July 9,2009

半人番

我們太巴塱這邊不稱噶瑪蘭人為Kavalan,而是稱他們為Kaliawan(加禮宛)。據阿公說,以前在我們的黏土產地阿多摸(Atomo)住了一些加禮宛,但早年住在這附近的漢人稱他們為「半人番」。

「為什麼叫做半人番呢?」

「因為漢人認為他們一半是人(Holo),一半是番(Pangcah)。」

「為什麼?」

「因為他們在這裡住久了,已經不會講加禮宛的話,講的是我們綁詐的話,但是後來跟漢人一起久了,又連綁詐的話都不太會講了....」

據今年五十多歲的姑姑說,她這個年紀的人都還親耳聽過以前這一代加禮宛人的講話,並且說,「難怪漢人叫他們半人番....」

這半人番的講話如下:

坐在住屋門口的Holo:你beh去叨?

路過的半人番:
我去patiamay saan kako.
Beh 去買鹽.
A-沒~~ aca!


半人番口中的「patiamay」是個一半Holo一半Pangcah的字,「tiam」就是「店」,「pa-店」的意思是「就店」(就像阿美語中的paising = pa-醫生,意為「就醫」),也就是「去店裡」。至於那後面的-ay,是指正在進行。所謂patiamay,就是「正在去店的路上」的意思。但整句看起來,「我去patiamay」的語意其實是「我去正在去店」。

他去正在去店也就算了,後面竟然還加個「saan kako」。這個saan在我們綁詐語裡面是一個語氣詞,有點像是Holo會在句尾加個「說」一樣。另外,綁詐把主詞放在動詞後面,因此我們會說:

Tala(去)kamatiam(柑仔店)saan(的說)kako(我)
= 我去柑仔店的說

結果半人番雙語混雜以後,那句的意思變成:

我我去正在去店的說

他他去正在去店的說也就算了,他說他是去買鹽,但是「a-沒~~ aca!」(沒有鹽了)

這句若是用綁詐語說,應該是

awa(沒有)aca(更、還)
= 就沒有〔賣鹽〕耶!

結果半人番把awa這個字砍了一半,把第二個音wa用Holo的「沒」(bo)代替,awa aca變成a-bo aca,awa的第一音節當場變成Holo的發語詞ah.....

我去patiamay saan kako(我我去正在去店的說)
Beh去買鹽(要去買鹽)
A-沒~~ aca!(啊沒~~就!)

聽完這個故事以後,我得到一個結論:


半人番.... 相當體貼周到。
他們用這種方式講話,「人」和「番」都聽懂了啊!

Mahaen sato 伊 a-ne 講話 pasowal ciira~~
= 他他這樣講話講話就這樣~~


上圖為用檳榔葉鞘做成的面具,以檳榔花傘當裝飾

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo! │01:52 │回應(18)引用(0)生番家務
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
標籤: Kavalan,半人番, Kaliawan
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9407915
回應文章

後山的半人番還好。至少還有一半。西岸前山的平埔族已經從生番變成熟番再變成熟漢後來全變成生漢。
半人番應該是處在熟番和熟漢之間。XD

台灣人的族譜 98.4%可疑
http://www.hi-on.org.tw/bulletins.jsp?b_ID=91768
Posted by ESIR at July 9,2009 09:44

滿有趣的記事。其實「拗客」這個詞本來也是說已經不會講客家話,但是 holo 又講不好的客家族群,這些"客家族群"很多又是原本的平埔族群。以前在中部地區,如半線芬園(彰化)等地區就有很多這類的"客家人"。
Posted by 克保 at July 9,2009 15:43
那些以前住在Atomo的Kaliawan,現在不在了嗎?
Posted by Tiat at July 9,2009 17:10

和「台灣國語」有異曲同工之貌。
Posted by tiliya at July 9,2009 18:19

我們Kavalan還真是厲害.... 我完全聽不懂啊....
Posted by bigburger at July 9,2009 18:54
所以說語言是活的啊
很多字詞其實都是混用相通的
Posted by 貪虎里里長Joyce at July 9,2009 19:13

這個是第一代同步翻譯啦
Posted by morning at July 9,2009 22:13

ESIR
是呀,想來應該是熟番與熟漢之間的物種.... XD

克保
你不說我還不知道拗客是這個典故呢

Kaka
都已經漢化了吧,我猜...

tiliya
有點喔,聽起來很有意思的說。

漢堡
不是有關鍵字,「我去... tiam」和「沒」嗎?應該聽得懂吧.....

