December 13,2008
謝謝太巴塱與馬太鞍的老人
紀錄片終於回家完成放映了。生平第一次在老人面前正式講話,還是照姑姑教的,背了正式場合有禮貌講話的講稿...... Orz(其實被交待的講稿有九頁,不過誰背那麼多話呀!自動刪到只剩一點點... XD)
Nga'ay ho, akong, ama, kalas no niyaro', matoa'say no Kakita'an a loma', fa'i, faki, sakikaka mapolong!
阿公,阿嬤,部落耆老〔七十歲以上限定〕,Kakita'an家族的老人,叔伯舅舅,姑姑阿姨,兄弟姊妹們,大家好。(這問候太長了...)
Nga'ay ho, akong, ama, kalas no niyaro', matoa'say no Kakita'an a loma', fa'i, faki, sakikaka mapolong!
阿公,阿嬤,部落耆老〔七十歲以上限定〕,Kakita'an家族的老人,叔伯舅舅,姑姑阿姨,兄弟姊妹們,大家好。(這問候太長了...)
Naitini i Taypak ko tayal no mako, o mihonyako ato mikenkio to bunka.
之前我在台北的工作,是做翻譯和做文化的研究。(這句乾脆講日語算啦,全部都是日語啊... Orz)
Inian a mihca'an, ci simpu ko mioculay takoanan, kataloma' a minanam to bunka no mita o Pangcahay, saan ko sowal nira.
今年神父給我機會,回家做學習我們綁詐的文化,他的話是這樣。(其實他的話不是這樣... XD)
Irasaka, ccay a mihca'an kako itini i Tafalong a minanam. Matini, mafana' to kako to rayray no Tafalong ato Sado ato loma' no mako.
於是,我在太巴塱這裡學習一年,現在已經了解了太巴塱、砂荖和我的家族的系譜。(明明就回去才九不到十個月... ="=)
Irasaka, macudad no mako, inian a cudad ato inian a nangengenen no mita.
於是我寫了這樣的書,還有在這邊我們要看的影片。(終於有一句話是吻合事實的了~)
An ca ka macuwacuwa ko nangengenen a paini no niyam, nanay, o rarikor nonian aloman ko kapah no niyaro' a mihaen to matiniay a dmak.
雖然提供給你們的並不怎麼樣,但我很希望,以後會有很多部落的年輕人也做這樣的事。(真客氣用語,但正確語調好難... Orz)
Ma'anan ko likakawa no piloma'loma', mapolong ko pi'anan no loma', ta, malalekishi no niyaro', saan ko faloco' no mako.
之前我在台北的工作,是做翻譯和做文化的研究。(這句乾脆講日語算啦,全部都是日語啊... Orz)
Inian a mihca'an, ci simpu ko mioculay takoanan, kataloma' a minanam to bunka no mita o Pangcahay, saan ko sowal nira.
今年神父給我機會,回家做學習我們綁詐的文化,他的話是這樣。(其實他的話不是這樣... XD)
Irasaka, ccay a mihca'an kako itini i Tafalong a minanam. Matini, mafana' to kako to rayray no Tafalong ato Sado ato loma' no mako.
於是,我在太巴塱這裡學習一年,現在已經了解了太巴塱、砂荖和我的家族的系譜。(明明就回去才九不到十個月... ="=)
Irasaka, macudad no mako, inian a cudad ato inian a nangengenen no mita.
於是我寫了這樣的書,還有在這邊我們要看的影片。(終於有一句話是吻合事實的了~)
An ca ka macuwacuwa ko nangengenen a paini no niyam, nanay, o rarikor nonian aloman ko kapah no niyaro' a mihaen to matiniay a dmak.
雖然提供給你們的並不怎麼樣,但我很希望,以後會有很多部落的年輕人也做這樣的事。(真客氣用語,但正確語調好難... Orz)
Ma'anan ko likakawa no piloma'loma', mapolong ko pi'anan no loma', ta, malalekishi no niyaro', saan ko faloco' no mako.
