<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>Maan han?（什麼呢）-番譯筆記</title>
<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/cat_190103.html</link>
<description>O fafa^ket ko &#039;inorong no misatokaay a tamdaw｜懶人自覺負重</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/cat_190103.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>西班牙人的台灣體驗</title>
	<description><![CDATA[
			鮑曉鷗教授（Jos&eacute; Borao）的新書終於與讀者見面了！雖然英文原版還要晚些時日才會由香港中文大學出版，這本書的中譯版似乎已經引起西班牙人的興趣。南天書局參加2009台北國際書展時，還有西班牙記者到南天攤位採訪鮑曉鷗教授（當時我在人籟攤位叫賣，沒有過去，這是聽南天的魏先生說的）。這本書名為《西班牙人的台灣體驗 1624-1642：一項文藝復興時代的志業及其巴洛克的結局》，共計457頁（平裝本定價700元，精裝本1,400元），內附許多彩色圖片，基本上是 學術著作，但身為本書譯者，我強力推薦大家一讀，因為他也是一本十分好看的故事書。書後還附有多篇史料節錄，有書信、報告等，非常有趣。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<img src="http://www.fomokka.net/~foxfair/wan/033.gif" border="0" alt="" hspace="8" vspace="8" width="50" height="50" align="left" />鮑曉鷗教授（Jos&eacute; Borao）的新書終於與讀者見面了！雖然英文原版還要晚些時日才會由香港中文大學出版，這本書的中譯版似乎已經引起西班牙人的興趣。南天書局參加2009台北國際書展時，還有西班牙記者到南天攤位採訪鮑曉鷗教授（當時我在<a href="http://blog.roodo.com/renlai/" target="_blank">人籟</a>攤位叫賣，沒有過去，這是聽南天的魏先生說的）。<br /><br />這本書名為《西班牙人的台灣體驗 1624-1642：一項文藝復興時代的志業及其巴洛克的結局》，共計457頁（平裝本定價700元，精裝本1,400元），內附許多彩色圖片，基本上是 學術著作，但身為本書譯者，我強力推薦大家一讀，因為他也是一本十分好看的故事書。書後還附有多篇史料節錄，有書信、報告等，非常有趣。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/8276907.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/8276907.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/8276907.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Tue, 10 Feb 2009 17:41:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>【再】關於台史博「Ilha Formosa」網站</title>
	<description><![CDATA[
			            想了又想，總覺得似乎還是應該以譯者身份說明一下國立台灣歷史博物館 （NMTH）的新數位博物館「美麗的台灣 」（Ilha Formosa ）網站，希望能讓對台灣史感興趣的朋友對這個網站的內容正確度有多一點的認識，也希望了解台灣史的朋友多多指正。首先要說明的是，這是一個中英文雙語版的網站，就我所知，設立這個網站的初衷，是要向外國人介紹十六世紀以來的台灣。而我參與這個網站建置的部分，其實僅限於將中文版的內容譯成英文，對於網站內容的規劃並沒有多少參與（說起來這網站還真整人，承接網站建置工作的公司光是為這個網站就折損了兩人，至於台史博有沒有死人，我就不大清楚了...XD），但正如大家都可以清楚看到的，網站主要是在介紹十六世紀以來福島訪客對台灣的記述，又大別為傳教士、探險家、商人和政府官員四類，此外也介紹了四本關於台灣的書、一些古地圖、一些關於大航海時代的航行與船隻基礎知識，以及幾段現居台灣的外國人的訪問。我並不很清楚這些對象的選擇標準，由於這不是一個數位資料庫，因此也不可能囊括所有與福島有涉的人物和史料，不過就一個簡介型的入門網站而言，這些出現在網站中的人物和資料，大體而言應該算是頗具代表性。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			            想了又想，總覺得似乎還是應該以譯者身份說明一下<a id="bw4l" href="http://www.nmth.gov.tw/" target="_blank" title="國立台灣歷史博物館">國立台灣歷史博物館</a> （NMTH）的新數位博物館「<a id="x71g" href="http://digimuse.nmth.gov.tw/ilhaformosa/" target="_blank" title="美麗的台灣">美麗的台灣</a> 」（<a id="oifr" href="http://digimuse.nmth.gov.tw/ilhaformosa/english/english.html" target="_blank" title="Ilha Formosa">Ilha Formosa</a> ）網站，希望能讓對台灣史感興趣的朋友對這個網站的內容正確度有多一點的認識，也希望了解台灣史的朋友多多指正。<br /><br />首先要說明的是，這是一個中英文雙語版的網站，就我所知，設立這個網站的初衷，是要向外國人介紹十六世紀以來的台灣。而我參與這個網站建置的部分，其實僅限於將中文版的內容譯成英文，對於網站內容的規劃並沒有多少參與（說起來這網站還真整人，承接網站建置工作的公司光是為這個網站就折損了兩人，至於台史博有沒有死人，我就不大清楚了...XD），但正如大家都可以清楚看到的，網站主要是在介紹十六世紀以來福島訪客對台灣的記述，又大別為傳教士、探險家、商人和政府官員四類，此外也介紹了四本關於台灣的書、一些古地圖、一些關於大航海時代的航行與船隻基礎知識，以及幾段現居台灣的外國人的訪問。