里長
是呀,很像洋涇濱嗎?XD

摸你解潔
也對,但要醬子講話還真的不是那麼容易,不是講慣的還得花時間練呢!
Posted by Nakao at July 10,2009 20:41

感謝分享! :)
Posted by Ade at July 11,2009 21:08

Ade
謝謝喔,歡迎常來坐~ ^^
Posted by Nakao at July 13,2009 09:40
探尋語言的結構真是令人著迷,尤其是異語混合的情況。很多人學習外語時都很難不發現這個有趣之處,但似乎很少台灣人回頭品味自己本土語言中潛藏的這些社會歷史軌跡。妳寫得很讚。

先前看到「第五天海水漲起來」裡面的misatangki一詞,就深為神往,很想多窺探漢「番」較早期相遇的故事--那些受到「台灣歷史始於民國34年」教育的民族很少知道的故事。
Posted by 汪兩聲 at July 16,2009 06:15

謝謝汪兩聲 ^^
文化相遇的故事通常都很有趣。很多時候沒有遇到不同的文化,真的還不容易看到自己文化裡的許多面向呢。

台灣的故事很多,希望慢慢的發掘出來....
Posted by Nakao at July 18,2009 11:31

好有趣的觀察。你應該把這個語言現象整理一下,來寫一篇paper投到相關語言學期刊。

BTW, 你已經到荷蘭了嗎?
Posted by clotho at July 26,2009 12:20

clotho
呵呵,真的要投可能還要再多找幾個例子....
還沒到低地國,還要再過幾日 ^^
Posted by Nakao at July 30,2009 15:32
把主詞放在句子後面感覺說話者的意識較客觀
Posted by liau at August 7,2009 17:38

Liau
是喔,這樣是說講話比較客觀我們?XD
Posted by Nakao at August 8,2009 14:09

以後,凡是稱呼有關於台灣,本人都會以福爾摩沙取代。而「台灣」就單指是台南地區。諸如我是福爾摩沙人、原住民語和客家語和台灣話都是福爾摩沙語、大家都是福爾摩沙人、這是正港福爾摩沙製造.....
而福爾摩沙台灣是指福爾摩沙台南。

福爾摩沙人最常見的 A33-B58-CW10-DR3 是被完整保留下來的古代越族的基因。

到目前為止,平地福爾摩沙人的基因結構的科學研究資料是:
85%帶有福爾摩沙南島原住民的血緣。
母系血緣有
47%屬於福爾摩沙南島原住民及東南亞島嶼的族群,
48%屬於亞洲大陸,
5%屬於日本的母系血緣。
父系血緣有
41%來自福爾摩沙南島原住民及東南亞島嶼族群,
59%的父系血緣來自亞洲大陸。
其中的亞洲大陸血緣大部分是南方越人(東南亞的越南,緬甸,泰國屬於越人)不是北方漢人。

漢族是漢帝國之後才有的稱謂。越人比漢族更早出現。為何會有漢族的稱呼?那是因為要和周圍的胡蠻夷戎越人...有所區隔。

福爾摩沙與漢帝國毫無干係,攀不上稱為漢人。

別再稱呼平地人是漢人,
要稱也稱做是越人。

真理(TRUTH)是永遠消費不完的!
正名永遠不會嫌晚。YES!WE CAN!
Posted by ESIR at August 14,2009 21:06

Ngaiho, Nakao:
之前匆匆看過這篇post,覺得非常有趣。但怎麼覺得台灣沒有人研究這個議題?
再回來一看,原來你已經前往荷蘭了?祝一切順利!
Posted by icep at October 14,2009 14:32