把每個家族的故事紀錄起來,全部的家族在一起,那麼,就成為部落的歷史,我的心聲是這樣的。(太囉唆了不懂... >"<)
Ta, ano mikenkio to bunka no mita o Pangcahay, caay katala Taypak a mikenkio, taynian aca itini i niyaro' a minanam!
那麼,如果以後有人要研究我們綁詐的文化,不是到台北去做研究,而是一定要到我們部落來做學習!(這句好多了,但學習強調語氣失敗.... Orz)
Romasato, akong, aci fa'i Haruko, aci mama no mako, aci sawsaw, ocong ko nipipadang namo i takoanan, arayhan ako kamo!
另外,阿公,Haruko姑姑,我的父親,還有嫂嫂,你們給我的幫助有很多,我非常感謝你們!(啊糟糕!忘記謝謝Kakita'an家老人... Orz)
Hatira ko paini no mako. Aray! Domo arigato!
我所說的就是這樣。謝謝!Domo arigato!(總算講了一句自己聽懂的話.... >"<)
---------------------
其實首映場是在馬太鞍,那場的預定講稿還更長,但因為來的人跟原先預想的並不一樣,所以實際上講的很短...(我背了好久耶 >"<)
但那中間有一段有特別講出來,留下來做個紀念....
Ma'nenaca, inian a eka caay kaw no Fata'an a dmak, nika, o fa'i no mako mikadafo' itini i Fata'an, o fafahei ni Gnufu, ina ni Sapud aci Anaw, ci En, ito'an to, kiyame? Isa, o wawa no Fata'an kako, saan ko faloco' no mako. Faloco' no mako haw i, itinien i Fata'an ko sangara'ay a paini! (Itini a mita'ong)
雖然這部影片不是講馬太鞍的事,但我的姑姑是馬太鞍這裡的媳婦,是Gunifu的妻子,Sapud和Anaw的母親,也就是En--他已經離開我們的了,是嗎?因此,我也是馬太鞍的孩子,我的心聲是這樣的。我的心聲呢,就是:第一次的放映,請讓他在在馬太鞍這裡吧!(此時要鞠躬)
Ta, ano mikenkio to bunka no mita o Pangcahay, caay katala Taypak a mikenkio, taynian aca itini i niyaro' a minanam!
那麼,如果以後有人要研究我們綁詐的文化,不是到台北去做研究,而是一定要到我們部落來做學習!(這句好多了,但學習強調語氣失敗.... Orz)
Romasato, akong, aci fa'i Haruko, aci mama no mako, aci sawsaw, ocong ko nipipadang namo i takoanan, arayhan ako kamo!
另外,阿公,Haruko姑姑,我的父親,還有嫂嫂,你們給我的幫助有很多,我非常感謝你們!(啊糟糕!忘記謝謝Kakita'an家老人... Orz)
Hatira ko paini no mako. Aray! Domo arigato!
我所說的就是這樣。謝謝!Domo arigato!(總算講了一句自己聽懂的話.... >"<)
---------------------
其實首映場是在馬太鞍,那場的預定講稿還更長,但因為來的人跟原先預想的並不一樣,所以實際上講的很短...(我背了好久耶 >"<)
但那中間有一段有特別講出來,留下來做個紀念....
