番譯筆記分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

February 10,2009

西班牙人的台灣體驗

鮑曉鷗教授(José Borao)的新書終於與讀者見面了!雖然英文原版還要晚些時日才會由香港中文大學出版,這本書的中譯版似乎已經引起西班牙人的興趣。南天書局參加2009台北國際書展時,還有西班牙記者到南天攤位採訪鮑曉鷗教授(當時我在人籟攤位叫賣,沒有過去,這是聽南天的魏先生說的)。

這本書名為《西班牙人的台灣體驗 1624-1642:一項文藝復興時代的志業及其巴洛克的結局》,共計457頁(平裝本定價700元,精裝本1,400元),內附許多彩色圖片,基本上是 學術著作,但身為本書譯者,我強力推薦大家一讀,因為他也是一本十分好看的故事書。書後還附有多篇史料節錄,有書信、報告等,非常有趣。 ...繼續閱讀

May 7,2008

【再】關於台史博「Ilha Formosa」網站

想了又想,總覺得似乎還是應該以譯者身份說明一下國立台灣歷史博物館 (NMTH)的新數位博物館「美麗的台灣 」(Ilha Formosa )網站,希望能讓對台灣史感興趣的朋友對這個網站的內容正確度有多一點的認識,也希望了解台灣史的朋友多多指正。

首先要說明的是,這是一個中英文雙語版的網站,就我所知,設立這個網站的初衷,是要向外國人介紹十六世紀以來的台灣。而我參與這個網站建置的部分,其實僅限於將中文版的內容譯成英文,對於網站內容的規劃並沒有多少參與(說起來這網站還真整人,承接網站建置工作的公司光是為這個網站就折損了兩人,至於台史博有沒有死人,我就不大清楚了...XD),但正如大家都可以清楚看到的,網站主要是在介紹十六世紀以來福島訪客對台灣的記述,又大別為傳教士、探險家、商人和政府官員四類,此外也介紹了四本關於台灣的書、一些古地圖、一些關於大航海時代的航行與船隻基礎知識,以及幾段現居台灣的外國人的訪問。我並不很清楚這些對象的選擇標準,由於這不是一個數位資料庫,因此也不可能囊括所有與福島有涉的人物和史料,不過就一個簡介型的入門網站而言,這些出現在網站中的人物和資料,大體而言應該算是頗具代表性。 ...繼續閱讀

August 18,2007

沒禮貌:與某出版社編輯的不快

之前某家大出版社告訴我,雖然譯者有署名權,但他們希望封面上的譯者名要寫漢字,「因為外國作者的名字也是一樣譯成中文」。

當時我回信說,我了解他們一貫的政策,但也希望他們了解,一個米國人的名字被譯成中文,例如約翰甘迺迪,並不會使任何人覺得那個人的名字本來就應該寫成約翰甘迺迪,但是一個台灣番的名字被寫成漢字時,大家都理所當然的認為,番人的名字本來就該寫成漢字。我說,我還是希望譯者署名為Nakao Eki,也希望編輯們不要再認為用漢字寫番名是一件理所當然的事。

...繼續閱讀

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!11:32回應(18)引用(0)
標籤:番名, 署名權

May 14,2007

關於蒙特婁議定書

這是洞悉真相的附隨說明

我們怎麼知道蒙特婁議定書有沒有用?
How can we tell if the Montreal Protocol is working?
By Susan Solomon(NOAA 高層大氣物理實驗室研究員)

...繼續閱讀

洞悉真相

下文刊載於四二七期的 Nature(pub. Jan/22/2004)。Nature 是全球頂尖的科學期刊之一,本文作者是高層大氣物理研究者。這篇文章雖然長,但有助於釐清對南極臭氧層破洞的一些疑惑。請諸君參考。


洞悉真相
The Hole Truth
Nature 427, 289 - 291 (2004) doi:10.1038/427289a
By Susan Solomon(NOAA 高層大氣物理實驗室研究員)

...繼續閱讀

February 22,2007

自我纖維化

想要找我出去玩的朋友,請先看看以下短文。若是你能夠一邊處理數百頁此類文章,同時又出去玩,而每天還能至少睡足八小時(以便有足夠精神處理此類文章至少十小時).... 我就跟你出去玩。

又:以下所附短文,是「此類文章」中的初階版--他只是「此類文章」中一個不到一頁的box而已.... Orz
...繼續閱讀

December 13,2006

台灣給世界的贈禮

羨慕漢堡老是有舊聞可貼,我也來貼一則舊聞。(而且還不是我寫的,只是我譯的呢~)XD

這是 Jared Diamond 於 2000 年發表在 Nature 的文章。

台灣給世界的贈禮
Linguistics: Taiwan's gift to the world
By JARED M. DIAMOND
Nature 403, pp.709 -710 (17 Feb 2000) in "News and Views"
Jared M. Diamond is in the Department of Physiology, University of California Medical School, Los Angeles, California 90095-1751, USA.
e-mail:
jdiamond@mednet.ucla.edu

對巨大的南島語言家族的研究,告訴了我們許多關於太平洋民族歷史、造船、及澳洲原住民的事。

...繼續閱讀

October 31,2006

科普社會觀

昨天砍殺商業社會學家一名,今日換口味,開始砍殺結構地質學家。明天下午預定要前往拜訪 Borao sensei,想聽他唸一些西班牙文名字,以便商定種種人名、地名、船名... 的中譯法。而後日則要對付極偶爾出沒我桌前的「類神學託付」兩則(從神學家手中交來,但與神學問題無關的翻譯工作)。我想呢,過完本周之後,我應該會對於如何再添加砍殺生理學家更有頭緒一點。 ...繼續閱讀

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!19:17回應(15)引用(0)
標籤:科普, Reading the Rocks

September 13,2006

精神病的社會文摘

今天譯到一小段關於精神疾病的討論,kaka Tiat 說譯完以後要給他看。我想,乾脆就把這短短的四段話貼出來好了。因為這其中提到的一個早期研究實在是非常非常經典值得分享啊.... XD ...繼續閱讀

August 26,2006

譯名之書劍恩仇錄

最近糾纏一些人名問題。其中有一人名是「一官」。Sensei 在稿件中,把一官寫為 Zheng Zhilong(鄭芝龍),我便去信提醒:「Sir,我們現在是從西班牙跟荷蘭人這邊在談他,是不是照西文記錄寫『Iquam』比較好?」我建議 sensei 在英文版的書中,鄭芝龍的名字第一次出現時,寫成「Iquam (Zheng Zhilong (鄭芝龍))」,而在中文版中,則寫成「一官(Iquam,即鄭芝龍)」。Sensei 回信說,其實,他認為不管是寫 Iquam 還是 Zheng Zhilong,西方人都不知道那是誰,但卻知道 Koxinga(鄭成功)是誰,所以他才會在英文版中用上了「his Chinese name, Zheng Zhilong」,因為這樣可以跟 Koxinga (Zheng Chenggong) 並列,並說明他們是父子關係。

我回信說:這提醒了我一件事..... ...繼續閱讀

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!17:48回應(45)引用(0)
標籤:鄭芝龍, 一官, Iquam, Koxinga, 鄭成功
 [1]  [2]  [3]  [最終頁]