2007年09月19日 21:25
[閱讀報告]The Stolen Child
書名﹕The Stolen Child
作者﹕Keith Donohue
出版日期﹕2006
[內容簡介] --取自博客來書籍館
如果有人偷走你的人生,你要怎麼辦?
男孩亨利戴在七歲時負氣離家出走,被蟄居森林中的妖精綁架。
假扮他的妖精隨著協助尋人的消防隊員回家,從此展開新生活。
他必須適應新父母,隱藏自己的真實身份,還得不時捏塑身體跟上歲月
的腳步,因為妖精永遠不會長大。
而那個被妖精抓走的男孩呢?他歷經溺斃而後救活的儀式,重生為妖精,
從此告別文明,甚至連書寫和原本的語言都不再熟悉。妖精喚他作
「A一袋」,這群「野孩子」徜徉於森林裡,仰望夜空星子,與群獸嬉戲,
然而文明的腳步不斷逼近,很快就要危及妖精的林中家園……
故事以妖精和男孩的觀點交互進行,他們的生命幾度交會,但都擦身而過。
當假亨利的罪惡感達到極限,瀕臨崩潰邊緣,他該如何得到救贖?
而當林間妖精死傷四散,「A一袋」會選擇原諒,還是毀掉那個偷走他
一生的妖精?
[關於交換靈 Changelings]
他們是不會長大的妖精﹐躲在山林裡﹐窺視人類的小孩﹐記錄他們的家庭背景﹐
伺機取而代之。被掉包的小孩重生為妖精﹐只有等待下一個被替換的機會﹐才
能重返人類社會。。。
[閱讀筆記]
這是個沉重的故事。
雖然有西方古老童話與現實做cross-over﹐但這對減輕沉重沒有什麼幫助。
事實上﹐正因為那童話的悲劇性﹐使到整個故事沒有轉折的余地。
一開始﹐就註定了是個悲劇。
作者﹕Keith Donohue
出版日期﹕2006
[內容簡介] --取自博客來書籍館
如果有人偷走你的人生,你要怎麼辦?
男孩亨利戴在七歲時負氣離家出走,被蟄居森林中的妖精綁架。
假扮他的妖精隨著協助尋人的消防隊員回家,從此展開新生活。
他必須適應新父母,隱藏自己的真實身份,還得不時捏塑身體跟上歲月
的腳步,因為妖精永遠不會長大。
而那個被妖精抓走的男孩呢?他歷經溺斃而後救活的儀式,重生為妖精,
從此告別文明,甚至連書寫和原本的語言都不再熟悉。妖精喚他作
「A一袋」,這群「野孩子」徜徉於森林裡,仰望夜空星子,與群獸嬉戲,
然而文明的腳步不斷逼近,很快就要危及妖精的林中家園……
故事以妖精和男孩的觀點交互進行,他們的生命幾度交會,但都擦身而過。
當假亨利的罪惡感達到極限,瀕臨崩潰邊緣,他該如何得到救贖?
而當林間妖精死傷四散,「A一袋」會選擇原諒,還是毀掉那個偷走他
一生的妖精?
[關於交換靈 Changelings]
他們是不會長大的妖精﹐躲在山林裡﹐窺視人類的小孩﹐記錄他們的家庭背景﹐
伺機取而代之。被掉包的小孩重生為妖精﹐只有等待下一個被替換的機會﹐才
能重返人類社會。。。
[閱讀筆記]
這是個沉重的故事。
雖然有西方古老童話與現實做cross-over﹐但這對減輕沉重沒有什麼幫助。
事實上﹐正因為那童話的悲劇性﹐使到整個故事沒有轉折的余地。
一開始﹐就註定了是個悲劇。
故事的重點﹐在于描述人性。
所以﹐不管是偽裝的假亨利﹐或被轉化成妖精的真亨利﹐你都可以在他們的故事中
看到人性的善﹑惡﹐人與人互動之間那種真摯的感情﹐愛﹑憎﹐純真﹑罪惡。
當中對于罪惡感的醞釀﹑掙扎與到達極限描寫得非常細膩。
‘Everyone has an unameable secret too dire to confess to friend or
lover, priest or psychiatrist, too entwined at the core to excise without
harm. Some people choose to ignore it; others bury it deep and lug it
unspoken to the grave. We mask it so well that even the body sometimes
forgets the secret exists.'
有些秘密﹐有些回憶﹐是我們希望終生都不要再提起﹐等待它隨著人生的結束而不見。
有些人混混噩噩的過一生﹐但更多的﹐似乎整個人生的過程中都在找尋自己。
最想瞭解的人是誰﹖其實是自己。
我們翻看星座書﹐查看自己的性格是怎樣的。
有些人更去看三世書﹐連自己上輩子是誰都想知道。
我們沒有遺失過自己的身份﹐這人生下來最基本的認知。
但若有一天被奪走了﹐那是人世最悲哀的事。
我很欣慰故事的結局兩位主角都得到了解脫。
沒法扭轉悲哀的事實﹐但心裡能放下﹐是最大的福氣。
[題外話]
於博客來試讀這小說的第一章﹐覺得很好看﹐但很不喜歡主角的名字被譯成 ‘A一袋’﹐
直覺那譯名應該有某種意義﹐於是興起了買英語原著版的念頭。
看原著版讓我吃了不少苦頭﹐因為文學性的英文對我而言是很深的﹐但因為可以直接拜讀作者
的原作﹐就覺得辛苦一點其實是值得的。
就象如果喜歡村上春樹﹐就會希望自己會日語﹑能讀日文原著版一樣﹐都希望不靠翻譯而直接
讀到作者的心血。
說回‘A一袋’﹐原著裡為‘Aniday'﹐是妖精給他取的名。
他的原名為Henry Day,妖精為混淆他的記憶﹐而把他的名字改為Aniday。
其實兩個名字蠻接近的﹐可以看出他們其實是有關係的。
但華語版裡一個是亨力戴﹐一個是‘A一袋’﹐這個小趣味就沒有了。
The Stolen Child (paperback version)
這是中文版的封面--「失竊的孩子」(和英文的hardcover版封面是一樣的)
☞到博客來試讀
所以﹐不管是偽裝的假亨利﹐或被轉化成妖精的真亨利﹐你都可以在他們的故事中
看到人性的善﹑惡﹐人與人互動之間那種真摯的感情﹐愛﹑憎﹐純真﹑罪惡。
當中對于罪惡感的醞釀﹑掙扎與到達極限描寫得非常細膩。
‘Everyone has an unameable secret too dire to confess to friend or
lover, priest or psychiatrist, too entwined at the core to excise without
harm. Some people choose to ignore it; others bury it deep and lug it
unspoken to the grave. We mask it so well that even the body sometimes
forgets the secret exists.'
有些秘密﹐有些回憶﹐是我們希望終生都不要再提起﹐等待它隨著人生的結束而不見。
有些人混混噩噩的過一生﹐但更多的﹐似乎整個人生的過程中都在找尋自己。
最想瞭解的人是誰﹖其實是自己。
我們翻看星座書﹐查看自己的性格是怎樣的。
有些人更去看三世書﹐連自己上輩子是誰都想知道。
我們沒有遺失過自己的身份﹐這人生下來最基本的認知。
但若有一天被奪走了﹐那是人世最悲哀的事。
我很欣慰故事的結局兩位主角都得到了解脫。
沒法扭轉悲哀的事實﹐但心裡能放下﹐是最大的福氣。
[題外話]
於博客來試讀這小說的第一章﹐覺得很好看﹐但很不喜歡主角的名字被譯成 ‘A一袋’﹐
直覺那譯名應該有某種意義﹐於是興起了買英語原著版的念頭。
看原著版讓我吃了不少苦頭﹐因為文學性的英文對我而言是很深的﹐但因為可以直接拜讀作者
的原作﹐就覺得辛苦一點其實是值得的。
就象如果喜歡村上春樹﹐就會希望自己會日語﹑能讀日文原著版一樣﹐都希望不靠翻譯而直接
讀到作者的心血。
說回‘A一袋’﹐原著裡為‘Aniday'﹐是妖精給他取的名。
他的原名為Henry Day,妖精為混淆他的記憶﹐而把他的名字改為Aniday。
其實兩個名字蠻接近的﹐可以看出他們其實是有關係的。
但華語版裡一個是亨力戴﹐一個是‘A一袋’﹐這個小趣味就沒有了。
The Stolen Child (paperback version)
這是中文版的封面--「失竊的孩子」(和英文的hardcover版封面是一樣的)
☞到博客來試讀
您可能有興趣的文章:
哇哈哈~執到寶﹗﹗

