立,許多日式英語竟然登堂入室,變成英文裏的慣用詞彙。例如,サラリーマン(salaryman)這個日本上班族的通稱,就是日本人瞎用英語之後,進而受到英語世界承認的例子。
最後,日式英語還可以動詞化,拓展他在日文裏的地盤。可見這個詞彙在日本社會中享有的特殊地位。
例如,「セクハラ」這個字,本來是「sexual harassment」(性騷擾) 的日文翻譯。結合「する」之後,變成「セクハラをする」、或者是「セクハラする」就是性騷擾的動詞。「セクハラをされる、セクハラされる」則是被性騷擾的意思。

Posted by mintzchou at 樂多Roodo! │15:54 │回應(0)引用(0)文字悟語
樂多分類:藝術/設計 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1189353