我並不很清楚這些對象的選擇標準，由於這不是一個數位資料庫，因此也不可能囊括所有與福島有涉的人物和史料，不過就一個簡介型的入門網站而言，這些出現在網站中的人物和資料，大體而言應該算是頗具代表性。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/5989289.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/5989289.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/5989289.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Wed, 07 May 2008 14:35:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>沒禮貌：與某出版社編輯的不快</title>
	<description><![CDATA[
			之前某家大出版社告訴我，雖然譯者有署名權，但他們希望封面上的譯者名要寫漢字，「因為外國作者的名字也是一樣譯成中文」。當時我回信說，我了解他們一貫的政策，但也希望他們了解，一個米國人的名字被譯成中文，例如約翰甘迺迪，並不會使任何人覺得那個人的名字本來就應該寫成約翰甘迺迪，但是一個台灣番的名字被寫成漢字時，大家都理所當然的認為，番人的名字本來就該寫成漢字。我說，我還是希望譯者署名為Nakao Eki，也希望編輯們不要再認為用漢字寫番名是一件理所當然的事。 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			之前某家大出版社告訴我，雖然譯者有署名權，但他們希望封面上的譯者名要寫漢字，「因為外國作者的名字也是一樣譯成中文」。<br /><br />當時我回信說，我了解他們一貫的政策，但也希望他們了解，一個米國人的名字被譯成中文，例如約翰甘迺迪，並不會使任何人覺得那個人的名字本來就應該寫成約翰甘迺迪，但是一個台灣番的名字被寫成漢字時，大家都理所當然的認為，番人的名字本來就該寫成漢字。我說，我還是希望譯者署名為Nakao Eki，也希望編輯們不要再認為用漢字寫番名是一件理所當然的事。<span style="font-size: 10pt; font-family: 'Lucida Sans Unicode'"><br /> <!--[if !supportLineBreakNewLine]--><br /><!--[endif]--></span>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/3951663.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/3951663.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/3951663.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Sat, 18 Aug 2007 11:32:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>關於蒙特婁議定書</title>
	<description><![CDATA[
			這是洞悉真相的附隨說明我們怎麼知道蒙特婁議定書有沒有用？How can we tell if the Montreal Protocol is working?By Susan Solomon（NOAA 高層大氣物理實驗室研究員）    
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			這是<a href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/3249957.html" target="_blank">洞悉真相</a>的附隨說明<br /><br /><font size="4" color="#0000ff">我們怎麼知道蒙特婁議定書有沒有用？</font><br /><a href="http://www.nature.com/news/2004/040119/box/427289a_BX1.html" target="_blank">How can we tell if the Montreal Protocol is working?</a><br />By Susan Solomon（NOAA 高層大氣物理實驗室研究員）  <br /><span style="font-size: 10pt; font-family: Georgia"> <!--[if !supportLineBreakNewLine]--><br /> <!--[endif]--></span>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/3249983.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/3249983.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/3249983.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Mon, 14 May 2007 17:39:52 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>洞悉真相</title>
	<description><![CDATA[
			下文刊載於四二七期的 Nature（pub. Jan/22/2004）。Nature 是全球頂尖的科學期刊之一，本文作者是高層大氣物理研究者。這篇文章雖然長，但有助於釐清對南極臭氧層破洞的一些疑惑。請諸君參考。  洞悉真相The Hole TruthNature 427, 289 - 291 (2004) doi:10.1038/427289a By Susan Solomon（NOAA 高層大氣物理實驗室研究員）   
