December 30,2007

沒有膀胱的布農族

博士班甄試的口考時,有個候選人提到她想做的題目是:「阿美族中年婦女更年期……。」是的,選擇做「更年期」顯見她跟上目前台灣性別研究的時髦潮流,而她滔滔不絕的訴說自己希望為原住民做些研究,讓大家瞭解原住民的狀況等等,也字字鏗鏘有力打動人心。仔細打量她臉部骨架的輪廓,翻看了手邊的資料,「吉安鄉」三個字,亞洲鐵人楊傳廣的故鄉,心裏揣測她應該也是南勢阿美族人。「您是阿美族人?」我提問,她回答:「是的」。我又問:「阿美族是母系社會,女性地位遠較其他族群高,怎麼會想到做阿美族?而不是其他族群?」

她是個極有自信與說服力的報考人,有條不紊的梳理出一些層次分明的答案,幾乎完全說服我了。但是,阿美族女人的更年期?在一個傳統部落裡做這麼新潮的議題?且慢,且慢……我還有疑問。

我對想做少數民族研究的人都非常小心以對,就怕漢人不僅以自己文化優位的觀點去淹沒位居劣勢的原民聲音,更怕以各種名義進入原鄉研究,將原住民視為次等族群般的操弄。或者,對異文化的不瞭解而將之污名化。就如目前在山地鄉大量檳榔與酒的研究一樣,只是學者藉由原住民議題詐取學術積點的炒作,原住民的飲酒與檳榔問題並沒有比漢人嚴重,弄得沸沸揚揚的,反而讓外界誤解原住民多半就是無所是事的物質濫用者。原住民與天共存的傳統之美與生活真貌卻被以檳榔渣與酒氣淹沒。有趣的是,很多原住民菁英因為漢化教育,身體是原住民,頭腦卻已經是漢人,因此也以漢人眼光去看原住民。

「對了,阿美族語中有沒有與『更年期』相對應的語言或文字?」我繼續追問。停頓了一下,「沒有。」她的臉上仍是一派沈穩與自信,但是……有些東西鬆動了。為了這個鬆動,我幫她加分了,因為她覺知到自己認知的縫隙,而且誠實以對。為了怕她尷尬,我講了一個小故事,是關於我博士班的泰國同學回到自己家鄉泰國去做「生活品質」研究,才鶩然發現生活辭語中沒有與「生活品質」相對應的字眼,所以又回美國重寫另一個論文計畫。

她舉一反三說了「沒有膀胱的布農族」故事。原來,她之前幫忙某學者做老人尿失禁研究,到了布農族,老人聽不懂什麼叫做「膀胱」,因為布農族語沒有膀胱。我不忍心再問:「為什麼?」加上口考時間有限,就簡單的說:「因為布農族與西方醫學的身體觀不一樣。」我們慣常使用西方醫學名詞來命名器官與看待身體運作,布農應該有另外一套體系看待與命名身體的方法。沒有西方醫學的污染,也沒有西方醫學的開膛破肚,當然看不見膀胱,也沒有膀胱。那麼,尿失禁是什麼?恐怕要先知道他們到底怎麼看待身體體系,才知道什麼是失禁。當然,目前教育書籍都是以西式醫學為主的身體觀看方式,因此年輕一輩的身體「有膀胱」。而布農老人「沒有膀胱」的身體觀,在老一輩凋謝之後就無可查考了。這些老人將要教我們沒有膀胱的國寶級知識呢,珍惜原住民文化不需要冠冕堂皇的學術熱門題目,反而要從這些貼近生活的層面開始。

Posted by mintao at 樂多Roodo! │23:20 │回應(2)引用(0)| 台灣田野印象 |
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4748825
回應文章

桃子老師,我是香貝

昨天看完妳這篇文章,就問起所上一位布農族的研究生,問他膀胱怎麼說,他有說出一個布農語單字(跟著念三聲就忘了....)。這個字也可以泛指肝臟、肺、胃等其他器官,不過如果要解釋到讓老人家知道是特指膀胱的話,可能會有相當的難度。

同學說,布農族語也是有內臟這個字,他推測可能是在處理獵物而看到內臟,所以才有這詞彙,但這也是假設,還沒跟耆老求證。
Posted by shampei at January 3,2008 18:44
Hello, 香貝:好久不見嘍,最後見面至今已有一年半?我相信布農族有內臟之說,但是身體觀與西方醫學的系統化與器官化應該有些不同。就如中醫自有一套體系一般,他們應當也有一套對應於文化的身體體系喔。快快快,老族人們都要消失了,以後文化就沒有傳承了。加緊保留文化呦。
Posted by min at January 5,2008 21:11