May 7,2008

【再】關於台史博「Ilha Formosa」網站

想了又想,總覺得似乎還是應該以譯者身份說明一下國立台灣歷史博物館 (NMTH)的新數位博物館「美麗的台灣 」(Ilha Formosa )網站,希望能讓對台灣史感興趣的朋友對這個網站的內容正確度有多一點的認識,也希望了解台灣史的朋友多多指正。

首先要說明的是,這是一個中英文雙語版的網站,就我所知,設立這個網站的初衷,是要向外國人介紹十六世紀以來的台灣。而我參與這個網站建置的部分,其實僅限於將中文版的內容譯成英文,對於網站內容的規劃並沒有多少參與(說起來這網站還真整人,承接網站建置工作的公司光是為這個網站就折損了兩人,至於台史博有沒有死人,我就不大清楚了...XD),但正如大家都可以清楚看到的,網站主要是在介紹十六世紀以來福島訪客對台灣的記述,又大別為傳教士、探險家、商人和政府官員四類,此外也介紹了四本關於台灣的書、一些古地圖、一些關於大航海時代的航行與船隻基礎知識,以及幾段現居台灣的外國人的訪問。我並不很清楚這些對象的選擇標準,由於這不是一個數位資料庫,因此也不可能囊括所有與福島有涉的人物和史料,不過就一個簡介型的入門網站而言,這些出現在網站中的人物和資料,大體而言應該算是頗具代表性。

這個網站的內容當然不是由一個人所撰寫,而是由好幾位學者分別撰稿,撰稿者名單及所撰單元,以及各單元的參考資料,都可以在「附錄」中看到。除了「現在觀」這個單元的一部分以外,這整個網站幾乎都是由我翻譯,英文審稿者是耶穌會的劉建仁神父(Fr. Robert Ronald S.J.);不過,照例要說一下--英譯如有任何桀錯,當然是我負全責,蓋與他人無關。

很不幸的是,其實我並不敢說英文版沒有問題,因為這當中有些內容,以嚴格的標準來看,可能連中文原稿都不是很精確。從某程度上而言,我甚至敢說英文版的完備程度大體而言比中文版高。這是因為這些史料本來就是外文資料,以英文為主,此外有一些荷文、法文、德文和日文資料,而在翻譯這些資料時,只要原文資料可得,我就不會從中文侈譯(日文資料例外,詳下),故而在各個單元(尤其是「古紀行」,也就是英文版的 Journals of Formosa 這個單元),頁面上方都有載明資料出處,是引用或是改寫,也都有指明(所謂改寫就是指我真的無法取得原文資料,於是依理論上是改寫自原文資料的中文版英譯)。我在譯稿中將引用資料和改寫資料分得很清楚,引文一律加上引號。但我粗略看了一下上線後的網站,可能是因為編輯工作過於複雜,有些地方的引號被漏掉了.... 更不幸的是,中文版關於這方面的標示似乎更不清楚,往往只有簡單的中譯和原文標題,而沒有完整的引用資料,對於想繼續查閱資料的讀者來說並不方便,還得再到附錄中去找(我沒有細查附錄,因此也不確定裡面是否有將引用資料表列清楚)。

在進一步說明之前,先提出我對整個網站的簡單感想:如果你能讀英文版,請讀英文版...(不論是在哪個版本中找到問題,請不吝向台史博反映~)