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<font color="#999999">下文刊載於四二七期的 Nature（pub. Jan/22/2004）。Nature 是全球頂尖的科學期刊之一，本文作者是高層大氣物理研究者。這篇文章雖然長，但有助於釐清對南極臭氧層破洞的一些疑惑。請諸君參考。</font><font color="#666699"><br /></font><span style="font-size: 10pt; font-family: Georgia"><br /> <br /> </span><font size="4" color="#0000ff">洞悉真相</font><br /><a href="http://www.nature.com/news/2004/040119/full/427289a.html" target="_blank">The Hole Truth</a><br />Nature 427, 289 - 291 (2004) doi:10.1038/427289a <br />By Susan Solomon（NOAA 高層大氣物理實驗室研究員）  <span style="font-size: 10pt; font-family: Georgia"><br /> <!--[if !supportLineBreakNewLine]--><br /><!--[endif]--></span>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/3249957.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/3249957.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/3249957.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Mon, 14 May 2007 17:30:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>自我纖維化</title>
	<description><![CDATA[
			想要找我出去玩的朋友，請先看看以下短文。若是你能夠一邊處理數百頁此類文章，同時又出去玩，而每天還能至少睡足八小時（以便有足夠精神處理此類文章至少十小時）.... 我就跟你出去玩。又：以下所附短文，是「此類文章」中的初階版－－他只是「此類文章」中一個不到一頁的box而已.... Orz
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<font face="lucida sans unicode" size="2">想要找我出去玩的朋友，請先看看以下短文。若是你能夠一邊處理數百頁此類文章，同時又出去玩，而每天還能至少睡足八小時（以便有足夠精神處理此類文章至少十小時）.... 我就跟你出去玩。<br /><br />又：以下所附短文，是「此類文章」中的初階版－－他只是「此類文章」中一個不到一頁的box而已.... Orz</font>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/2756223.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/2756223.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/2756223.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Thu, 22 Feb 2007 14:31:14 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>台灣給世界的贈禮</title>
	<description><![CDATA[
			羨慕漢堡老是有舊聞可貼，我也來貼一則舊聞。（而且還不是我寫的，只是我譯的呢～）XD這是  Jared Diamond 於 2000 年發表在 Nature 的文章。台灣給世界的贈禮Linguistics: Taiwan's gift to the worldBy JARED M. DIAMONDNature 403, pp.709 -710 (17 Feb 2000) in &quot;News and Views&quot;Jared M. Diamond is in the Department of Physiology, University of California Medical School, Los Angeles, California 90095-1751, USA.e-mail: jdiamond@mednet.ucla.edu對巨大的南島語言家族的研究，告訴了我們許多關於太平洋民族歷史、造船、及澳洲原住民的事。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p><font face="lucida sans unicode" size="2">羨慕漢堡老是有舊聞可貼，我也來貼一則舊聞。（而且還不是我寫的，只是我譯的呢～）XD<br /><br />這是  Jared Diamond 於 2000 年發表在 <em>Nature</em> 的文章。<br /><br /><strong><font face="標楷體" size="5">台灣給世界的贈禮</font></strong><br /><a href="http://www.nature.com/cgi-taf/DynaPage.taf?file=/nature/journal/v403/n6771/full/403709a0_fs.html">Linguistics: Taiwan's gift to the world</a><br /></font><font face="tahoma,arial,helvetica,sans-serif" size="2">By JARED M. DIAMOND<br /><em>Nature</em> 403, pp.709 -710 (17 Feb 2000) in &quot;News and Views&quot;<br /></font><font face="tahoma,arial,helvetica,sans-serif" size="2">Jared M. Diamond is in the Department of Physiology, University of California Medical School, Los Angeles, California 90095-1751, USA.