Ma'nenaca, inian a eka caay kaw no Fata'an a dmak, nika, o fa'i no mako mikadafo' itini i Fata'an, o fafahei ni Gnufu, ina ni Sapud aci Anaw, ci En, ito'an to, kiyame? Isa, o wawa no Fata'an kako, saan ko faloco' no mako. Faloco' no mako haw i, itinien i Fata'an ko sangara'ay a paini! (Itini a mita'ong)
雖然這部影片不是講馬太鞍的事,但我的姑姑是馬太鞍這裡的媳婦,是Gunifu的妻子,Sapud和Anaw的母親,也就是En--他已經離開我們的了,是嗎?因此,我也是馬太鞍的孩子,我的心聲是這樣的。我的心聲呢,就是:第一次的放映,請讓他在在馬太鞍這裡吧!(此時要鞠躬)
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7848313
回應文章 
整篇致詞看下來,好可愛的說法喔~
Posted by 捲
at December 13,2008 22:11
捲叔叔,那瓜跟表哥可是認真背誦好久的......殘篇XD
Posted by Tiat
at December 13,2008 22:27
感覺真的好正式的感覺~
Posted by Tiberlius
at December 13,2008 23:59
感覺真的好正式的感覺~
Posted by Tiberlius
at December 13,2008 23:59
有用的孩子~~~(老人調)
Posted by morning
at December 14,2008 01:22

Nakao:
我跟著你們在Fata'an還有Tafalong看了這部影片,覺得很感動。
第一晚看這部影片的時候並沒有非常理解,笨篤神父問我時我不敢輕易回答。今天再看一次之後,格外能夠體會慎重地出席放映會的長輩們對你們的殷切期許,以及地方與人籟的朋友們是如何願意與妳一起開始這段旅程。
直到今晚回到台北,讀妳寫在人籟雜誌上的文字,我好像也可以理解Tiat說起影片裡頭有許多的細節可以在妳的文章裡找到依循的背景。妳的遲疑,內外的邊界,拍攝與否的考慮,這些都喚起影片裡每一個選取之後的畫面背後綿密深長的故事。
我很喜歡妳說的:"那麼,如果以後有人要研究我們綁詐的文化,不是到台北去做研究,而是一定要到我們部落來做學習!Ta, ano mikenkio to bunka no mita o Pangcahay, caay katala Taypak a mikenkio, taynian aca itini i niyaro' a minanam!"
(不過在現場我也不懂你是不是把這麼長的講稿都說完了嗎...^^)
好棒,也希望能夠看到家族的故事繼續編織,串成家族的故事。
Posted by Shanta(從光復車站走路到古屋的~)
at December 14,2008 01:52

鼓掌~~ 啪啪啪啪啪!
Posted by ironsnow
at December 14,2008 05:58

拍手!但那瓜,灰色的字配上綠底,我這個老人家都看得很吃力。-.-"
Posted by Milch Kaffee
at December 14,2008 09:11
喔,Shanta~(握手)
Posted by Tiat
at December 14,2008 12:45
謝謝大家~
謝謝Shanta和kaka Tiat喔,兩位都有到場,辛苦辛苦了。(你們知道我們背講稿背得很爛,要滅口嗎?...XD)
P.S. 小捲銅鞋:你可能比較適合這種口愛的講話....
Posted by Nakao
at December 14,2008 15:32
這樣的文本,可是提供了以後綁詐語課本(高級)的課文來源哪!
Posted by Taokara
at December 14,2008 18:46
鼓掌鼓掌...跨年我可以拿書去給你簽名加上唇印嗎?
Posted by 小薰
at December 14,2008 22:32
貴樣
這不算什麼高級,講得很爛,純粹是我不學無術,沒有正式講話經驗之故。集訓一日還是一無所成... Orz
小薰
甘蝦捧場,不過跨年時不知會不會碰到你們...
