May 14,2005

《坎城影展》之南腔北調

伍迪艾倫


不知為何,他們逼伍迪艾倫談電影中「口音」的問題。...

伍迪艾倫的Match Point也是這次坎城影展的觀摩片。這部片場景離開了他熟悉的紐約,而跑到英國倫敦去拍,而且特別以英國的上流社會當作故事的時空背景。「愛情不用翻譯」中的Scarlett Johansson,是女主角之一。故事是三角戀愛+一宗謀殺案。據說,這部片一改伍迪艾倫叨叨絮絮的對白,只是很平順穩重的述說一個尋常的故事。伍迪艾倫不囉囉嗦嗦講道理?這點倒是讓我很想看。

在網路上看了訪談影片,伍迪艾倫自己說,他之所以到倫敦拍這部片,是因為他發現在美國拍片已經越來越困難,倒不是說找不到資金什麼的,他說,他已經在美國拍片好幾十年,可是現在那些美國金主,已經不想只單純當「銀行」而已,而是不斷想介入電影的製作工作,想要知道故事內容,想要干涉方向,這點讓他很不爽。「我拍片那麼久從來不會讓別人來看我的劇本,我的願望很簡單,就是你給我一牛皮紙袋的錢,然後我給你一部電影。」他說。於是這部片決定去倫敦拍,除了沒有外在「干擾」,他還說在倫敦工作經驗很好,那個氛圍很能激發他的創意。他的另一部離開紐約拍攝的片子是歌舞片「大家都說我愛你」,地點在威尼斯。

不知為什麼,記者會上記者問到片中發音腔調的問題(因為記者發問部分都被剪掉,只留下回答,所以不知道實際上問題是怎麼問的),據我所知,在英國還是存在著隱形的社會階級,他們往往從講話的腔調就能判斷這個人是上流社會還是販夫走卒,而上流社會以保有他們特有的口音為傲。伍迪艾倫的回答是:「我其實聽不出來各地的口音,除了美國英文之外,其它什麼澳洲英文,英國英文,對我來說,都很好聽,我只是沒有分辨他們的天分。」

片中演員除了飾演美國女孩的Scarlett Johansson是美國人之外,其它主要演員都是英國人,也有愛爾蘭人。

不確切知道本來的問題是什麼,或許記者只是問他對於英國腔的英文有何看法。不過這倒讓我想到,如果這部片有特定的時空背景,要做得精準,片中主角的口音的確很重要。很多英語系演員在演不同角色的時候,厲害的、專業的演員會特別把那個角色該有的「口音」也「演」得很好!這點很多老牌演員都很厲害,像我的偶像艾爾帕西諾就是其中之一。

口音這種問題,其實很嚴酷。我對各地英文口音不熟悉,所以這點不太影響我觀看西方電影時的觀影感受。不過,只要想想,華語片也會出現這樣的問題,大概就能體會。臺灣人、香港人、大陸人、新加坡人講的中文口音,別人聽起來都是中文,對我們來說實在天差地遠,如果融合各地華語演員在一部片中,你大概可以想像其中身份與口音如果不同步,會有多突兀了。這種例子很多,最近的一個例子是,曹瑞原改編白先勇小說「孤戀花」拍的影集和電影,其中女主角是從上海流亡到臺灣的酒家女,劇中這個女人必須要說上海話和普通中文,然而飾演這個角色的,卻是香港演員袁詠儀,不管講什麼話都還是有香港腔,實在是有點怪異。

圖片來源:坎城影展網頁(伍迪艾倫及女主角Scarlett Johansson在星光大道)

Posted by minataipei at 樂多Roodo! │19:42 │回應(0)引用(0)電影
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/127565