<br />e-mail: </font><a href="mailto:jdiamond@mednet.ucla.edu"><font face="lucida sans unicode" size="2">jdiamond@mednet.ucla.edu</font></a><font face="lucida sans unicode" size="2"><br /><br /><strong>對巨大的南島語言家族的研究，告訴了我們許多關於太平洋民族歷史、造船、及澳洲原住民的事。</strong></font></p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/2567163.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/2567163.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/2567163.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Wed, 13 Dec 2006 16:29:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>科普社會觀</title>
	<description><![CDATA[
			昨天砍殺商業社會學家一名，今日換口味，開始砍殺結構地質學家。明天下午預定要前往拜訪 Borao sensei，想聽他唸一些西班牙文名字，以便商定種種人名、地名、船名... 的中譯法。而後日則要對付極偶爾出沒我桌前的「類神學託付」兩則（從神學家手中交來，但與神學問題無關的翻譯工作）。我想呢，過完本周之後，我應該會對於如何再添加砍殺生理學家更有頭緒一點。 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<font face="tahoma,arial,helvetica,sans-serif" size="2">昨天砍殺商業社會學家一名，今日換口味，開始砍殺結構地質學家。明天下午預定要前往拜訪 Borao sensei，想聽他唸一些西班牙文名字，以便商定種種人名、地名、船名... 的中譯法。而後日則要對付極偶爾出沒我桌前的「類神學託付」兩則（從神學家手中交來，但與神學問題無關的翻譯工作）。我想呢，過完本周之後，我應該會對於如何再添加砍殺生理學家更有頭緒一點。</font> 
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/2394962.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/2394962.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/2394962.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Tue, 31 Oct 2006 19:17:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>精神病的社會文摘</title>
	<description><![CDATA[
			今天譯到一小段關於精神疾病的討論，kaka Tiat 說譯完以後要給他看。我想，乾脆就把這短短的四段話貼出來好了。因為這其中提到的一個早期研究實在是非常非常經典值得分享啊.... XD 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			今天譯到一小段關於精神疾病的討論，kaka Tiat 說譯完以後要給他看。我想，乾脆就把這短短的四段話貼出來好了。因為這其中提到的一個早期研究實在是非常非常經典值得分享啊.... XD 
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/2143434.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/2143434.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/2143434.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Wed, 13 Sep 2006 23:16:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>譯名之書劍恩仇錄</title>
	<description><![CDATA[
			最近糾纏一些人名問題。其中有一人名是「一官」。Sensei 在稿件中，把一官寫為 Zheng Zhilong（鄭芝龍），我便去信提醒：「Sir，我們現在是從西班牙跟荷蘭人這邊在談他，是不是照西文記錄寫『Iquam』比較好？」我建議 sensei 在英文版的書中，鄭芝龍的名字第一次出現時，寫成「Iquam (Zheng Zhilong (鄭芝龍))」，而在中文版中，則寫成「一官（Iquam，即鄭芝龍）」。Sensei 回信說，其實，他認為不管是寫 Iquam 還是 Zheng Zhilong，西方人都不知道那是誰，但卻知道 Koxinga（鄭成功）是誰，所以他才會在英文版中用上了「his Chinese name, Zheng Zhilong」，因為這樣可以跟 Koxinga (Zheng Chenggong) 並列，並說明他們是父子關係。我回信說：這提醒了我一件事.....
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			最近糾纏一些人名問題。其中有一人名是「一官」。Sensei 在稿件中，把一官寫為 Zheng Zhilong（鄭芝龍），我便去信提醒：「Sir，我們現在是從西班牙跟荷蘭人這邊在談他，是不是照西文記錄寫『Iquam』比較好？」我建議 sensei 在英文版的書中，鄭芝龍的名字第一次出現時，寫成「Iquam (Zheng Zhilong (鄭芝龍))」，而在中文版中，則寫成「一官（Iquam，即鄭芝龍）」。Sensei 回信說，其實，他認為不管是寫 Iquam 還是 Zheng Zhilong，西方人都不知道那是誰，但卻知道 Koxinga（鄭成功）是誰，所以他才會在英文版中用上了「his Chinese name, Zheng Zhilong」，因為這樣可以跟 Koxinga (Zheng Chenggong) 並列，並說明他們是父子關係。<br /><br />我回信說：這提醒了我一件事.....
