November 17,2007
番人所要論(14)正名不要漢譯之咦主委的家鄉
今日自由時報的一則報導〈玉里廿個阿美族部落將正名〉提到,玉里鎮公所基於民代的強力要求,同意未來鎮公所在公文書中遇到部落名稱時,都會使用漢譯的阿美族名稱,『但為了尊重部落漢族人,公文書上再以現有的漢名附註。』報導稱:
(前略)鎮公所說,先前阿美族民意代表要求為二十個阿美族落正名,但鎮公所基於部落內還有許多漢族人居住其間,如果使用阿美族音,是對少數的漢族人不尊重。此外,如松浦里宮前部落,阿美族語名為「馬庫達埃」,而豐濱鄉港口部落的阿美族音也是「馬庫達埃」,容易混淆。
由於阿美族人的堅持,鎮公所昨天對玉里鎮民代表陳建忠承諾,未來鎮公所的公文書上,將為阿美族部落名正名,使用阿美族音的漢譯字來稱呼。(後略)
部落能夠正名是件好事(不知道玉里打頭陣跟番主委是玉里人有無關係),但針對玉里鎮公所『若是使用阿美族音,是對少數的漢族人不尊重』的說法,我的感想還是那句老話…
(前略)鎮公所說,先前阿美族民意代表要求為二十個阿美族落正名,但鎮公所基於部落內還有許多漢族人居住其間,如果使用阿美族音,是對少數的漢族人不尊重。此外,如松浦里宮前部落,阿美族語名為「馬庫達埃」,而豐濱鄉港口部落的阿美族音也是「馬庫達埃」,容易混淆。
由於阿美族人的堅持,鎮公所昨天對玉里鎮民代表陳建忠承諾,未來鎮公所的公文書上,將為阿美族部落名正名,使用阿美族音的漢譯字來稱呼。(後略)
部落能夠正名是件好事(不知道玉里打頭陣跟番主委是玉里人有無關係),但針對玉里鎮公所『若是使用阿美族音,是對少數的漢族人不尊重』的說法,我的感想還是那句老話…
放屁~
哪裡不尊重?綁詐不是世居當地的民族嗎?用綁詐的地名就是不尊重白浪?那長年以來用了少數居民白浪的地名,又算是什麼狗屎級的尊重了嗎?再者,這種『用漢字音譯綁詐地名』的作法,根本也談不上有多尊重,反倒還要把這鼻屎級的尊重再分一些給白浪?喔… 此地出入的白浪,借問一下:
你們白浪真的想要那種鼻屎級尊重的屑屑嗎?
依我看,玉里鎮公所這不但是故意挑撥族群,好像還是刻意來踐踏白浪似的,這種事情…
我們綁詐豈能不為白浪發出不平之鳴呢?!XD
報導中又提到玉里鎮公所說,『此外,如松浦里宮前部落,阿美族語名為「馬庫達埃」,而豐濱鄉港口部落的阿美族音也是「馬庫達埃」,容易混淆。』這更是蒙著眼睛鬼扯的範例。同樣的地名所在多有,一樣就一樣,有什麼關係?不然,花蓮(市)還跟花蓮(縣)同名呢!難道也要避免嗎?(其實『馬庫達埃』並非精確的音譯,這綁詐語地名為Makotaay,真要譯的話,應該譯成『馬古打愛』之類。據我所知,豐濱大港口那個Makotaay好像是譯成『馬古大愛』…)
說真的,報導中列出的那二十個地名,乍看還真是不明所以,以下順便把我知道的地名記一下。
綁詐地名漢譯(現地名) 綁詐語地名(綁詐語義)
打骨寮(高寮) Takoliyaw(這好像是Hō-ló借字…)
璞石閣(璞石閣) Posko(?)
吉能能賣(玉成) Cingengengay?(這是我望字生音而編的... 應該沒這種字...)
阿費(鐵份) Afih(米糠)
吉拉葛塞(北平) Cirakesay(很多樟腦的地方)
竹加拉(山下) Tokar(梯子)
苓雅再(苓雅) Lingacay(月桃)
下德富(下德武) Satefo(?)
茲洛(春日) Croh(某一傳說裡的人名)
馬庫達埃(宮前) Makotaay(濁水溪)
安作(安通) Angcoh(很臭的騷)
哈拉灣(樂合) Harawan(?)
滿自然(中央) Mangcelan(山羌)
馬達定(泰林) Matadim(凹陷)
新尊(新民) ?(這哪裡啊… Orz)
羅福(福音) Lohok(腐壞)
捨勝(大禹) Sedeng(毒樹)
達蓋(三民) Takay(?)
吉哈蓋(長良) Cihakay?(吉哈克的地方?不知這在哪裡…)
昔郎管(水源) Silangkong(水源地)
說來說去…
還是討厭漢字音譯…
我恨漢字,漢字恨我…~"~
【附記】打貓人大加臘說,若是部落裡的白浪有意見,就把他馘首...