Posted by Nakao
at December 14,2008 23:34
您好^^
我們是雲之觸小坊,販售飯店式毛巾,該款產品品質優良,雙股紡織,重量皆為市面上重,純棉織品,台灣工廠製造,品質保證,價格實惠。目前市面上九成以上皆為進口貨,倘若不嫌棄,想用台灣商品,請給我們一個服務您們的機會。
我們的網址:http://auction.roodo.com/store/citizen10
有打擾之處,還請見諒,祝您
事順如意
Posted by chimera
at December 17,2008 10:23

看到的話
請打電話給我
或是email給我
找妳很久了
答應我的事妳沒做到
讓我現在很痛苦
看在以前我照顧妳那麼久的份上
幫幫我吧
Posted by George
at December 24,2008 00:55
Nakao,
我遠在天邊,在聖誕節前夕收到了媽媽特地空運寄來的這一期人籟與光碟,馬上打開看了你的紀錄片,非常感動。尤其那段村裡的青年們到你親戚家外頭跳舞,眼淚一直在眼眶裡打轉。
你們嘗試從「如何稱呼一個人」這個角度開始,並貫穿整部紀錄片,這個概念真的很棒。在邦乍,一個人的存在的彰顯,不是個人式的,而是在community之內才獲得意義與開展。而一個人的死去,最終也得由community/青年的舞蹈致意來做最後的宣告。然而一個人並不因此結束,你們的鏡頭延伸到始祖傳說的故事,從個人發展到部落如何去敘說自己的過去。
或許你有太多的東西急著想要在這一部紀錄片裡分享給大家。這是一個很好的開始,片裡有許多段落很值得分別繼續發展。我特別喜歡紀錄片裡的關於老婆婆們的段落,對於晚輩之期許的談話、玩沙包、姊妹集會等。我很期待部落裡關於女性聲音的著墨。甚至關於始祖傳說的部分,也可以獨立做一部片子,來跟其他邦乍的始祖傳說比較。我在奇美部落聽到一模一樣的調子,但不同的故事版本,對於後代的遷徙路線以及Cilagasan的位置究竟在哪裡好像都很不一樣。
有一個有點突兀的地方是,你跟另外一個好像只會說法文的華裔女子在唸教會對於部落地方史的紀錄的部分。本來這是很有趣值得發展的一個點,但總覺得你好像還沒講完或講出你要講的東西,就換到下一幕去了。這段也許可以繼續發展,比方說去找出上面講的老地名與現在部落位置在哪。
期待看到更多那瓜的紀錄片喔。加油。
我遠在天邊,在聖誕節前夕收到了媽媽特地空運寄來的這一期人籟與光碟,馬上打開看了你的紀錄片,非常感動。尤其那段村裡的青年們到你親戚家外頭跳舞,眼淚一直在眼眶裡打轉。
你們嘗試從「如何稱呼一個人」這個角度開始,並貫穿整部紀錄片,這個概念真的很棒。在邦乍,一個人的存在的彰顯,不是個人式的,而是在community之內才獲得意義與開展。而一個人的死去,最終也得由community/青年的舞蹈致意來做最後的宣告。然而一個人並不因此結束,你們的鏡頭延伸到始祖傳說的故事,從個人發展到部落如何去敘說自己的過去。
或許你有太多的東西急著想要在這一部紀錄片裡分享給大家。這是一個很好的開始,片裡有許多段落很值得分別繼續發展。我特別喜歡紀錄片裡的關於老婆婆們的段落,對於晚輩之期許的談話、玩沙包、姊妹集會等。我很期待部落裡關於女性聲音的著墨。甚至關於始祖傳說的部分,也可以獨立做一部片子,來跟其他邦乍的始祖傳說比較。我在奇美部落聽到一模一樣的調子,但不同的故事版本,對於後代的遷徙路線以及Cilagasan的位置究竟在哪裡好像都很不一樣。
有一個有點突兀的地方是,你跟另外一個好像只會說法文的華裔女子在唸教會對於部落地方史的紀錄的部分。本來這是很有趣值得發展的一個點,但總覺得你好像還沒講完或講出你要講的東西,就換到下一幕去了。這段也許可以繼續發展,比方說去找出上面講的老地名與現在部落位置在哪。
期待看到更多那瓜的紀錄片喔。加油。
Posted by clotho
at December 25,2008 00:01
Clotho
謝謝你們~
其實,並不是有太多東西想表達,而在片中放進許多似乎沒有進一步討論的情節。某些看來是線索的東西沒有進一步發展,是刻意這樣呈現的。這部影片不是在講一個有明確主軸的故事,而是在呈現我返家尋根的歷程,所以特別讓觀眾看到我所看到的那許許多多線索——然後觀眾要自己去make sense,就如同我去思索自己該怎樣看待,這一切對我又有怎樣的意義... 等等。所以這意義是要觀眾自己去設想,「如果那個尋根的人是我...」類似這樣.... ^^"
今天是本年最後一天了,祝你們新年快樂喔~
Posted by Nakao
at December 31,2008 09:15