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/2067483.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/2067483.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/2067483.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Sat, 26 Aug 2006 17:48:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>非正義的社會學掠奪</title>
	<description><![CDATA[
			打倒工作社會學之後，迎面撞上了政治社會學。現在剛開始進行鏟除路障的工作，從對國家範疇的界定，經過了全球互賴的成長，再走過關於權力的說明，慢慢前行到所謂的科層制。雖然才爬了不久，卻已經遇到不少稀奇的東西。比方說，在講到全球化的影響時，社會學家說，這造成了「國家疆界的可滲透性」。 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			打倒工作社會學之後，迎面撞上了政治社會學。現在剛開始進行鏟除路障的工作，從對國家範疇的界定，經過了全球互賴的成長，再走過關於權力的說明，慢慢前行到所謂的科層制。<br /><br />雖然才爬了不久，卻已經遇到不少稀奇的東西。比方說，在講到全球化的影響時，社會學家說，這造成了「國家疆界的可滲透性」。<br /> 
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1916653.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1916653.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1916653.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Sat, 22 Jul 2006 03:09:11 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>打倒工作社會學～</title>
	<description><![CDATA[
			自從開始翻譯社會學課本，我的生活就被烏雲所籠罩。有時候真的不能明白，為何那麼簡單的事情，社會學家卻偏偏要用那麼離奇的方式來表達。難道使用簡單的語彙和平實的句子，社會學就會被扭曲嗎？還是說，用清楚明白的方式表達的話，社會學家會如同討論職業區隔的章節中所提到的，產生「職業聲譽低落的自我貶抑感」？ 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			自從開始翻譯社會學課本，我的生活就被烏雲所籠罩。有時候真的不能明白，為何那麼簡單的事情，社會學家卻偏偏要用那麼離奇的方式來表達。難道使用簡單的語彙和平實的句子，社會學就會被扭曲嗎？還是說，用清楚明白的方式表達的話，社會學家會如同討論職業區隔的章節中所提到的，產生「職業聲譽低落的自我貶抑感」？ 
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1892151.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1892151.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1892151.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Sun, 16 Jul 2006 08:23:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>廣義勞動論</title>
	<description><![CDATA[
			出清環境科學課本之後，這兩天終於心不甘情不願的面對現實，開始翻譯社會學課本。說來也真奇怪，翻譯環科課本時每天碎碎唸，感覺自己很困苦，想著社會學課本應該會比較有趣。等到開始譯社會學課本，又倒過頭來覺得句子太冗長，覺得環科課本比較有趣.... 這麼說來，我的劣根性還真的很頑強啊。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			出清環境科學課本之後，這兩天終於心不甘情不願的面對現實，開始翻譯社會學課本。說來也真奇怪，翻譯環科課本時每天碎碎唸，感覺自己很困苦，想著社會學課本應該會比較有趣。等到開始譯社會學課本，又倒過頭來覺得句子太冗長，覺得環科課本比較有趣.... 這麼說來，我的劣根性還真的很頑強啊。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1880881.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1880881.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1880881.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Thu, 13 Jul 2006 04:34:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>青蒿素</title>
	<description><![CDATA[
			上次得罪了黑心導遊，如今報應不爽，在新一攤的招待旅遊中被殘酷的對待。疾病導遊把各種病原朝我扔來，跟結核菌握過手之後，HIV、B型肝炎病毒、流行性感冒病毒、伊波拉病毒、西尼羅河病毒、SARS病毒。。。也都很友善的來打招呼，我開始抱頭鼠竄的時候，疾病導遊一不做二不休，直接把我扔進了非洲的瘧疾區。 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			上次得罪了黑心導遊，如今報應不爽，在新一攤的招待旅遊中被殘酷的對待。疾病導遊把各種病原朝我扔來，跟結核菌握過手之後，HIV、B型肝炎病毒、流行性感冒病毒、伊波拉病毒、西尼羅河病毒、SARS病毒。。。也都很友善的來打招呼，我開始抱頭鼠竄的時候，疾病導遊一不做二不休，直接把我扔進了非洲的瘧疾區。 
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1650094.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1650094.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1650094.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Tue, 23 May 2006 02:33:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>黑心能源導覽</title>