關於名詞的翻譯準則
人名的部份可能比較沒有問題,當然都是查到正確人名後照錄。日本人的人名多承 Oahanchi小薰協助,才能夠順利以日文羅馬字一一標出。

整個翻譯過程當中,地名是最令我感到頭大的東西之一。這個問題又分成好幾個部分。首先是所引用的各史料中,或者因為作者習慣,或者因為時代差異,地名寫法各有不同,我在查到原文之後,當然先是原文照錄,之後再在()中加註對應的現在地名。問題是,台灣的地名到底哪裡是哪裡,大概可以寫二十本博士論文了! 因此在確認地名方面,不僅我叨擾過魯凱人 Taiban Sasala(台邦.撒沙勒),也請教過賽德克的 Linau 大叔,此外也有詢問原撰稿學者或其他同領域學者,在此順便感謝一下與我往返討論相關問題的林昌華牧師、好心回答問題的康培德教授和陳宗仁教授(康教授你真是太好心了,我落落長的問,你落落長的答...),以及百忙中還是慷慨給予意見的鮑曉鷗教授(Prof. José Borao)。但是!我還是不敢保證地名確認工作當中沒有錯誤....Orz 還要請各位先進及好心路人不吝指正。

地名的第二個問題是,標示現在地名時,要以什麼方式來寫。原則上我拒絕以北京語發音+拼音系統書寫台灣地名,因此大部分地名都是請教大加臘之後,以教育部頒定的 Ho-lo 書寫系統寫成,以客家人為主的聚落,也是依大加臘的指導,以客語書寫系統寫成。問題是這些 Ho-lo 地名當中,有些連大加臘也不很能確定究竟應該如何發音(知道大加臘是誰的人現在了解我的痛苦了嗚...),因此這方面也同樣不敢保證絕無錯誤。這個也能寫成二十本博士論文的問題,當然也要請各位先進大德協助指正。在此要再向大加臘致謝,如果沒有大加臘的幫助,福島地名將會因為本番不學無術之故,而全數以北京語發音標示.......Orz

除了人名地名之外,一些文章中的重要名詞,也在力求精確的原則下多所求證,動植物名稱在可以確認的範圍內,一律加上學名以備查閱。就我印象所及,其中提到番人物件的部分,若不是查出原文後照錄,就是在查不到原文的情況下,請教過學者或同番後代的意見,能夠附上番語者附番語(在此再度感謝賽德克 Linau 大叔的協助~),真的無計可施、無法確認所指物件詳情的情況下,則是選擇最一般性的字眼,以免多譯多錯,換句話說 -----> 請各位大德先進不吝指正.... Orz

在名詞方面最後要附帶一提的是日文名詞。由於本番很可恥的不通日語,最容易取得的史料,竟無法直接查閱原文翻譯,所幸中文版所用的日文資料,有許多是依據楊南郡先生的譯本,可信度應該相當高,或許間接確保了英譯品質(再度請各位大德先進不吝指正...)。此外,我也盡量在文中就一些名詞標示日語發音,這一方面是為了方便通曉日語的讀者理解,一方面也是想要補強一下台灣出版品對於日文名詞一律採中文漢字主義而忽略日語讀音的不足,此外當然也是為了呈現一種「文化感」.... 而在這方面,被我打擾最多的是 Oahanchi,就我印象所及,他查資料已經查到日本國會圖書館去了.... Orz

關於外文資料
網站上有一則法語史料,也就是馮秉正神父的書信(英文版見 missionary> Mailla),這大概是我最敢保證正確度的地方,因為這一篇的引文部分是由魏明德神父(Fr. Benoît Vermander S.J.)直接由法文英譯(在此順便感謝一下 Google Books,讓我終於找到了原版~),最值得感謝的是魏神父及審稿的劉神父都應要求特別在英譯稿中保留十八世紀的語調,以便讀者體會那種時代感....

至於「印象書」這個單元裡的四本書,除了第三本騙子書之外,其他都不是英文書(第一、四本是荷文,第二本是德文),而且這四本書我都沒有看到原本。所幸這個單元只是書介,並非引文,其中有提到一些文化風俗之處,大體上可以在別的史料中找到相關敘述,或許問題不算太大,但是當然 -------> 請各位大德先進... (自己都已經快講不下去了....Orz)

此外,要特別感謝 Reed College 的費德廉教授(Prof. Douglas Fix)。我在翻譯工作的最後,發現有三筆英文史料似乎並不存在於台灣的任何圖書館,多承費德廉教授慷慨協助,從美國寄來他手上的影印本(first class mail...),才讓我得以引用原文,至少在這個兵荒馬亂的工作中,達成了英文史料絕不從中譯文再翻譯回英文的基本要求.....

