May 7,2008

(再)關於台史博「Ilha Formosa」網站

想了又想,總覺得似乎還是應該以譯者身份說明一下國立台灣歷史博物館 (NMTH)的新數位博物館「美麗的台灣 」(Ilha Formosa )網站,希望能讓對台灣史感興趣的朋友對這個網站的內容正確度有多一點的認識,也希望了解台灣史的朋友多多指正。

首先要說明的是,這是一個中英文雙語版的網站,就我所知,設立這個網站的初衷,是要向外國人介紹十六世紀以來的台灣。而我參與這個網站建置的部分,其實僅限於將中文版的內容譯成英文,對於網站內容的規劃並沒有多少參與(說起來這網站還真整人,承接網站建置工作的公司光是為這個網站就折損了兩人,至於台史博有沒有死人,我就不大清楚了...XD),但正如大家都可以清楚看到的,網站主要是在介紹十六世紀以來福島訪客對台灣的記述,又大別為傳教士、探險家、商人和政府官員四類,此外也介紹了四本關於台灣的書、一些古地圖、一些關於大航海時代的航行與船隻基礎知識,以及幾段現居台灣的外國人的訪問。我並不很清楚這些對象的選擇標準,由於這不是一個數位資料庫,因此也不可能囊括所有與福島有涉的人物和史料,不過就一個簡介型的入門網站而言,這些出現在網站中的人物和資料,大體而言應該算是頗具代表性。 ...繼續閱讀

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!14:35回應(16)引用(0)

October 24,2007

馘困頓首

我恨漢字,漢字恨我
漢字漢音,漢字和音
文讀白讀,絕不拼音……
...繼續閱讀

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!8:24回應(7)引用(0)

February 22,2007

自我纖維化

想要找我出去玩的朋友,請先看看以下短文。若是你能夠一邊處理數百頁此類文章,同時又出去玩,而每天還能至少睡足八小時(以便有足夠精神處理此類文章至少十小時).... 我就跟你出去玩。

又:以下所附短文,是「此類文章」中的初階版--他只是「此類文章」中一個不到一頁的box而已.... Orz
...繼續閱讀

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!14:31回應(12)引用(0)

November 7,2006

倦怠

自從領悟到「雪下得愈多,雪就下得愈多~」的小熊維尼來打招呼之後,一轉眼就過了六天。六天裡我抱著石頭書啃石頭,啃到第九十二片的時候,腦袋就徹底空掉了。不論是沿著狐狸河搶劫毛皮商人(結果被整村屠戮)的印地安人,還是通曉雙語的變質岩,還是大跳蚤還有小跳蚤來咬的生物圈碎形本質..... 不知為何已經完全變成淡而無味的東西。拿身材健美的運動員來比地球,拿躺椅馬鈴薯來比休眠行星,不知怎樣也變成不好笑的笑話了。一下說「生物活著的時候賴以茁壯的親切氧氣,在生物死後又兇猛地將之消耗殆盡」,一下又說火星和金星的測高圖上,「有個優勢的高度平均值由更高和更矮的離群值由兩側包抄」,然後又說沒有構造循環作用的星球上,不會有變質岩的存在,「除非要把因隕石撞擊受創而產生驚嚇變質的岩石也算進去」.... 雖然看來還是很生動而形像化,但不知怎麼的.... 我已經愈來愈笑不出來了。
...繼續閱讀

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!23:23回應(11)引用(0)

October 31,2006

科普社會觀


昨天砍殺商業社會學家一名,今日換口味,開始砍殺結構地質學家。明天下午預定要前往拜訪 Borao sensei,想聽他唸一些西班牙文名字,以便商定種種人名、地名、船名... 的中譯法。而後日則要對付極偶爾出沒我桌前的「類神學託付」兩則(從神學家手中交來,但與神學問題無關的翻譯工作)。我想呢,過完本周之後,我應該會對於如何再添加砍殺生理學家更有頭緒一點。 ...繼續閱讀

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!19:17回應(15)引用(0)

September 13,2006

精神病的社會文摘

今天譯到一小段關於精神疾病的討論,kaka Tiat 說譯完以後要給他看。我想,乾脆就把這短短的四段話貼出來好了。因為這其中提到的一個早期研究實在是非常非常經典值得分享啊.... XD ...繼續閱讀

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!23:16回應(30)引用(0)

August 26,2006

書劍恩仇錄


最近糾纏一些人名問題。其中有一人名是「一官」。Sensei 在稿件中,把一官寫為 Zheng Zhilong(鄭芝龍),我便去信提醒:「Sir,我們現在是從西班牙跟荷蘭人這邊在談他,是不是照西文記錄寫『Iquam』比較好?」我建議 sensei 在英文版的書中,鄭芝龍的名字第一次出現時,寫成「Iquam (Zheng Zhilong (鄭芝龍))」,而在中文版中,則寫成「一官(Iquam,即鄭芝龍)」。Sensei 回信說,其實,他認為不管是寫 Iquam 還是 Zheng Zhilong,西方人都不知道那是誰,但卻知道 Koxinga(鄭成功)是誰,所以他才會在英文版中用上了「his Chinese name, Zheng Zhilong」,因為這樣可以跟 Koxinga (Zheng Chenggong) 並列,並說明他們是父子關係。

我回信說:這提醒了我一件事.....
...繼續閱讀

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!17:48回應(45)引用(0)

July 22,2006

非正義的社會學掠奪


打倒工作社會學之後,迎面撞上了政治社會學。現在剛開始進行鏟除路障的工作,從對國家範疇的界定,經過了全球互賴的成長,再走過關於權力的說明,慢慢前行到所謂的科層制。

雖然才爬了不久,卻已經遇到不少稀奇的東西。比方說,在講到全球化的影響時,社會學家說,這造成了「國家疆界的可滲透性」。


...繼續閱讀

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!3:09回應(9)引用(0)

July 16,2006

打倒工作社會學~

自從開始翻譯社會學課本,我的生活就被烏雲所籠罩。有時候真的不能明白,為何那麼簡單的事情,社會學家卻偏偏要用那麼離奇的方式來表達。難道使用簡單的語彙和平實的句子,社會學就會被扭曲嗎?還是說,用清楚明白的方式表達的話,社會學家會如同討論職業區隔的章節中所提到的,產生「職業聲譽低落的自我貶抑感」? ...繼續閱讀

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!8:23回應(18)引用(0)

July 13,2006

廣義勞動論

出清環境科學課本之後,這兩天終於心不甘情不願的面對現實,開始翻譯社會學課本。說來也真奇怪,翻譯環科課本時每天碎碎唸,感覺自己很困苦,想著社會學課本應該會比較有趣。等到開始譯社會學課本,又倒過頭來覺得句子太冗長,覺得環科課本比較有趣.... 這麼說來,我的劣根性還真的很頑強啊。 ...繼續閱讀

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!4:34回應(24)引用(0)
 [1]  [2]  [3]  [最終頁]