	<description><![CDATA[
			總算結果了關於能源的這一章。。。四天裡硬ㄠ了長達五十頁的譯文，完成初稿之後滿腦袋都是進入核反應爐觀察燃料棒的置換、站在歐洲的海上風力發電廠觀摩風渦輪運作、或者被迫住進長得有點醜的主動式太陽能加熱房屋裡的經驗。能源是個有趣的話題，一一檢視各種能源的優缺點、效率、潛力、困難。。。也是很有意思的工作，但是在這場上山下海的遊歷當中，我卻愈來愈感到這位導遊立場不僅鮮明，而且還很偏頗。跟著他跋涉過三十頁以後，我就不再看著他的腳跟，卻盯住他的後腦，開始想著要怎樣才能把這言不由衷的傢伙腦袋打爆。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p>總算結果了關於能源的這一章。。。四天裡硬ㄠ了長達五十頁的譯文，完成初稿之後滿腦袋都是進入核反應爐觀察燃料棒的置換、站在歐洲的海上風力發電廠觀摩風渦輪運作、或者被迫住進長得有點醜的主動式太陽能加熱房屋裡的經驗。<br /><br />能源是個有趣的話題，一一檢視各種能源的優缺點、效率、潛力、困難。。。也是很有意思的工作，但是在這場上山下海的遊歷當中，我卻愈來愈感到這位導遊立場不僅鮮明，而且還很偏頗。跟著他跋涉過三十頁以後，我就不再看著他的腳跟，卻盯住他的後腦，開始想著要怎樣才能把這言不由衷的傢伙腦袋打爆。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1637182.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1637182.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1637182.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Sat, 20 May 2006 02:09:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>美麗人生吃大便</title>
	<description><![CDATA[
			水污染的問題確實很難處理.......再度回到環境科學課本裡的我，本以為自己終於找回了「免於（爆炸）恐懼的自由」，沒想到這位作者竟然變本加厲，頻頻向我潑來污水和有毒廢棄物，甚至在海裡引發輸油船意外，使我如同被浮油波及的潛鳥般狼狽，差不多就要因為羽毛被糊住而沉下去了。這還不算，在濤濤不絕講述人類有多麼浪費水的同時，這位先生竟然開始推銷馬桶了。 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			水污染的問題確實很難處理.......<br /><br />再度回到環境科學課本裡的我，本以為自己終於找回了「免於（爆炸）恐懼的自由」，沒想到這位作者竟然變本加厲，頻頻向我潑來污水和有毒廢棄物，甚至在海裡引發輸油船意外，使我如同被浮油波及的潛鳥般狼狽，差不多就要因為羽毛被糊住而沉下去了。這還不算，在濤濤不絕講述人類有多麼浪費水的同時，這位先生竟然開始推銷馬桶了。 
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1613166.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1613166.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1613166.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Mon, 15 May 2006 05:09:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>偏見</title>
	<description><![CDATA[
			小白君「哭著跑走」之後，我又回到了無生趣的翻譯工作裡。這次被招待前往美西旅遊。本以為這趟行程有什麼好康的，結果是去觀摩南北加州玩那「給你水、不給你水、給你水、不給你水...」的遊戲。「不是說要去聖地牙哥嗎？」我有點苦巴巴的問導遊。「聖地牙哥？！」學養很深、修養不深的導遊很不客氣的說：「本世紀之內你就等著看洛杉磯和聖地牙哥這些人搬家吧！他們那邊住不下去了啦！等全球暖化開始以後，南加州就不能住人了啦！」
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p><a href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1557907.html">小白君</a>「哭著跑走」之後，我又回到了無生趣的翻譯工作裡。這次被招待前往美西旅遊。本以為這趟行程有什麼好康的，結果是去觀摩南北加州玩那「給你水、不給你水、給你水、不給你水...」的遊戲。<br /><br />「不是說要去聖地牙哥嗎？」我有點苦巴巴的問導遊。<br /><br />「聖地牙哥？！」學養很深、修養不深的導遊很不客氣的說：「本世紀之內你就等著看洛杉磯和聖地牙哥這些人搬家吧！他們那邊住不下去了啦！等全球暖化開始以後，南加州就不能住人了啦！」</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1570763.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1570763.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1570763.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Wed, 10 May 2006 04:44:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>生態文摘</title>
	<description><![CDATA[
			硜硜硜的翻譯。總算在王建民跟德州遊騎兵幹架之前結果了一章。王建民勝投，自責分率微幅下降。今日天氣不錯。看完比賽，回頭去校對這一章的譯文初稿。愈看愈覺得：譯者認真，不表示作者就不會 kuso；作者認真，不表示他敘述的事情就不會 kuso。本日的生態文摘如下。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p>硜硜硜的翻譯。總算在王建民跟德州遊騎兵幹架之前結果了一章。王建民勝投，自責分率微幅下降。今日天氣不錯。<br /><br />看完比賽，回頭去校對這一章的譯文初稿。愈看愈覺得：譯者認真，不表示作者就不會 kuso；作者認真，不表示他敘述的事情就不會 kuso。<br /><br />本日的生態文摘如下。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1552133.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1552133.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1552133.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Mon, 08 May 2006 06:57:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>誤植旅鴿</title>
