February 2,2008

撕裂族群之西拉雅篇

日前聽說已經消亡的西拉雅語正在復活...
憑著十七世紀荷蘭傳教士所留下的西拉雅語福音書,這個母語復活的計畫就這樣開始了。
聽說了這個故事之後,腦中於是浮現這樣的一幅景象...

在很長很長暗沉沉的黑夜之後,仰看星空的西拉雅人說,啊,看那星星....
我們的福音書裡描寫的,就是這樣的景色嗎?
三個東方來的賢者,要循著長尾巴的星星去見那個新生的王?


西拉雅與福音書的記載
After Jesus had been born at Bethlehem in Judaea during the reign of King Herod, suddenly some wise men came to Jerusalem from the east asking, 'Where is the infant king of the Jews? We saw his star as it rose and have come to do him homage.' (Matthew, 2:1-2)

十七世紀的傳教士


話說... 巴宰人怎麼不了解語言的重要?
平平是自稱平埔番,為何巴宰不去搶救那個還有人會講的語言?
倒是西拉雅人真有心,終於在過去的福音書裡找到未來了~

(本篇是以番笑番的撕裂族群作為...)

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo! │16:57 │回應(22)引用(0)番聞評論
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
標籤:Siraya, Pazeh, 族語
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5491635
回應文章

我以為中研院已經有人做得差不多了,好久以前就在中研院的討論區看到有人在貼文法、詞彙的分析和教材了。

巴宰的話,李壬癸編了一整本詞典哩~貴樣看過嗎 , 有空幫他「校對」一下~XD
Posted by Taokara at February 2,2008 19:47

貴樣,中研院裡做的事情就是光練不說... XD

李壬癸的字典也有看過。不過巴宰語... 看沒有.... Orz
Posted by Nakao at February 2,2008 21:02
看...空中的包心菜~~
Posted by 捲 at February 2,2008 22:13

然後....然後跟豬肉還有魚漿做成包心菜捲~~
Posted by Tiberlius at February 2,2008 22:40

上面那兩個,你們不要來亂了,把我safa好好的畫講成這樣!

話說,那個第二張,是說十七世紀的傳教士原來就是孫悟空嗎?
Posted by Tiat at February 2,2008 23:45

傳教士會飛耶~
Posted by 小薰 at February 2,2008 23:49

Kaka
並不是沒有講到食物就比較不機車... ="=
Posted by Nakao at February 2,2008 23:51

那傳教士頭上沒有光環~不夠神聖~
人家國外的傳教聖人都嘛頭上有那個光~
Posted by Tiberlius at February 3,2008 00:02

孫悟空有頭髮的
那個叫一葦渡江啦
Posted by bigburger at February 3,2008 01:30

不知道為什麼
看完眼睛熱熱的...
Posted by Harrison at February 3,2008 07:12

還是Harrison有人性... v( ̄︶ ̄)>
Posted by Nakao at February 3,2008 13:42

那就訴說偶棉都沒有人性囉~(泣)
我們也訴苦口婆心耶~
Posted by Tiberlius at February 3,2008 18:01

我看完
想到傳教士為了傳教而一葦渡江
我的眼睛也熱熱的~
Q_Q
Posted by bigburger at February 4,2008 12:33

漢堡最機車....
Posted by Nakao at February 4,2008 19:41

讓人想聽聽古老失傳的西拉雅歌謠啊~~巴宰族還能唱頌福音書的歌謠嗎?
Posted by ESIR at February 4,2008 23:34

ESIR
巴宰的福音歌謠,不知道少數還會講巴宰語的老人還會不會。我猜是失落了....
Posted by Nakao at February 5,2008 10:58

死語復活的事在巴勒斯坦就發生過
一群早就遺忘了母語的猶太人在回到母土後
硬是把希伯來語從棺材裡挖出來用
當然前提是還有文字記錄
西拉雅有新港文書,巴宰可沒有

PS.版主妹子的文章真是意味深遠阿
很多都不太能看懂
Posted by 羅賴巴 at February 17,2008 00:38

羅賴巴
不過巴宰語現在還有人會講,所以只要有心,會比搶救已經死透的語言要容易得多...
Posted by Nakao at February 17,2008 15:43

有耶~~巴宰族歌謠:
http://www2.olps.tcc.edu.tw/spschool/1fram.htm
1.‘ai-yan no ‘ai-yan ‘ai-yan no laita. (咱們的歌唱)

咱們的

2.‘ita ‘ita dadua ka abasan o suadi. (咱們大家大小小)

咱 咱 大家 兄弟 和 姊妹

3.abasan o suadi ka maakariariaki. (大大小小和好)

兄弟 和 姊妹 和好

4.ma’isa’isakup di dini ka maakahahatan. (咱們一起在這裡真歡喜)

一起 這裡 高興

5. mukawas ki apuwan riak ki kaakawas. (老輩講的話真好)

講 長輩 好 話

6.apuwan kinawas ka tumala ka siana. (老輩所講的(話)要聽)

長輩 說 聽 (?)

7.reten a baban saw ka maahatahatan. (村莊的人真歡喜)

村 人 高興

8.xauda ka kinita pakatahayak ‘imu. (所看的真多謝你們)

這樣 看 謝 你們

9. xauda ka kinita pakatahayak ‘imu. (所看的真多謝你們)

這樣 看 謝 你們

10.xauda ka kinita pakatahayak ‘imu. (所看的真多謝你們)

這樣 看 謝 你

11. tumala ka ‘ana paxzlihan. (咱們所聽的不要忘記)

聽 別 忘記

12.‘ai-yan no ‘ai-yan, saysay yawira’ (咱們就此休息)
Posted by ESIR at February 24,2008 10:06

我好像有點懂...

不過abasan應該不是兄弟,而是兄姊,suadi不是姊妹,是弟妹....
maakahahatan是高興,而ma\'isakup是在一起(ma\'isa\'isakup是在一起一起),看來ma-的語意和功能跟阿美語一樣,重複音節的用法也一樣... 看起來ka就是阿美語裡面的a,連didini(在這裡,阿美語叫做itini)都長好像喔...

嗯... 基本上... 那殺死生番的巴宰的後代(就是上次我特別去撕裂的)實在是太鬼混了....

(巴宰語也把他學起來好了....XD)
Posted by Nakao at February 24,2008 11:01

查了些資料:
→阿美族人一般自稱 "Pangtsah"「邦查」、"Pangcah"「班查」,是「人」及「同族人」的意思),「邦查」被卑南人叫成 "AMI"(阿美)或是"AMIS"(阿美斯),住在北方的人之意。
然後比對:
→巴宰族(Pazeh)是族人的自稱,原意為「好吃的糯米(Pazai)」。

該不會邦查族跟巴宰族是淵源的!邦查族的「好吃糯米」如何說?
Posted by ESIR at February 24,2008 13:53

我想Pazeh不是「好吃的糯米」吧... 大概就是米... 但我不太了解為何要自稱米?@@"

阿美語上發音相近又跟米類有關的字,大概是panay,稻米。
Posted by Nakao at February 24,2008 17:55