為誰而若有所思
甜蜜小謊言
溪邊不垂釣
[閱讀報告]The Stolen Child
[推薦]佐賀的超級阿嬤
[閱讀報告]東京鐵塔。。。
閱讀中[地底三萬尺]

遇見 天使殺人事件
[閱讀報告]那年﹐我們愛得閃閃發亮

【書】暮光系列
Confessions of a Shopaholic
自救
八別塔之犬
[書選]2007我的最愛十大
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4165329
回應文章 
不错不错,明明你介绍的书好像都很好看哦!英文版一定超贵吧?
Aniday这个名字很像Anyday,蛮有意义。
但Henry Day这个名字就让我想起了我们公司的老外顾问Jerry Day......呵呵。
Aniday这个名字很像Anyday,蛮有意义。
但Henry Day这个名字就让我想起了我们公司的老外顾问Jerry Day......呵呵。
| 檢舉 |
Posted by angel
at 2007年09月20日 21:08
英文版是比中文版貴一點點﹐RM49.90。
上個星期的星洲副刊有介紹到‘未央歌’這本書﹐說裡面的純真美好是得趕在青春期時成熟期前閱讀才最有共鳴﹐遲一些恐怕就要陷入‘永遠讀不完’的尷尬局面。
看書的共鳴感真的會隨著閱歷的增長而不同。最近看的書若換作幾年前的我恐怕也沒那麼深的感觸﹐所以現在選書會越來越謹慎﹐想儘量在對的時期﹐讀對的書。
上個星期的星洲副刊有介紹到‘未央歌’這本書﹐說裡面的純真美好是得趕在青春期時成熟期前閱讀才最有共鳴﹐遲一些恐怕就要陷入‘永遠讀不完’的尷尬局面。
看書的共鳴感真的會隨著閱歷的增長而不同。最近看的書若換作幾年前的我恐怕也沒那麼深的感觸﹐所以現在選書會越來越謹慎﹐想儘量在對的時期﹐讀對的書。
| 檢舉 |
Posted by 明明
at 2007年09月23日 12:23