	<description><![CDATA[
			這兩天真是兵荒馬亂。在環境科學、社會學和日本時期台灣水彩畫以及無盡的kuso之間奔波，頗有左支右絀之感。所幸昨天下午塵埃落定，我又再度回到環境科學裡。但這一次卻迎面撞上了旅鴿（passenger pegion）。在談到物種滅絕時，旅鴿是個知名的例子，或許是人類逼使物種滅絕的眾多例子中最極端的一個吧。說起旅鴿，就想到大鞋時代不時窩藏我這逃犯的自然保育社。當年鳥組的鞋長姊和銅鞋們也常拿旅鴿的命運來指責狩獵行為，頗教育了不少保育無知者。當年，我身為「一不鳥，二不昆蟲，三不植物」組的冗員兼尋求翹課庇護者，通常都只是坐在旁邊聽，對於北美大陸上發生過的慘劇頗感吃驚，但也從未多想過。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p>這兩天真是兵荒馬亂。在環境科學、社會學和日本時期台灣水彩畫以及無盡的kuso之間奔波，頗有左支右絀之感。所幸昨天下午塵埃落定，我又再度回到環境科學裡。但這一次卻迎面撞上了旅鴿（passenger pegion）。<br /><br />在談到物種滅絕時，旅鴿是個知名的例子，或許是人類逼使物種滅絕的眾多例子中最極端的一個吧。說起旅鴿，就想到大鞋時代不時窩藏我這逃犯的自然保育社。當年鳥組的鞋長姊和銅鞋們也常拿旅鴿的命運來指責狩獵行為，頗教育了不少保育無知者。當年，我身為「一不鳥，二不昆蟲，三不植物」組的冗員兼尋求翹課庇護者，通常都只是坐在旁邊聽，對於北美大陸上發生過的慘劇頗感吃驚，但也從未多想過。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1543638.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1543638.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1543638.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Sat, 06 May 2006 16:47:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>US$ 600K</title>
	<description><![CDATA[
			今日總算又結果了漫長的一章。這一章中談到了一些「生態學方法」，比方說，如何維持生物多樣性等等。本來我還不覺得怎麼樣，不過在翻譯這一章的過程中，開始有了一些不是很好的感覺。這課本在第一章中便指明要並陳各方立場，對於這一點我並無疑問。但是並陳各方立場是一回事，致力於灌輸某種特定意識型態又是另一回事。我在這一章中感覺到的就是這某種特定的意識型態。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p>今日總算又結果了漫長的一章。<br /><br />這一章中談到了一些「生態學方法」，比方說，如何維持生物多樣性等等。<br /><br />本來我還不覺得怎麼樣，不過在翻譯這一章的過程中，開始有了一些不是很好的感覺。<br /><br />這課本在第一章中便指明要並陳各方立場，對於這一點我並無疑問。但是並陳各方立場是一回事，致力於灌輸某種特定意識型態又是另一回事。我在這一章中感覺到的就是這某種特定的意識型態。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1507213.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1507213.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1507213.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Tue, 02 May 2006 01:10:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>窮人與窮森林</title>
	<description><![CDATA[
			翻譯進展到現在這個階段，我已經跋涉過有錢的都市和貧窮的都市，穿過溫帶森林而進入了亞馬遜雨林。說來說去，這課本裡不斷在討論的核心課題之一就是貧窮。在之前翻譯的一章當中，作者舉墨西哥城為例，說明了某些開發中國家都市窮人的問題。根據作者的描述，人口高達 1,830 萬的墨西哥城是全球人口第二多的城市，每年該城人口都新增 20 萬。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p>翻譯進展到現在這個階段，我已經跋涉過有錢的都市和貧窮的都市，穿過溫帶森林而進入了亞馬遜雨林。<br /><br />說來說去，這課本裡不斷在討論的核心課題之一就是<u>貧窮</u>。在之前翻譯的一章當中，作者舉墨西哥城為例，說明了某些開發中國家都市窮人的問題。根據作者的描述，人口高達 1,830 萬的墨西哥城是全球人口第二多的城市，每年該城人口都新增 20 萬。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1496299.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1496299.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1496299.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Sat, 29 Apr 2006 23:03:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>循環</title>
	<description><![CDATA[
			西元前四世紀的希臘劇作家米南德曾經說過：「萬物源於地，萬物歸於地。」（All things come from earth, and to earth they all return.）昨夜在翻譯時，迎面撞上了所謂的生物地球化學循環（biogeochemical cycles）。通常情況下這是個有趣的話題，但是要一一把這些循環譯出就不是那麼有趣了。那整個翻譯的過程好像一場蘿蔔蹲遊戲。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p>西元前四世紀的希臘劇作家米南德曾經說過：「萬物源於地，萬物歸於地。」（All things come from earth, and to earth they all return.）</p><p>昨夜在翻譯時，迎面撞上了所謂的生物地球化學循環（biogeochemical cycles）。通常情況下這是個有趣的話題，但是要一一把這些循環譯出就不是那麼有趣了。那整個翻譯的過程好像一場蘿蔔蹲遊戲。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1396847.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1396847.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1396847.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Tue, 11 Apr 2006 01:03:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>搪塞與空洞</title>