(切記切記,這是打貓人說的,不是綁詐說的...)XD
哪裡不尊重?綁詐不是世居當地的民族嗎?用綁詐的地名就是不尊重白浪?那長年以來用了少數居民白浪的地名,又算是什麼狗屎級的尊重了嗎?再者,這種『用漢字音譯綁詐地名』的作法,根本也談不上有多尊重,反倒還要把這鼻屎級的尊重再分一些給白浪?喔… 此地出入的白浪,借問一下:
你們白浪真的想要那種鼻屎級尊重的屑屑嗎?
依我看,玉里鎮公所這不但是故意挑撥族群,好像還是刻意來踐踏白浪似的,這種事情…
我們綁詐豈能不為白浪發出不平之鳴呢?!XD
報導中又提到玉里鎮公所說,『此外,如松浦里宮前部落,阿美族語名為「馬庫達埃」,而豐濱鄉港口部落的阿美族音也是「馬庫達埃」,容易混淆。』這更是蒙著眼睛鬼扯的範例。同樣的地名所在多有,一樣就一樣,有什麼關係?不然,花蓮(市)還跟花蓮(縣)同名呢!難道也要避免嗎?(其實『馬庫達埃』並非精確的音譯,這綁詐語地名為Makotaay,真要譯的話,應該譯成『馬古打愛』之類。據我所知,豐濱大港口那個Makotaay好像是譯成『馬古大愛』…)
說真的,報導中列出的那二十個地名,乍看還真是不明所以,以下順便把我知道的地名記一下。
綁詐地名漢譯(現地名) 綁詐語地名(綁詐語義)
打骨寮(高寮) Takoliyaw(這好像是Hō-ló借字…)
璞石閣(璞石閣) Posko(?)
吉能能賣(玉成) Cingengengay?(這是我望字生音而編的... 應該沒這種字...)
阿費(鐵份) Afih(米糠)
吉拉葛塞(北平) Cirakesay(很多樟腦的地方)
竹加拉(山下) Tokar(梯子)
苓雅再(苓雅) Lingacay(月桃)
下德富(下德武) Satefo(?)
茲洛(春日) Croh(某一傳說裡的人名)
馬庫達埃(宮前) Makotaay(濁水溪)
安作(安通) Angcoh(很臭的騷)
哈拉灣(樂合) Harawan(?)
滿自然(中央) Mangcelan(山羌)
馬達定(泰林) Matadim(凹陷)
新尊(新民) ?(這哪裡啊… Orz)
羅福(福音) Lohok(腐壞)
捨勝(大禹) Sedeng(毒樹)
達蓋(三民) Takay(?)
吉哈蓋(長良) Cihakay?(吉哈克的地方?不知這在哪裡…)
昔郎管(水源) Silangkong(水源地)
說來說去…
還是討厭漢字音譯…
我恨漢字,漢字恨我…~"~
【附記】打貓人大加臘說,若是部落裡的白浪有意見,就把他馘首...
(切記切記,這是打貓人說的,不是綁詐說的...)XD
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4496351
回應文章 
對~哪個白浪有意見,我一定敦請 Tayal、Bunun 和 Pangcah 組成史上最強南島新撰組,加以馘首,以慰祖靈!!! ^^Y
Posted by Taokara
at November 17,2007 22:15
打貓人一向剽悍啊...恐怖恐怖~XD
Posted by 小薰
at November 18,2007 00:32
心思奸巧的打貓....
他那叫做借人殺人... 他自己不出草,只是教唆別人去出草....
喂~哆囉嘓的薰~
你們同族的鄰居,你要照看呀~~
Posted by Nakao
at November 18,2007 00:47
>>如果使用阿美族音,是對少數的漢族人不尊重
::喔喔,難怪像馬阿告跟蔣總統們那些人,在台灣幾十年都還不會獎台灣話,而台灣人卻要講北京話,這是因為要對少數的中國人尊重的原因~~
Posted by Tiat
at November 18,2007 05:01
那個那麼奸巧的...誰敢照看啊XD
Posted by 小薰
at November 18,2007 11:44
Posted by Hydonsingore
at November 18,2007 19:01
>>此外,如松浦里宮前部落,阿美族語名為「馬庫達埃」,而豐濱鄉港口部落的阿美族音也是「馬庫達埃」,容易混淆。
唉啊~且不說笑死人的中正、中正、中華了。
就算是白浪居地,同名的地方,例如觀音山,據我所知就南北各一座。這又那裏有什麼混淆的問題呢。XD
Posted by 大腸
at November 19,2007 08:35
樣本數很少,不過還沒有哪個白浪願意接受鼻屎級尊重的屑屑的樣子~ XD
Posted by Nakao
at November 19,2007 08:52
罵得好
我們白浪實在是死性不改
我常常都以身為福佬漢人為恥啊
(慚)
Posted by 獨立軍發言人
at November 23,2007 06:09
獨立軍發言人
多謝支持唾棄鼻屎級尊重的屑屑....XD
不過,不是只有白浪死性不改,番人也是一樣.... Orz
Posted by Nakao
at November 23,2007 11:38
我也不喜歡漢字譯名,越用感覺越怪。以前我當我有想把漢名回復成族名的時候,竟然有漢人朋友跟我說,難道漢名不好嗎?心想,拜託。幾十年前你們要改我們的名字時,不也沒問我們喜不喜歡。這種感覺真的很討厭。
Posted by dumas
at November 29,2007 08:37