最後附帶說明兩件事:(1)英文版的內容在某些部分沒有中文版那麼複雜,我在授權範圍內刪掉了一些英文版讀者讀了反而會更混淆的瑣碎敘述。(2)關於台灣地圖部分,有學者反映可能有問題,詳情我不很清楚,待有明確消息時再來報告。

最後的最後... 真心話:我一直認為台灣史的研究和譯介工作是我們自己的責任,我們如果能夠更認真、更用心,要大幅減少隨處可見的錯漏,或許並不是那麼困難的事。我在截稿期限內盡我所能做了求證核實的工作(甚至在比對原文資料後修改了一些中文稿件的錯譯,但中文版的正確性不是我的責任...XD),厚著臉皮打擾了我能打擾的所有人,雖然英文版網站離盡善盡美頗有距離,但我認為正確與精確度應在 95% 以上。

感謝以上所有人的協助和指教,感謝合作的網站企劃林思慧小姐的認真和努力(本案折損的第二名企劃),感謝身體並不好的劉建仁神父如此認真仔細的審閱所有稿件。劉神父在那之後破病至今,希望神父早日恢復健康,早日跟思念多時的弟弟相見。

要感謝的人太多了,那就感謝主吧.....

(當時雖然很痛苦,但還是感謝小薰介紹了這個工作,讓我有為台灣史效力的機會....)T___T

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo! │14:35 │回應(16)引用(0)番譯筆記
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5989289
回應文章

本文標題應該改為:

請各位大德先進不吝指教

XD
Posted by Tiat at May 7,2008 16:18

趕快慫恿他們出線上兒童版~
Posted by bigburger at May 7,2008 16:49

Kaka
-_______-" 也是啦....

漢堡
你想太多... ~"~
Posted by Nakao at May 7,2008 17:53
好偉大~~(小新閃閃眼光崇拜貌)
Posted by 捲 at May 7,2008 18:33

再次向你致敬。妳的認真,真的令「台灣史學者」感到汗顏。

隨便選了一則看,就發現英文正確而中文有問題。唉!
Posted by judie35 at May 7,2008 19:34

@@
丸來爐此~~~
Posted by morning at May 7,2008 21:59
真是好犀利的一個瓜啊 :P
Posted by alann at May 7,2008 22:39

Kaka 最大的貢獻,是在這譯介的過程中呈現了真實的/多元的台灣,有原住民語、Holo和客語多聲交響,這點真是太棒了 ^Q^
Posted by Taokara at May 7,2008 22:59

Posted by Harrison at May 7,2008 23:42

想當初,也是因為有Nakao在我才敢咬住這個案子(只是沒有想到工作那麼快就找到了)...
當然,再往更當初想的話,
其實在那個歷史與文化研討會的時候就已經種下了前因...

(所以現在妳才會還在弄某教授的東西啊...orz)
Posted by 小薰 at May 7,2008 23:51

拜~ mOm
Posted by 浮雲 at May 8,2008 01:44

再拜~~m(__)m
Posted by Robin at May 8,2008 02:41

這真的是很了不起的一件工作
Nakao 認真又實事求是的態度令人由衷敬佩
我會向周邊親朋好友敲鑼打鼓介紹這個寶貴的網站
特此告知並致謝
Posted by FAN at May 8,2008 05:45

感謝各位捧場,稱讚就不敢當了,因為那也是翻譯本分... ^^

各位大德先進親友路人.... 發現問題請通報喔... ^^"
Posted by Nakao at May 8,2008 12:11

老實說,這種認真的程度,會讓許多不夠認真的學者..........


恨死妳吧...... XD
Posted by 大腸 at May 8,2008 21:54

辛苦辛苦。
Posted by ESIR at May 11,2008 17:36