	<description><![CDATA[
			今天總算是把咒語書的一章譯完了。雖然盤踞著每頁的許多圖表還沒翻譯，但總算是結果了內文，不算是白過了一個晚上。但是，這一章中充斥著「我一向最討厭的那種東西」，在翻譯的過程中於是再度無名火起。最討厭的那種東西。。。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p>今天總算是把咒語書的一章譯完了。雖然盤踞著每頁的許多圖表還沒翻譯，但總算是結果了內文，不算是白過了一個晚上。<br /><br />但是，這一章中充斥著「我一向最討厭的那種東西」，在翻譯的過程中於是再度無名火起。<br /><br />最討厭的那種東西。。。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1382858.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1382858.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1382858.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Sat, 08 Apr 2006 02:49:12 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>定義與感想</title>
	<description><![CDATA[
			請依所給的前提來進行推論。前提以下是「消費者」的定義： 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			請依所給的前提來進行推論。<br /><br /><strong>前提</strong><br />以下是「消費者」的定義： 
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1376557.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1376557.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1376557.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Thu, 06 Apr 2006 23:27:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>大腦爆炸！</title>
	<description><![CDATA[
			今天開始了新的作業。這是一本英文教課書，要把他譯成中文。應出版社的要求，要先譯出glossary給審稿者檢查。但是這課本的內容實在非常豐富，牽涉的範圍過於廣大，我才譯到D而已，就遇到了各種各樣的名詞。有些是我熟悉的，例如物理、化學、這一類的名詞，譯起來就比較快。生物跟地質方面的速度中等，但遇上農業、礦業之類的名詞，就覺得很困擾。。。因為名詞之間的差異過大，我恍惚覺得大腦的各部分都被啟動了，於是感到特別特別疲倦。 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			今天開始了新的作業。這是一本英文教課書，要把他譯成中文。應出版社的要求，要先譯出glossary給審稿者檢查。但是這課本的內容實在非常豐富，牽涉的範圍過於廣大，我才譯到D而已，就遇到了各種各樣的名詞。有些是我熟悉的，例如物理、化學、這一類的名詞，譯起來就比較快。生物跟地質方面的速度中等，但遇上農業、礦業之類的名詞，就覺得很困擾。。。<br /><br />因為名詞之間的差異過大，我恍惚覺得大腦的各部分都被啟動了，於是感到特別特別疲倦。 
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1304600.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1304600.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1304600.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Thu, 23 Mar 2006 19:33:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>例子還是例外？</title>
	<description><![CDATA[
			之前接了一個翻譯工作，要把一篇學術論文譯成英文。今天傍晚剛剛完成初稿，就看到morning在〈文言不文言之外〉裡，從中學文言文教材的選擇談到了語文教育這個大課題。看完這篇文章，再想到剛剛完成的那篇翻譯的原文，於是興起了「我們的語文教育可能有問題」的觀感。嗯。。。就從我的翻譯感想開始說吧。 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			之前接了一個翻譯工作，要把一篇學術論文譯成英文。今天傍晚剛剛完成初稿，就看到morning在〈<a href="http://blog.roodo.com/morninglewis/archives/1289725.html">文言不文言之外</a>〉裡，從中學文言文教材的選擇談到了語文教育這個大課題。看完這篇文章，再想到剛剛完成的那篇翻譯的原文，於是興起了「我們的語文教育可能有問題」的觀感。<br /><br />嗯。。。就從我的翻譯感想開始說吧。 
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1298683.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1298683.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1298683.html</guid>
	<category>番譯筆記</category>
	<pubDate>Wed, 22 Mar 2006 18:44:37 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>